摘要:闡釋學的視角下,該文基于《荷塘月色》的兩個經典譯本——朱純深譯本和葛浩文譯本,重點關注譯者主體性在疊詞翻譯中過程作用,并分析兩個譯本中采用的翻譯策略的差異及效果,從中總結出疊詞翻譯的一般方法,為疊詞的翻譯實踐提供一些借鑒。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:海外英語
海外英語雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:34-1209/G4。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于2000年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。