摘要:可譯性和不可譯性作為一個(gè)整體概念,包含了廣泛的概念,不能將可譯不可譯與文化簡(jiǎn)單地畫(huà)上等號(hào)。不可譯問(wèn)題是翻譯過(guò)程中的一大難題,翻譯是文學(xué)再現(xiàn)的過(guò)程。要使譯文讀者在讀到譯文時(shí)能夠獲得和原文讀者讀原文時(shí)相同的感受,譯者需要巧妙處理文中的不可譯現(xiàn)象。本文通過(guò)分析《肥皂》的四個(gè)譯本,分析其中的可譯與不可譯現(xiàn)象。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社