摘要:漢英兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為便于外國(guó)游客理解,涉外導(dǎo)游詞翻譯要順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,從詞匯、句子和篇章的層面做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。詞匯順應(yīng)不但要順應(yīng)詞義,還要順應(yīng)詞性,以及英語(yǔ)的非對(duì)稱(chēng)性結(jié)構(gòu);句子順應(yīng)不但要順應(yīng)主語(yǔ)和謂語(yǔ),還要順應(yīng)定語(yǔ)和狀語(yǔ);篇章順應(yīng)要把漢語(yǔ)的意合轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形合,分總結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成總分結(jié)構(gòu)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社