摘要:《天凈沙·秋思》是一首元曲的代表作,屬于小令的一種形式,其作者是馬致遠。多位中外翻譯家對這首詞進行了翻譯,各有千秋。這篇文章將以歸化和異化理論為基礎,對許淵沖及Schlepp的譯文進行賞析。翻譯的歸化和異化理論首先是由美國的一位學者L.Venuti在1995年所提出,而這一術語從根本上來說,它的產生來自于德國學者Schleiermacher在1813年宣讀的一篇論文,通過這篇論文的闡述,才產生了歸化和異化理論。歸化是指要把原文作者的意思帶入譯語文化,這就要求譯者在翻譯的時候,要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西盡可能的符合讀者的閱讀習慣和語言習慣,便于讀者理解和接受。而異化是指譯者接受外語文本的語言及文化差異,使得讀者能夠更多更深刻地了解異國的傳統文化和語言習慣。異化譯法的核心就是要盡量傳達原作的文化和語言特點,以及作者的異常寫作手法。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社