摘要:本文依照熱奈特的副文本理論,對“十七年”時期中國大陸英國文學譯本內文本進行考察,發現其整體性特征如下:1)相當普遍和廣泛地運用了包括腳注、章節/卷尾注和尾注在內的注釋;2)圖像副文本較多,包括作者像、情節插畫等;3)序/跋和譯后記內容翔實;4)印刷版式由繁體豎排逐漸轉向簡體橫排。這些特征表明當時的翻譯活動是一種深度譯介行為,副文本主要發揮了以下四大功能:1)體現該時期譯者的詩學觀、翻譯觀和讀者觀;2)普及世界知識,提升民眾文化水平;3)進行意識形態教化和引導;4)助推翻譯批評和譯介學研究。顯然這些副文本在很大程度上承載著該時期翻譯話語的多樣性和直觀性,當同正文本一道納入中國翻譯話語體系建構的考察范圍。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社