摘要:中國先秦古籍多有傳注傳世,古籍文本和傳注之間是單向的注解關系。文字的差異、時代的不同、意圖的區別,使二者的理論概念系統之間存在一定差異。因后人對古籍文本的理解多據其傳注,在將某古籍本文和傳注譯為外語時,這種差異往往有被弱化的現象。本文主要以《易經》及其英譯本為例,采用理論分析、文本比較、例證分析等研究方法,探討古籍文本和傳注翻譯中原有思想內容差異的弱化問題及其解決思路。對林理璋《易經》文本譯文和《易傳》及傳注譯文的比較分析表明,二者之間存在思想層面的同質化,對《易經》文本的文獻價值在譯文中的保持產生了不利影響。基于當今古籍研究的進展,文本的翻譯應與傳注翻譯拉開一定距離,適當再現原有差異,這應是今日古籍外譯一個新的努力方向。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社