摘要:文化意象指含有文化信息的意象,一般與特定民族的歷史文化、文學藝術、生活方式、風俗信仰等密切相關。本文以劉震云小說《我不是潘金蓮》中的文化意象及其英譯為研究對象,發現譯者基本保留了其中具有語篇建構功能的人物型文化意象,并在其首次出現時對之進行整合補償,對事件型與地名型文化意象的處理則比較靈活,根據文化個性的強弱以及具體語境的需要,或對之進行整合補償,或再現,或更換,或直接刪除。所以對小說中文化意象的翻譯方法不能一概而論,要綜合考慮多種因素,如文化意象在小說中的地位與功能、所處的文本語境、在認知層面是否具有可通約性以及翻譯本身的交際目的等。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社