摘要:翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性使得其一直置身于語(yǔ)言研究者關(guān)注的中心。譯者作為翻譯活動(dòng)中具有主觀能動(dòng)性的主體,在翻譯策略的選擇過(guò)程中扮演重要的角色。本文將目的論與順應(yīng)論相結(jié)合,嘗試從目的順應(yīng)的視角探討翻譯策略的選擇機(jī)制,剖析譯者主體性對(duì)翻譯策略選擇的影響,討論影響翻譯策略選擇因素之間的關(guān)系,以期為揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)提供一種別樣視角。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社