摘要:李克《管子》英譯本帶有明顯的“東方情調化翻譯”傾向,《管子·參患》篇尤為明顯。其表現之一是譯文對原文“準確的科學性”翻譯,主要集中在對原文詞語的“忠實”和對原文句式結構的模擬;表現之二在于譯文之外的篇前解說及使用新式拼音和漢字的譯文腳注。“東方情調化翻譯”從學術傳承沿革來看是西方東方學研究范式的表現;從文化構建角度分析是為了凸顯原文文本的異質性;從譯后結果來看在保證了漢學家地位的同時又取悅了譯文讀者。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
期刊名稱:淄博學院學報
淄博學院學報緊跟學術前沿,緊貼讀者,是一本綜合性季刊,堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于1999年,雜志在全國同類期刊中有很重的學術價值。