摘要:女性主義翻譯理論旨在再現(xiàn)女性主體形象與性別身份,賦予譯者更多創(chuàng)造性"加工"的空間與自由。譯界廣泛接受的增補(bǔ)、前言與腳注、"劫持"三種翻譯策略最能體現(xiàn)當(dāng)代女性話語權(quán)與"她們"意識(shí)的覺醒。本文在梳理當(dāng)代女性主義翻譯流派的諸多新銳觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)華人作家嚴(yán)歌苓的史詩(shī)級(jí)作品《小姨多鶴》的英譯本進(jìn)行剖析,探索譯者如何在細(xì)膩筆觸下踐行女性主義翻譯原則,為讀者還原諸多別具情致的女性形象。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
熱門期刊
中譯外研究