摘要:從二十世紀后半葉迄今,中國的繪本一直是以翻譯作品為主流。不同于傳統以文字表述為主的文學形式,繪本是以文字和圖畫兩種語言媒介共同講述故事。譯者在翻譯繪本時,是否處理以及如何處理這種同時包含圖像和文字的文學藝術形式是一個棘手卻重要的問題。本文以桑達克的三部作品《野獸國》《廚房之夜狂想曲》《在那遙遠的地方》為例,分析原作與譯作中圖文關系明顯改變的部分,討論其對翻譯的影響。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:重慶師范大學學報·自然科學版
重慶師范大學學報·自然科學版緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:50-1165/N。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于1984年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。