摘要:作為著名的后殖民理論批評(píng)家,為了削弱帝國(guó)主義的主宰地位和文化霸權(quán),促使后殖民地非主流群體的身份被認(rèn)同和接受,斯皮瓦克從理論指導(dǎo)和方法論的高度提出了一系列豐富的翻譯思想。斯皮瓦克在“作為閱讀的翻譯”中闡述了“愛(ài)欲”“服帖”“忠實(shí)”和“直譯”的翻譯觀,這些翻譯觀有積極的一面,同時(shí)也有與現(xiàn)實(shí)不符、存在矛盾等局限性,這些局限性注定了她的翻譯思想只能是一種美好的烏托邦。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 緊跟學(xué)術(shù)前沿,主要反映本校文科的教學(xué)科研成果,突出學(xué)術(shù)性、地方性、師范性。在廣東省文科學(xué)報(bào)和全國(guó)師范院校學(xué)報(bào)中,保持較前的名次和轉(zhuǎn)載率。緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:44-1139/C。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1956年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。