摘要:近二個世紀以來,《雅歌》(又譯《所羅門歌》)的漢譯經過了近百年的漫長歷程,其翻譯主體既有傳教士也有后來的女性譯者。他們依據希伯來語、拉丁語、英語等版本,使用過文言(深文理,High Wenli)、淺文言(淺文理,Easy Wenli)、白話(Vernacular)、方言(Dialect)和現代漢語(Modern Chinese)等語體;采納直譯(literal translation)、意譯(literary translation)、編譯(compilation)或某種程度上的文學改寫(rewriting);亦有從古詩體(五言)到散文體再到新詩體的文學化漸進過程,體現了圣經文本翻譯的調適性、可變性與再塑性,同時也在歷史的流變中譜寫了一曲中西文化/文學/語言
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社