摘要:《呼蘭河傳》是我國鄉土文學的杰出代表,通過對呼蘭縣風土人情的生動刻畫,體現了作者蕭紅的思鄉之情和對國民性的反思。該作品于1979年譯介進入美國社會,引起強烈反響。在鄉土文學譯介研究中,原型理論有助于解釋文化因素對翻譯策略選擇的影響,語料庫方法則能夠為研究結論提供客觀的統計學支持。統計表明:不同英漢概念之間“原型”差距的變化導致譯者在同一部作品中傾向采用多元化的策略;在詞匯層面同時再現原文的地域特色與意象概念是較為困難的,這在一定程度上暴露了鄉土語言的可譯性限度。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社