摘要:內容詞匯是文本風格的重要表現層面。本文以哈里斯英譯唐詩《長恨歌》與《石鼓歌》為例,借助語料分析軟件和在線平臺,對兩首譯詩中的高頻詞匯構成、詞匯難度、連詞使用頻率及意象內涵表現方式進行了比較分析,探討了譯者的傳譯詞匯風格的策略、動機及其效果。文章認為,譯者有較強的跨文化交流意識,譯者在適當顧及目標讀者閱讀需求的基礎上,選用了合適的詞匯翻譯策略,比較忠實地傳達了原作的風格。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:外國語文研究
外國語文研究雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:42-1863/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于2015年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。