摘要:莫言《生死疲勞》的英譯本(葛浩文)在世界上廣為傳播。作品中關于民族特色方面的處理形式多樣且具有一定的特點。葛浩文英譯本對《生死疲勞》源文本中的人物傳說、鬼怪故事、天文歷法、禮儀文化、民間禁忌,成語、俗語和歇后語等具有典型中國民族特色文化的內容采取了多種翻譯方法,主要有直譯、轉譯、釋譯等。其中對民間傳說中的人物形象、成語、喪葬禮儀采用意義直譯法;關于文化典故、中國紀年法等用漢語音譯;運用意義置換和語境轉換來翻譯我國民間習慣和鬼怪故事等內容。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社