摘要:中國(guó)新詩(shī)在英語(yǔ)世界的翻譯活動(dòng),至今已經(jīng)有80余年的歷史。在此期間,中國(guó)新詩(shī)英譯活動(dòng)在不同歷史時(shí)期具有怎樣的特點(diǎn)?其總體又具有怎樣的特點(diǎn)?譯本的接受情況如何?在以上三個(gè)方面,英語(yǔ)世界'引進(jìn)'與中國(guó)官方'外推'活動(dòng)之間分別有何異同?為解答以上問(wèn)題,本文以美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心和英語(yǔ)國(guó)家亞馬遜網(wǎng)站為主要譯本信息來(lái)源,將中國(guó)新詩(shī)的英譯歷程劃分為四個(gè)時(shí)期并分別加以梳理,總結(jié)出各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)與整體特點(diǎn)。同時(shí)利用從多種學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)和英語(yǔ)國(guó)家亞馬遜網(wǎng)站、美國(guó)好讀網(wǎng)等平臺(tái)中獲取的譯評(píng),對(duì)英譯中國(guó)新詩(shī)的接受情況進(jìn)行初步考察。希望借此研究,可以為中國(guó)文學(xué)外譯及其研究提供一點(diǎn)啟示。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社