摘要:奈達翻譯理論是一種建構在20世紀60年代對《圣經》翻譯的實踐研究基礎之上,且被許多中國學者認為已經“過時”了的翻譯理論;而胡庚申的生態(tài)翻譯學是構筑在生態(tài)學基礎之上,且被許多中國學者認為是當下“熱點”的譯學理論之一。通過對這兩大理論在文本選擇、語境、譯者因素以及文本轉換等維度之比照闡釋,我們發(fā)現,奈達的翻譯理論在當下不僅沒有過時,還呈現出旺盛的生命力及強大的生存力,在某些方面比生態(tài)翻譯學還略勝一籌。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社