摘要:從20世紀(jì)60年代至今,非洲文學(xué)的創(chuàng)作究竟使用前宗主國(guó)的語(yǔ)言還是本土語(yǔ)言一直是個(gè)熱點(diǎn)話題。語(yǔ)言作為自我身份認(rèn)同的標(biāo)識(shí)之一,選用何種語(yǔ)言就表明認(rèn)同何種身份。恩古吉·提安哥既捍衛(wèi)部族語(yǔ)言,又把用本土語(yǔ)言創(chuàng)作的作品翻譯成前宗主國(guó)語(yǔ)言,這種前后不一的矛盾情形恰好說(shuō)明其在主體性身份認(rèn)同上的兩難處境。在西方文化和非洲文化這兩種并非勢(shì)均力敵的異質(zhì)文化的雙重塑造下,恩古吉的主體性是破碎的、不完整的。他通過(guò)語(yǔ)言觀和系列作品所展現(xiàn)出來(lái)的抵抗性姿態(tài)只不過(guò)是重構(gòu)完整的主體性的一種努力。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社