摘要:國際新聞既具時(shí)效性,又具政治性。新聞編譯者在編譯過程中不可避免地會(huì)融入本民族意識(shí)形態(tài)和社會(huì)價(jià)值觀,對(duì)原語文本進(jìn)行改寫和語言操控以樹立和維護(hù)所代表國家的國際形象,同時(shí)減少和消除敵對(duì)國在新聞報(bào)道中的詆毀、抹黑甚至攻擊,減少由偏見和不實(shí)新聞報(bào)道所引起的負(fù)面影響。文章探討了國際新聞編譯者的主體意識(shí)及素養(yǎng)要求并以《參考消息》和《澎湃新聞》涉華新聞編譯報(bào)道為語料,分析編譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中如何發(fā)揮主體意識(shí)對(duì)原語文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和對(duì)語言進(jìn)行柔性操控,重新建構(gòu)符合譯語讀者敘事范式和期待的新聞現(xiàn)實(shí)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社