摘要:比較文學翻譯研究范式視文學翻譯為具有文學與文化意義的話語行為。我們認為,該話語行為及其影響的產生機制在于翻譯具有話語建構性,因而提出'翻譯建構性'概念并論證了其前提假設。我們以美國二戰以后對中國古典詩詞的翻譯詩學為例,論述了其建構的內容、方式與意義。美國的荒野文化與文學構成了美國對中國山水詩和禪詩翻譯的接受認知基礎與文化背景,成為了中國自然山水精神與美國荒野精神的對話與融通的基礎,從而產生了生態譯詩翻譯規范,為中國古典詩歌建構了富于生態話語意義的詩學形象。這尤其體現在欣頓為山水詩建構的荒野宇宙觀的概念上。其譯詩及其翻譯話語融通了中國道禪哲學所蘊含的直覺生態智慧與美國當代的深層生態哲學,賦予了山水詩的當代生態詩學價值與普世生態精神,更新了古典詩詞的世界文學形象。翻譯建構性揭示了翻譯對民族文學的世界文學面貌的勾勒作用的機制,豐富了對翻譯本體論的認識。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社