777午夜精品视频在线播放_精品欧美一区免费观看α√_91精品国产综合久久精品麻豆_精品一区二区成人精品_av成人在线看_国产成人精品毛片_少妇伦子伦精品无吗_高清视频在线观看一区_8x8x8国产精品_最新国产拍偷乱拍精品

中文翻譯論文

時間:2023-03-21 17:05:38

導語:在中文翻譯論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

中文翻譯論文

第1篇

中醫學論文3000字(一):中醫學專業學位碩士研究生雙導師協同培養初探論文

摘要:雙導師制是一種新型研究生培養模式,文章從中醫學專業學位碩士研究生的角度論述雙導師制的內涵,探討雙導師制實施的優勢,提出了雙導師制實施過程中面臨的問題及應對措施,尋求一條培養中醫臨床醫學高層次應用型專門人才的新途徑,有利于推動我國中醫藥事業的深入發展。

關鍵詞:中醫學;專業學位碩士研究生;雙導師制

中圖分類號:G646文獻標志碼:A文章編號:1674-9324(2020)14-0125-02

中醫學專業學位碩士研究生是繼承與發展祖國醫學的重要力量,其醫療素質和科研能力直接關系到中醫學的發展前景。導師是研究生教育培養的基礎,中醫學專業研究生培養旨在向社會提供高層次人才,滿足各級醫院醫療人才的需要。隨著我國對中醫人才的需求增大,中醫專業型研究生招生人數也日益增加,同時師資嚴重匱乏,導致教學壓力增大,傳統的單一導師負責制難以滿足現狀,如何將科研與臨床落實在研究生教學中以及提高碩士研究生的綜合能力,是當代中醫專業學位研究生教育的當務之急。

一、雙導師制的現狀及內涵

雙導師制是指由學校內的科研及基礎指導老師和一個校外(研究所、醫院)臨床實踐的指導老師組成的雙導師隊伍,利用校內外豐富資源,共同指導研究生科研、臨床上的學習,培養出更全面、更高層次的醫學人才。通過校內外兩位導師的配合,共同指導、聯合培養,充分發揮雙方優勢,目的是提高研究生的培養質量。校內導師一般由具有較高科研水平、豐富的教學經驗、綜合能力較強的導師擔任,研究生前期的課程及基礎學習由校內導師指導,是研究生專業知識的領路人,可以充分利用校內學習平臺,督促學生進行理論學習,培養研究生的科研及創新能力;校外導師一般由具有豐富臨床經驗及高尚的醫德醫風、長期從事臨床工作的專家學者擔任,幫助學生將理論與實踐相結合,并解決學生在臨床實踐中遇到的問題,鼓勵學生提出問題、思考問題、解決問題,不斷提升學生的實戰能力和發展空間。兩位導師優勢互補,集思廣益,共同指導學生完成研究生學業。

二、雙導師制的優勢

校內導師主要指導學生理論課的學習,培養學生的科研能力和創新思維,引導其掌握高效率的學習方法,在學習和生活中用深厚的理論基礎及科研能力潛移默化地影響和教育學生,為研究生提供較好的學習平臺。由于學生剛開始接觸專業課,校內導師可給予其較好的指導和答疑解惑。校外導師的主要職責是給予學生臨床上的指導,提升其臨床技能及解決問題的實際能力,通過良好的醫德醫風和較高的溝通技巧,言傳身教地影響學生,學生長時間與臨床導師接觸和學習,形成初步的臨床技能、職業判斷能力,以適應未來工作的需要。兩位導師合作參與指導學生的畢業論文、技能操作、畢業設計等。雙導師制的優勢有以下幾點:(1)兩位導師合作,相對于單一的導師制度,具有更好的專業知識和更大的發展空間,能夠擴展研究生的知識面,使其視野更加開闊,對醫學科學的認識也更加獨到及深入。(2)以往單一導師制是導師與學生的雙向交流,而雙導師制實現了學生與導師以及導師與導師的三方交流,兩位導師通力合作,以學生為主體,實現理論與實踐相結合,三方積極合作討論,導師之間也能相互切磋,進一步了解對方的培養方法,同時能夠及時得到學生的反饋與想法。(3)從傳統中醫師承或者單一導師制的角度看,傳統的師承或者單一導師制往往受到學術保護思想影響,容易聽取一家之言,不能打開思路、博采眾長,不適合現代研究生培養,而雙導師制的建立,兩位導師各有所長、集思廣益,同時給研究生提供不同的思路。

三、雙導師制存在的問題

中醫專業碩士研究生雙導師制作為一種區別于傳統師承及單一導師制度,是一種新型的研究生制度,存在未確立雙導師具體職責、研究生對導師的認同感低、校內外導師之間缺乏交流以及專業學位培養定位不明確[1]等問題。首先,導師資源不足,導師資格的確認和遴選制度不完善,導致導師的能力參差不齊,不能給予學生應有的研究生培養支持,且部分校外導師帶教經驗不足,不能夠調動學生學習積極性。其次,專業學位研究生培養定位不明確[2],未確立兩位導師具體職責,校內導師可能由于科研壓力疏于對專業學位研究生培養,把臨床實踐作為研究生的主要工作,而臨床導師忙于本職的臨床工作,甚至還要負責規培生、實習生、見習生、研究生、進修生的帶教工作,帶教不嚴謹,培養計劃未落實,從而使雙導師制有名無實。同時雙導師制中還存在兩位導師交流較少的情況,缺少一個健全的研究平臺,兩位導師可能是不同領域的專家學者,處于不同的機構,雙方或與研究生的三方交流不足,無法系統跟蹤中醫專業學位碩士研究生校內外培養過程中出現的各類問題。雙導師制是一種區別于傳統單一導師制的新型導師制度,雙導師制提供的多層面學習平臺的優勢同時也給研究生帶來了一定壓力,研究生在繁忙的學業中既要臨床輪轉完成規培計劃,又要完成學校要求的科研學習,部分研究生暫時不能接受和適應雙導師制。雙導師制是一種適合現代研究生培養的新型導師制,但由于目前制度尚未完善,仍處于初步發展階段,如何充分發揮雙導師制對研究生培養的優勢,有待進一步研究和實踐。

四、構建雙導師制的建議

1.各大高校要根據自己的實際情況,確定合適的招生規模,保證研究生的數量和質量,同時也保證導師能有充足的時間對研究生進行教導,在畢業時嚴格把關研究生的學位論文質量。

2.要建立健全雙導師制。在研究生導師資格的確立和遴選上,必須嚴格選擇具有豐富實踐經驗和責任心強的專家學者,能夠帶領研究生完成培養計劃,幫助研究生建立正確的人生觀、價值觀、世界觀,為社會提供高層次的醫療人才。

3.明確雙導師的具體職責及對研究生培養的定位,將雙導師制度落到實處,制訂研究生培養計劃相關細則,如研究生學位論文具體由哪位導師推進,規培輪轉計劃由哪位導師負責跟進,等等。雖然兩位導師具體職責很難細化分工,也容易出現導師之間各管各的情況,但是只要清晰地指出兩位導師的培養責任,同時發揮研究生自身積極性,在兩位導師之間溝通交流,雙導師制的實施和研究生的培養就能夠落到實處,為研究生提供更好的學習平臺。

4.調動研究生積極性,增加研究生對雙導師制的認同感[3]。研究生是學習的主體,研究生只有從心里認同、接受雙導師制,才能在兩位導師協同培養中獲益,也才能保障雙導師制的順利實施。因此,學校和導師均應與研究生多加溝通,讓學生明白雙導師制的內涵和優勢,能夠主動參與兩位導師組織的學習和實踐中,否則只會徒增研究生和導師壓力,影響雙導師制的實施。同時,研究生作為培養的主體,應明確自己的培養計劃,根據自身實際情況制訂出更加嚴格的培養計劃,在兩位導師通力合作的支持下,高水平地完成研究生的學習。

五、總結

在中醫專業學位培養中開展“雙導師”制度符合現代社會和醫療環境的需求,能有效提高中醫專業學位研究生臨床能力、科研能力及創新能力,進而為未來醫療事業提供高水平人才。中醫專業型研究生,既要完成學校的課題及畢業論文,又要在醫院完成臨床輪轉,高校與臨床醫院通力合作,優勢互補,相互交流,不僅幫助研究生加強了理論與實踐相結合,拓寬了眼界,增強了醫院的科研能力,還提高了高校的教學質量。

中醫學畢業論文范文模板(二):中醫學博士學位論文質量評價指標體系的調研與探討論文

摘要通過對國內中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標體系的調研,了解國內中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標體系現狀,分析各中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標及權重,探討影響中醫學博士學位論文質量的相關因素及中醫學博士學位論文質量的評價問題,探索中醫學博士研究生培養質量評價的途徑和方法,為中醫學博士學位論文評價指標體系的構建提供理論和實踐依據。

關鍵詞中醫學博士學位論文質量評價指標體系

中圖分類號:G420文獻標識碼:A

研究生教育是高等教育的最高層次,擔負著培養具有前沿知識、創新能力以及掌握高水平技能人才的重任,對國家經濟和社會發展具有戰略意義??v觀我國研究生教育工作的發展,其重點逐步經歷了由教育制度完善到提高研究生質量的轉變。《學位與研究生教育發展“十三五”規劃》提出六大發展改革任務,其中一項重要任務就是“穩步發展博士研究生教育”,博士研究生教育最重要的指標是博士學位申請者在獲得博士學位時的質量。目前對博士生培養質量及其評價的研究,近年來已成為學術界與輿論關注的熱點。

1研究背景

博士教育的關鍵在于培養質量,博士學位論文作為博士研究生在學期間所學知識的綜合體現,很大程度上反映出博士教育所取得的成果與存在的問題。博士學位論文質量評價是改進和完善博士研究生培養模式及管理方式的有效途徑和檢驗指標,對博士生培養質量評價展開研究,具有十分重要的價值和意義。

2研究方法

2.1資料來源及方法

通過調研國內具有中醫學博士學位授權點的高等中醫藥院校,選取其中已有中醫學博士畢業生的14所中醫藥院校的“中醫學博士學位論文評閱意見書”(以下簡稱“評閱意見書”),對其評價指標進行歸納整理分析。

2.2評價指標名稱統一化

對各中醫藥院?!霸u閱意見書”中評價指標名稱描述的統一性問題,參照湖北中醫藥大學博士學位論文評閱意見書,對同義的名稱信息進行統一?!罢撐倪x題、選題價值、選題”統一名稱“論文選題”;“論文的創新點、論文的創新性、論文成果的創新性、創新性”統一名稱“論文的創新點”;“科學態度和寫作水平、論文寫作能力與總結提煉、寫作表達能力、寫作水平、寫作能力”統一名稱“科學態度和寫作水平”;“科研能力、科學研究的能力、科研作風”統一名稱“科學研究的能力”;“理論基礎、基礎理論與專門知識”統一名稱“基礎理論與專門知識”;“論文綜述、文獻綜述、綜述”統一名稱“論文綜述”;“論文價值、實用價值”統一名稱“論文價值”;“設計思路與方法研究、研究方法和技術水平”統一名稱“設計思路與方法研究”。

3中醫學博士學位論文質量評價指標的權重比較和分析

將14所中醫藥院?!霸u閱意見書”中的評價指標進行統一處理后,歸納整理分析比較各評價指標的權重。

指標權重滿分比從高到低依次為“論文選題”(92.86%)、“論文的創新點”(85.71%)、“科學態度和寫作水平”(85.71%)、“科學研究的能力”(71.43%)、“基礎理論與專門知識”(71.43%)、“論文綜述”(64.29%)、“論文價值”(14.29%)、“設計思路與方法研究”(14.29%)、“實驗數據處理與文獻資料引錄”(7.14%)、“工作難度和工作量”(7.14%)及“論文規范性”(7.14%)。

指標重要性賦值從高到低依次為“論文的創新點”(28.75€?3.6)、“科學研究的能力”(26.2€?.69)、“基礎理論與專門知識”(21.37€?.23)、“實驗數據處理與文獻資料引錄”(20€?.92)、“論文價值”(18.4€?.43)、“設計思路與方法研究”(18.4€?.34)、“論文綜述”(17.967€?.467)、“論文選題”(17.438€?.166)、“科學態度和寫作水平”(12.725€?.41)、“工作難度和工作量”(10€?.71)及“論文規范性”(10€?.70)。

權重滿分比大于50%的指標有6個,包括“論文選題”、“論文的創新點”、“科學態度和寫作水平”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”及“論文綜述”。根據評價指標權重滿分比值可以看出,50%以上的中醫藥院校對中醫學博士學位論文的質量評價時都選用“論文選題”、“論文的創新點”、“科學態度和寫作水平”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”及“論文綜述”等常用指標,這些常用指標中“論文的創新點”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”賦值均比較高,是影響中醫學博士學位論文質量的關鍵。

權重滿分比小于50%的指標有5個,包括“論文價值”、“設計思路與方法研究”、“實驗數據處理與文獻資料引錄”、“工作難度和工作量”及“論文規范性”。說明在制定評價指標體系時各院校也有一些特異性的差異,根據評價指標權重滿分比值可以看出,部分院校尤其看重博士學位論文的“實驗數據處理與文獻資料引錄”和“設計思路與方法研究”兩個指標。

4中醫學博士學位論文質量評價指標體系的探討

4.1中醫學博士學位論文質量評價指標體系的特點

4.1.1指標體系的可靠性

本研究收集的中醫學博士學位論文質量評價體系是來自于國內具有中醫學博士學位授權點且國內普遍認為培養質量較高的高等中醫藥院校?;竞w目前國內中醫藥類高校對中醫學博士學位論文質量評價的各個標準。具(下轉第69頁)(上接第67頁)有較高的權威性,協調程度較高,充分顯示了評價的可信性和可靠性。

4.1.2指標體系側重中醫學學術學位型博士培養特點

相比中醫專業學位型博士,學術學位型側重于中醫學學術理論水平和實驗研究能力,以培養中醫學科學研究人員為目標,其學位論文應更注重研究創新性,對中醫學領域在知識和認識上能作出獨特而有意義的貢獻。指標“論文的創新點”和“科學研究的能力”在該各評價體系中給予了較高的權重,這也充分顯示了學術學位型博士培養特點。

4.2問題與建議

4.2.1采取多元模式,分類構建評價指標體系

把握住研究生學位論文質量也成為保障研究生教育質量的關鍵,各高校須以博士學位論文評價的目的為出發點,針對不同學位類型博士研究生,分類構建學術學位型和專業學位型質量評價指標體系,以適應對不同學位類型研究生學位論文的要求。

4.2.2進一步探索描述性評價與量化評價相結合的評價模式

針對現有博士學位論文評價缺陷,突出量化評分作用,有利于更清晰、更精確有效地評價博士學位論文水平,這也是評價制度更加成熟、更加科學的重要標志之一。但就評價博士學位論文整體質量和創新性而言,描述性評價仍是最基本、最重要的方法,其評審意見的指向性和主導性仍是顯著的、有價值的,對培養單位改進博士生培養工作,提高培養質量起著不可替代的作用。為此,我們認為以描述性評價為主,發揮量化評價的有益作用,將兩方面結合起來,有利于全面客觀地評價博士學位論文的質量和水平。

4.2.3鼓勵專家及導師參與,不斷完善評價指標體系

第2篇

Pun is one of the ancient trope, which is now widely used as a rhetorical means in advertisements, literature and drama. It is defined as "the humorous use of a word or words that are formed or sounded alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications"[1]. Since pun contains comic and rakish language style which put the advertisement into the most suitable language environment, many advertisers would like to choose the pun as the most important way of expression in advertisements so that they can be more persuasive and touching. However, some discrepancy between different culture and languages sometimes makes pun untranslatable. For all these reasons, pun becomes the most charming but hard nut to crack.

1.1 The definition and features of pun

  

 Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.

1.2Classification of pun

   

As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.

  Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..

   Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.

  Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.

  Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.

2. Function of puns in English advertisement

 While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.

2.1 Rhetoric function

From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.

2.2 Pragmatic function

From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences  high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,

(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.

(7) Milton Hotel is a good location for business.

By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".

3. Translation of puns in English advertisement

3.1The importance of pun translation in English advertisement

It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement. 

3.2Delabastita's theory for translating puns

3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns

 

 According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.

  Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.

3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory

  

Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun,  and translating a pun with a non-pun word or phrase.

A. Translating a Pun with a Pun

This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.

B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.

This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.

3.3 Translating techniques of puns in English advertisement

 

Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..    

3.3.1 Fit translation(契合譯法)

  Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.

eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)

譯文:每個孩子都應有臺蘋果牌電腦。

 Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.

 

3.3.2 Semantic difference(分別表義法)

  

Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately.   The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:

(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.

譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂的合不攏嘴。

 It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.

   It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.

Another example:

(10) The unique spirit of Canada.

譯文:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。

Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.

It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.

3.3.3 Sets translation(套譯法)

Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語), common sayings(俗語), proverbs(諺語), a two-part allegorical saying(歇后語) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.

For example,

(11)"We take no pride in prejudice".

譯文:對于您的偏見,我們沒有傲慢。

 This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.

3.3.4 Priority translation(側重譯法)

  

The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.

For example:

(12) The driver is safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry.

譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water  2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.

The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.

3.3.5 Compensation translation(補償譯法)

  

To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.

Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.

For example:

(13) OIC

譯文:哦,我看到了。

   This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.

The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.

4.Conclusion

Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.

Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.

Acknowledgements

I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now. 

I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.

References

, Second College Edition.

[2] Longman Dictionary of the English Language[Z]  New York Publishing Press. 1995: 1143.

[3] 李鑫華, 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)

[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.

[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.

[8]張南峰,Delabastita 的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J]. 中國翻譯,2003

[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 

[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.

. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

第3篇

以往的培養模式,通常從培養目標、課程、教學著手,走一條“至上而下”的路線。而真正實現教育質量的提高、培養模式的突破發展,不能忽視學生自身的發展,如果不從學生的“學”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進行嘗試,很難真正實現中醫藥翻譯人才培養質量的提高。本研究從學生的“學”著手,通過對中醫藥翻譯專業學生在大學本科階段中醫藥翻譯能力發展路徑的研究,反觀我們現有的中醫藥專業的培養模式,探索如何改革現有的專業體系、課程設計、教學模式,探索出更加有效的中醫藥翻譯人才培養模式。本研究的研究對象為中醫藥翻譯專業的本科生,本研究采用歷時性研究方法,以國外定性研究方法中比較具有創新性的日志研究為基礎(Cassell&Symon,2004),讓受調查者對自己中醫藥翻譯相關的學習行為、翻譯實踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進行記錄,并對自己在以上翻譯行為中自我所觀察到的各類感受和主觀認知進行詳細記錄。研究者對受調查者的研究日志定期進行系統分析,就初步結論對受調查進行采訪,并在對多源數據進行交叉比較,驗證研究效度后,確認研究結果。

2研究結果

筆者認為翻譯能力從實質上說是一種語言的轉換能力。這種轉換能力是由譯者的對源語言與目標語言、對翻譯文本的理解、所涉及專業知識以及相關文化認知的綜合體組成的。中醫藥翻譯的過程隨著翻譯者認知體系的發展而顯示出對不同變量單元的關注,如:詞語、句子、段落、文本、中醫藥概念、中醫藥理論、中醫藥文化等。受調查者對這些變量的關注度,以及對其翻譯過程中所做的各類決策的影響度也隨調查對象翻譯能力的發展而體現出不同形態。在本研究中,研究者發現調查對象的關注變量單元和關注程度體現中醫藥翻譯專業學生的語言轉換能力的發展過程,是學生中醫藥翻譯能力發展的關鍵節點。通過對調查對象的歷時性跟蹤研究,本研究發現中醫藥翻譯能力的發展具有一定的階段性,初步研究結果顯示調查對象的中醫藥專業能力發展經歷以下階段:語言層面轉換為主題的初級階段,關注中醫藥理論、實踐與文化轉換為主題的中級階段,形成批判能力與發展創造性為主題的高級階段。在語言層面的轉換為主題的初級階段,調查對象的關注點在語言單位上,并且這種關注隨著他們翻譯能力的發展而呈現出一個從點到面的趨勢。具體來說,學生中醫藥翻譯初期的關注點是在目標語言中尋找和源語言對等的語義單位。例如:學生在翻譯“陰陽消長”時,翻譯的重點很大程度地集中在漢語中的“消長”的英文對應語的尋找上。在進行翻譯時,很多學生會將其中關鍵性的詞語進行重點標注,并首先進行英文中對應概念的尋找。隨著學生的翻譯認識不斷發展,他們在中醫藥翻譯中的關注點逐漸從詞語轉化到以句子為單位的語義轉換上,并開始關注句子間的語義與邏輯連貫,并將關注點逐漸擴展到整個段落。在此過程中,學生非常關注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應用在醫藥翻譯實踐中,特別是在他們發現所學的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學生在語言層的轉換為主題的初級階段的翻譯實踐中將重點放在語言的層面上,翻譯活動集中在對文本中所反映的客觀事實的認識,及對翻譯技巧的學習和內化上,而這兩者隨學生翻譯能力的發展而不斷融合。在語言層面為重點的初級階段,學生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉化為可以進行語言轉換的可操作單位,并應用所學翻譯技巧進行翻譯活動,對翻譯后的英文文本進行篇章與邏輯梳理。筆者還發現,在此階段的調查對象往往對于語言層面外情境的關注度較低,對于確定性規律的尋找和內化是他們在這個階段的明顯特征。在以關注中醫藥理論、實踐與文化轉換為主題的中級階段,調查對象對于作為源語言的中文與目標語言的英文有較好的語言轉換基礎,對翻譯過程中常用的各類語義分割、語言形式的轉換及轉換后的目標語言邏輯與文本梳理均有較好的認識和把握。在此階段,調查對象逐漸將對語言層面的關注延展到翻譯所處的情境中,呈現出對中醫藥理論、實踐與文化很高的關注度。調查對象從入學就開始進行中醫藥方面專業課程的學習,但是在我們的調查中發現在中醫藥專業課學習中所獲得的知識與英文知識與能力并沒有形成有機的結合,而是分塊儲存。而隨著調查對象中醫藥翻譯能力的發展和實踐的積累,這些被動儲存的中醫藥知識在翻譯活動中被激活,并為他們的中醫藥翻譯提供所必需的中醫藥專業知識。在這個階段,調查對象對中醫藥翻譯活動涉及到的中醫藥文化有很高的關注度,對中醫藥理論、實踐與文化的認知活動主動性增強,對中醫藥原文中關鍵概念的理解及語言情境、中醫藥知識與文化情境的認識不斷加深,他們在翻譯活動中決策的主導因素也從語言層面更多地延展到中醫藥專業知識層面。在形成批判能力與發展創造性為主題的高級階段,調查對象在從事大量的中醫藥翻譯實踐后,其對作為源語言的漢語和目標語言的英語在中醫藥情境下的轉換有了很好的基礎與把握,他們在此階段的認知活動表現為大量收集、比較與評價同一中醫藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語義展現、文本類型與語言風格對應,以及中醫藥文化在目標語言中的構建。在此階段調查對象的突出特點為能夠將語言層面的能力與中醫藥專業知識層面的能力進行有機的結合,能夠區別和評價不同譯文對中醫藥原文的語義、語用、文體、文化等的構建程度,并能夠在對已有各類譯本進行分辨和辯證評價的基礎上,做有超越性的翻譯探索。這個階段的兩個主要特征是批判能力的形成和中醫藥翻譯中創造能力的發展。這其中的批判能力并非對其它相關各類譯本的批評,而是在自己的中醫藥翻譯實踐基礎上形成的屬于個體專用的翻譯策略,應用自己的現有的翻譯理論框架對各類翻譯文本進行分解、分析、建設性地評價,并在此基礎上不斷修訂和架構實用的中醫藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎進行中醫藥翻譯創造性活動。

3結論

第4篇

【關鍵詞】翻譯倫理 文學翻譯 文化誤讀

【中圖分類號】I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)31-0076-01

在傳統觀念中,文學翻譯的文化誤讀就是單純的翻譯錯誤,是對文學作品的不尊重,是篡改文學作品的行為。其實,文學翻譯中的文化誤讀會隨著時空的改變而發生變化,基本上所有的文學翻譯過程中都難免會出現文化誤讀的現象,因為譯者與作者不可能具有完全相同的思想境界體會。而文學翻譯中的文化誤讀也不一定就是一種錯誤的現象。

一 對翻譯倫理的理解

翻譯倫理是近代提出的一種基于規范翻譯效果為目的的倫理模式,主要包括傳承文學作品的本質模式、重視讀者的需求模式、注重文化的交際模式以及語言文化的規范模式等。但在翻譯過程中,要完全根據翻譯倫理翻譯,達到翻譯倫理的模式需求是不可能的。因此,在許多文學翻譯中,就出現了文化誤讀的現象,并且一直普遍存在著。而從翻譯倫理的角度與解讀文學翻譯中的文化誤讀現象,則可以對文化誤讀進行更深層次的剖析,對文化誤讀有一個客觀公正的看法,而不是僅僅停留在譯本對原文的忠實程度上面。

二 文化誤讀現象實例解析

在文學翻譯中,從翻譯倫理的角度來看,主要分為幾個方面的文化誤讀,包括譯者和作者所處空間、時間的不同,所處政治文化、宗教文化的不同等方面。以下兩例就是文化誤讀現象的典型表現。

1.政治環境上的文化誤讀

特別是對東方與西方之間的文學翻譯來說,政治環境存在著巨大的差異,對文學翻譯的影響表現得非常明顯。中國經歷了近兩千年的封建社會,到晚清時已經處于政治體制極為腐朽的階段。而西方的不同國家則相繼經歷了政治與工業上的大革命,國家整體實力有了非常巨大的提升。在這種情況之下,中國處于內憂外患的環境中,譯者在翻譯外國文學作品時難免被政治環境所桎梏。

如“One day more ! One day more to revolution. We will nip it in the bud. We’ll be ready for these schoolboys. We will wet themselves with blood!”這一句話,就被翻譯成“只等明日,革命蓄勢待發,我們會把他扼殺在萌芽,會管教這群小孩,讓他們嘗嘗鮮血的滋味?!彪m然說基本上尊重了原文的語義,但在被翻譯成了中文之后,就會更加突出傳統老派思想的頑固,突出其對革命新生力量的憎惡。甚至在一些其他相似語句的翻譯中,還加入了孔孟思想的元素,將傳統孔子思想看作是革命路途中的阻礙。正是這種內憂外患的環境,使得近代的譯者在翻譯這類文學作品時格外突出對傳統政治制度以及孔孟思想的意愿。

2.宗教與民俗文化上的文化誤讀

宗教與傳統文化的誤讀是文學翻譯文化誤讀中最為常見的一種現象,也是在翻譯過程中最難避免的現象,在近代至今的許多文學翻譯中,都出現過這方面的文化誤讀情況。在中國傳統文化中,很多人信奉的是九天仙境與九幽地府,相信善有善報,惡有惡報。而在西方的傳統文化中,對基督的信仰十分普遍,很多地區的神話系統中信奉的是“一神論”,即只有基督這一位創世神,但也有天堂與地獄的觀念。這方面的差異就注定了在一些文學作品翻譯成譯本的時候,會出現一定的背景差異。

如“If those disciples ever really existed,they were certainly not alive at that time,and there is no proof that they left any writings...”這一句,就曾被翻譯成“如果那些神官真的是存在過,他們當然不會生活在那個時候,沒有任何證據表明他們留下過任何經典?!彪m然說“disciples”是“門徒”的意思,但在東方宗教思維觀念里,西方傳播基督的門徒也就相當于東方的神官,為了符合中國大眾的閱讀習慣,而出現了這種文化誤讀。

三 文學翻譯中文化誤讀的綜合看法

從以上兩個翻譯的例子可以看出,之所以在文學翻譯中經常容易出現文化誤讀現象,除了譯者與作者本身的文化差異之外,在很大程度上也是譯者為了貼合譯本讀者的閱讀需求而故意這樣處理的。文化誤讀并不一定就是翻譯中的錯誤現象,根據不同的文化需求背景來看,將會對文化誤讀現象有更為客觀公正的評價。

四 結束語

文學翻譯是不同語言之間實現思想文化交流的必要途徑,而文學翻譯中的文化誤讀也已成為了一種習以為常的翻譯現象,甚至也可以理解為一種獨特的“翻譯文化”。以全新的翻譯倫理視角來解析文化誤讀,是對不同的文學作品融入自我理解的最深刻體現。所謂“一千個讀者有一千個哈姆雷特”,正是一些適當的文化誤讀使不同語言的文學原著有了另一番價值內涵。

參考文獻

第5篇

關鍵詞:文學翻譯;意義突顯;過程;途徑

一、文學翻譯中意義突顯的過程

(一)感知。對于文學翻譯的譯者來說,當看到原文的那些詞句時就會立即進入原文作者所表達的意義,之后再次回到詞語當中,再進行反復的深入理解,這樣就能夠對原文有更加深入的理解與感知,從而使譯者能夠實現對原作者的語言形式感知和藝術內容感知的完美融合。

(二)轉化。文學翻譯者在對原文作者所表達的意義進行感知后,就可以獲得其中的審美認知。通過在腦海中對這些審美認知進行理解、感受,從而進行多次反復的情感認知。那么這一系列復雜的過程就是“轉化”。作為文學翻譯者,整個轉化的過程其實就是對原作者的表達進行思想上與藝術上的分析和融合,將原作者寫作目的、創意和表達充分理解,才有轉化的可能。同時譯者與原作者要進行溝通,這種溝通是跨越時空的溝通,更是對原作者心靈的領悟。只有達到這種境界,翻譯者才能對原作的言外之意進行轉化。

(三)加工。文學翻譯者在完成了前面的審美之后,自身所得到的感受是復雜而繁冗的,不可能也不能夠將其完全進行轉化和重現,所以加工是十分必要的一步。一方面,要通過對原作的描寫進行自己的理解,將跨種族、跨文化的原著進行本土化語言轉化。具體說來,是譯者對原著中語言表達、審美價值、文化現象等細節問題通過之前的轉化進行再加工,使譯文富于本土語言的審美情趣,將原著中的文化通過加工進行揚棄,將晦澀難懂的精神層面的問題用大眾化的本土語言表達。加工是對原文進行思想上和組織結構上的再次創造。另一方面,譯者將會通過自己的理解與想象,將自己融入到原作之中,使原作想表達的意向和審美能夠在譯者的腦海中顯現。

(四)再現。譯者通過自身對原作的理解進行感知、轉化與加工,結合本地語言審美需求與精美表達將原作中的精髓體現出來,這個步驟就是再現。這是能夠將原作的意義充分表達的最后一步,也是最為關鍵的一步,十分重要。所以說,“衡量文學譯品的藝術價值的主要標準,就是能否真實地將具有特定社會生活之映象的原作意義突顯進行再現”。這一點和文學創作有許多共同之處,譯者對原文意義的再現過程,也要將藝術形象進行生動形象的展示出來,而且要達到由個別來顯示一般,通過一些細節的描述將特定時期生活的本質與規律提示出來。但是對于譯者來說,由于和原作者存在著許多方面的差異,包括文化傳統、社會背景、民族、時代等,而且又是使用另一種語言,所以譯者對于原作中的社會背景會有所陌生。所以,為了將原作所表達的意義充分的展現出來,譯者需要學貫中西,對原作者生活時代背景、民族習慣、甚至是哲學精神都要有很深的研究,完全讀懂中原著后再與本國文化、習慣與精神相融合,達到意味再現的目的。

二、文學翻譯中意義突顯的途徑

(一)對應。由于文學作品中所表達的意義有各種形態,因此要想完整的表達也十分困難。而且在不同的作者筆下其語風格也完全不同。因此,對應法要求翻譯者以原文的作品的意義突顯為主,通過對原著語言形式的理解與轉化,加強對目的語的理解與認識,盡量使譯文能夠與原文的美相對應,從而將原文想表達的意境充分的展現出來。在狄更斯的《大衛?科波菲爾》翻譯中,有這樣一段文字:

“I kept it from her after I heard on it,”said Mr.Peggoty,“going on nigh a year,We was living then in a solitary place,but among the beautifulest trees and with the roses a――covering our Bein to the roof?”

國內有許多翻譯版本,本文選取兩個翻譯版本進行分析。

譯文(1):“我聽到那消息后,”辟果提先生說道:“瞞了她差不多一年了。我們當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹,屋頂有薔薇花?”

譯文(2):“起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮,屋頂盡是薔薇花兒?”

在大為科波菲爾中,辟果提是一個漁民,屬于社會底層人員。其話語邏輯性不強并且意境不深,譯文(2)的這種表達方式,將辟果提“土氣”的語言真實的展現出來,同時還原了原文中的意境,使原文的意義能夠真實再現。相比之下,譯文(1)沒有充分理解原文的意義,譯者并沒有理解句子的文化背景,使得譯文與原文的身份相去甚遠。

(二)重構。重構是高層次的一種審美再現。在兩種語言有較大差異時,不論是民族文化、心理素質和語言特征,都大不相同,此時譯者就應當采用重構法。重構法對譯者的要求較高,必須將自己融入到原作之中,要求譯者能夠達到與作者的心靈相通,與原作者融為一體。這樣譯者就可以脫離原文語句的束縛,用自己腦海中的意境來進行重新的表達,將原作的神韻和意義進行展現。將原作者所表達的意境進行充分的理解與感知,通過漢語直觀概括的優點將原文所要表達的美感展現的淋漓盡致。

在文學翻譯中,意義突顯是十分重要的。文學翻譯的本質特征就是意義突顯的再現。所以說,文學翻譯者都應當以原作的意義突顯為中心,使翻譯作品能夠讓讀者像在閱讀原作一樣受到啟發、感動和美的享受。

參考文獻:

[1]關晨音.從關聯理論看文學翻譯的再創造[D].湖南師范大學,2011.

第6篇

宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質量的策略

(一)導入異國文化

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。

(二)介紹英漢語言結構上的差異性

英語結構區別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。

(三)講解一些常用的翻譯技巧

第7篇

An Interesting Debate

Today is Sunday. After supper, father, mother and I went to the pardk. I sat on the back of father's bike. After a while, father said, "Girl, you should lose weight." MotheraGREed with father. But I thought it wasn't bad for me. So I said, "No, I don't want to. I like to be myself. Do you know the famous actress named Fei Fei in Hong Kong? She is very fat but very popular with the audience." "But few fat people can become famous," father didn't agree with me. And mother continued, "You know, a lot of illnesses are caused by obesity, such as heart disease, hypertension and so on."

It seemed I had two opponents. I should try my best to defeat them. So I quibbled, "There's nothing to be worried about. Anyway, the medical technology has been developed so advanced." And then I directed the spearhead at mother, "You are also so fat. Why don't you want to lose weight'?" Mother sighed, "I dowant to. But it's not good for me to do so. I'min my forties while you are so young. If you can do more exercises and control your diet, you'll easily lose weight." "No, you're rong. I said loudly. "Some experts say that exercises can't help people lose weight because they will eat more after the exercise."

Father and mother looked at each other and didn't know' what to say. I won the debate! I stopped laughing when I heard father saying, "Fat daughter, please get off my bike." Oh, no!

一場有趣的辯論

今天是星期天。吃完晚飯,我和爸爸、媽媽去公園,我坐在爸爸自行車的后座上。過了一會兒,爸爸說:“姑娘,你該減肥了。”媽媽也同意爸爸的話。但我認為沒有什么壞處,所以說:“不,我不想減肥。我就是我。你們知道香港著名演員肥肥嗎?她很胖,怛是很受觀眾歡迎。”“但很少胖人能出名。”爸爸不同意我的觀點。而且媽媽也說:“你知道,很多疾病都是由肥胖引起的,比如說:心臟病,高血壓等。”

第8篇

關鍵詞: 文學翻譯 方言對譯 可行性

一、引言

方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準確地表達人們情感態度、思維方式及心理意識的當屬方言了。根據性質,方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因為在職業、階層、年齡、性別、文化教養等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應是地域方言和社會方言的結合體。

文學方言是“一些已進入標準語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學作品中,文學方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現的。文學作品中的方言對作品的藝術效果具有重要意義。如果說使用文學方言是真實刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學方言作為譯語則是實現完美再現原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實踐證明:只有采用文學方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且通常還有著相當重要的文體功能,具有獨特的藝術效果,比如增加作品的真實感、幫助刻畫人物、或為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各語言和文學使用方言的傳統不同,同時也由于方言本身所具有的文化內涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現。正因如此,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關于方言對譯

所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學者的肯定與支持。奈達(Nida)認為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。

國內采用方言對譯法處理文學方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強調要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運用得恰到好處,譯者成功地重構了威塞克斯美妙的自然風光,原文中刻畫鄉土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現了這種鄉土氣息,從而最大限度地實現了“功能對等”,準確地再現了原文的整體風貌,使讀者可以充分領略與原作同等的藝術魅力。郭著璋認為其譯法“不失為傳譯原文中鄉土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學翻譯中方言對譯的可行性

1.英漢文學作品中方言的對比

長期以來,英漢文學方言的使用一直存在。在文學中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學中占絕大多數。英語與漢語本身存在差異,文學作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。

與中國文學作品相比,英語文學作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學作品中方言的運用展現給讀者的是一種社會真實感,同時也增加了文學作品的藝術氣息。然而,漢語文學作品,尤其是當代文學作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學作品中涵蓋了各地區的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認可。

基于英漢文學作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。英語文學作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標準英語中的其他單詞加以區分。因此,方言與標準對等語的發音差異便隨之而出,文學作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發音形式。因此,漢語書寫中要準確表現出方言的發音是不大可能的。換言之,大多數漢語文學作品中,方言與標準語的差異主要表現在詞匯的意義上。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。

翻譯文學方言時,譯者應謹慎選擇翻譯方法,以再現其與標準語之間存在的差異。翻譯英語文學作品時,很多學者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現原文的文體特色。因此,文學作品中的方言的對譯是可取的。

2.如何提高方言對譯的可行性

方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現的韻味,但是我們仍然有必要提高方言對譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹慎選擇目標語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發音更接近標準語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補一句,“咱們也有了?!?/p>

“乖乖龍底東!”父親直叫喚。“你怎么不直爽點兒說哇?”(Liu,1991:134)

整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認可性。因此,文學作品中采用方言對譯時,目標語方言的選擇相當重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。

其次,方言對譯時要注意結合口語的表達。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實與原文的表達,且更易理解。若方言表述不能清晰地表達出原文中方言的隱含意義,口語化的表達更具說服力。

最后,采用方言對譯時,要恰當使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨特體現,有時在目標語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達原文的隱含意義,再現原文的藝術效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當地方言里卻有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現了原文的原始韻味,體現了真實性。

四、結語

長期以來,涉及方言的文學作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。盡管如此,兩種文學方言的使用都具備刻畫人物形象,再現原文特色的功能。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達。因此,方言對譯在文學翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進,譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻:

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學院學報,2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學出版社,1984.

[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉[Z].北京:人民文學出版社,1957,1980.

第9篇

關鍵詞:文學翻譯 思維特征 主體 主體能動性

近年來,隨著譯者主體性研究的深入,對其探討也出現了多元化、多角度的趨勢。譯者的主體地位及其創造性得到了普遍認可,但人們也辨證地看到了其受制約的一面,強調譯者在發揮主體能動性的同時必定包含著受動性的一面(王玉,1995;陳大亮,2004);查明建、田雨(2003)從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作和譯入語文學的互文關系等幾方面探討了譯者主體性的表現;有的則分析了翻譯規范與譯者主體意識之間的關系(孫藝風,2003)。這些理論探討旨在為我們理清譯事上的一些基本問題,讓譯者在文本操作中有理可依,但由于多半停留在“說理”的層面,在實踐操作中缺乏可證性,有待結合實證研究形成系統的、具有指導性的理論建構。

本文旨在探討譯者的主體性,翻譯主體性和譯者主體性的關系問題不在此詳述。要解析“譯者主體性”,首先要弄清何謂“主體性”。主體性最根本的內容是人的實踐能力和創造力,簡言之,是人所特有的主觀能動性(陳先達,1991:115)。而譯者主體性就是指“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身領域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點,從中體現出一種藝術人格自覺和文化、審美創造力”(屠國元、朱獻瓏,2003)??梢?,譯者主體性最本質的體現是他的主觀能動性,受到的各種制約因素包括有來自“邊緣主體”的作者和讀者,還有外部客觀因素如社會文化環境,兩種語言的特點、規律等,以及自身的審美力、創造力、價值取向、思維方式等等。如前所述,譯者主體性體現在多方面,本文著眼于揭示文學翻譯過程中譯者所表現的思維形式與特征,通過對居祖純(2000)“必要的青澀”的英譯文進行分析,主要考察譯者如何在客體(文本)相關的制約、規定下發揮自己的主觀能動性。

1.主題關聯性思維與主體能動性

“必要的青澀”這篇小品文用青澀的蘋果來比喻混沌未開的青春,頌揚其純樸、真實的本質,勸誡青少年莫要做早熟的果實。文章沒有直白的說教,通過買蘋果這一生活小事逐步演繹出全文的主旨,寓意深刻,耐人尋味?!扒酀倍质侨狞c睛之筆,且在文中多處出現。我們通過對照以下4句的原文與譯文,來探究譯者對這個文眼的處理是否緊扣主題,是否豐滿地表現了其內涵。

1)原:必要的青澀(題目)

譯:the indispensability of greenness

2)原:唇齒之間的那一分青澀在不斷轉變著,反倒顯得生動、真實。

譯:The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic.

3)原:然而混沌未開的青春畢竟是樸素真實的,它拒絕雕飾的幼稚猶如蘋果青澀的一面,是必然的,也是必要的。

譯:However,one’s uninitiated and unsophisticated youth is simple and genuine. Just like the unripeness of the apple, the youth’s innocence of embellishments is a logical necessity.

4)原:青澀是與生俱來、無法磨滅的班駁胎記,我們大可不必為自己幼稚粗拙的一面過分地臉紅。

譯:The greenness of youth, like an indelible birthmark, is nothing to be overly ashamed of.

“青澀”分別是顏色和味覺詞的組合,在這四處譯文中,譯者并沒有把它的色味都全譯出,而是分別處理成greenness / harshness or bitterness / unripeness / greenness of youth。譯者究竟是如何發揮他的主觀能動性的呢?是否符合原文的意圖呢?其實任何語篇都受其主題控制和支配,對詞義語境化內涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題結構為依據,即作品主題必須得到微觀命題的說明,二者之間具有認知關聯性(華,2004:181)。居先生認為作者的意圖“不在于講怎樣選擇蘋果,而是指出人年輕時的“青澀”,即“幼稚、粗拙”是“必要的”,據此考證字典得出greenness就是指an underlying innocence,從而得出“青澀”是green(ness)的喻義。因此,題目就以 the indispensability of greenness來反映全文的主旨。這個題目譯文的精彩之處在于:譯入語與原語的表達方式在所指與能指上都達到一致,且這一微觀命題巧妙地點明了語篇主題,取得了最佳關聯。譯例4的譯文與譯例1相似。盡管譯者沒有道出他的操作理據,他的思維軌跡我們還是可以窺見一斑。作者把“青澀”比做“胎記”,又提到“幼稚粗拙”,這些關聯性極強的詞語至少給了譯者這樣的啟示:“青澀”只能是一種抹不掉的特質,它不會是顏色也不可能是味道;“幼稚粗拙”是每個人成長的必經階段,是無法避免、無法忘懷的,所以“青澀”應當就是指“幼稚粗拙”的青少年時期。這樣的釋義與上面提到的語篇主題也是極為吻合的,但若按譯例1也譯成“greenness”,則詞義顯得過為寬泛,因為它的次要義素可以是顏色,或是指一種稚嫩,作為題目采用卻可以一語雙關,涵蓋全文,給讀者以更大的想象空間;但此句是接近尾聲,全文的主題已浮出水面,所以利用詞語的搭配greenness of youth,對它限制詞義,使得不但全句合乎邏輯,與全文更是渾然一體,首尾呼應。

譯例2中,譯者沒有把“青”色譯出,并把“唇齒之間”譯為“舌頭上”。是因為譯者從認知邏輯的角度考慮到“對不同味道做出反應的是舌頭,‘青’是顏色詞,于舌頭無關”,而且認為“青澀”二字在此是因果關系,即因“青”(年幼無知)而“澀”(痛苦、粗拙),所以把“青”略去不譯。劉宓慶在《翻譯與語言哲學》(2001:72)一書中談到主體能動性在客體之源的前提下,可以得到充分發揮的4種表現形式,其一是“翻譯主體可以對原作文本本身進行廣泛的參校及參證(語義及行文的真偽判斷、是非判斷及勘疏辨析)”。我們以段中的前一分句來考證譯文的合理性:“也許,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的終級意義,更重要的倒是向這一目標趨近過程中萬般況味的體驗;……”。顯然,此處“萬般況味”指的并非是“味道”這一表層意思,而是生活的各種體驗,引出后一分句即譯例2用“青澀”來比喻成長中所經歷過的種種酸楚。我們再來看原文的次級主題,因為語篇的宏觀主題要靠段落主題、語句主題以及微觀命題來印證,實現其逐步推進和發展。原文主要由3段組成,各語段主題的內在結構是:買青蘋果――喜好青澀(貼近生活本質)――頌揚質樸青春。第二句屬于第二段落,譯者用harshness和bitterness來明指味苦和暗指生活的痛苦,構成雙關含義,可見譯者是在語段主題和語篇主題的雙重制約下發揮主體能動性的。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

譯例3的“青澀”,譯者一反常態地不談“顏色”,也不講“味道”,采用了“unripeness”。居先生知道“有的品種的蘋果就是熟透也還是碧青”,并沒有把“蘋果青澀的一面”按字面譯為“the greenness of apple”,那樣會與主題無關?!疤O果的青澀”與“拒絕雕飾的幼稚”的相似點是尚未成熟,“unripeness”一詞不但符合比喻的神韻,也對所在第三段的主題起了烘托作用。

任何文本都有向讀者呈現的特定主題及主題傾向――作者創作意圖,并以抽象概括化了的思想內容物化于作品之中(曾利沙,2005a)。這篇文章中作者用蘋果的青澀這一形象可感物來比喻幼稚青春這一較為深刻的主題,正是譯者抓住這點,充分發揮了主題關聯性思維,才能在客體的制約下跳著靈動、自如的舞步。

2.語言結構邏輯思維與主體能動性

中國人的思維重直覺,重整體把握,西方人則重理性,重邏輯分析,語言上最突出的表現是漢語的“意合”和英語的“形合”?!耙夂稀笔侵冈捳Z中詞句語言單位的結合主要靠語意的關聯,缺乏明顯的外在形式標記。“形合”是指要借助各種形式手段,包括詞匯和語法手段來實現詞句間的連接。許多漢語的句子結構都帶著這種典型的意合特點,若用英語的邏輯形式和語法規范來分析,都是不符合邏輯的,因而,翻譯過程中必然牽涉到兩種語言結構形式的轉換。我們來考證以下一個譯例,看譯者是如何實現語言結構的轉換的。

原:重溫倉促來去的日子,那成熟之前的天真幼稚印象最深:愛、被愛、錯愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂,樣樣都是第一次……

譯:Looking back on quickly-elapsed years, we may find that the period of innocence and naivety seems to have given us the deepest impression: loving and being loved the first time, letting the first chance slip by, unprecedentedly sorrowful feelings like fallen leaves withering fast and the first time-experienced ecstatic joys like flowers in full blossom.

譯者沒有拘泥于原文的結構,他說“把‘樣樣都是第一次’作不同譯法、放在不同位置”。他的依據在哪呢?細讀之下,撇開原文朦朧、深邃的含義不說,我們不禁要問:在成熟之前的青春期產生的愛都是第一次嗎?青春期所經歷的痛苦和感受的歡樂就必定是人生的第一次嗎?人們在真正懂得愛情、成熟之前,從萌素到戀愛并不限于一次。顯然這句話是漢語意合特征的又一佐證。從認知邏輯的角度而言,該命題真正的所指是:在未成熟的青春期里所經受的第一次“愛、被愛、錯愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂”。鑒于英漢表達的差異性,譯者將‘樣樣都是第一次’幻化成the first (time)/ the first (chance)/ unprecedentedly/ the first time-experienced,溶入到句中各詞組里作修飾語,這樣既完整地反映了命題,又合乎英語的邏輯思維,且避免了行文用語的重復。

3.形象思維與主體能動性

形象思維是以表象或具體形象語言進行的思維活動,是用形象方式反映現實或表述知情意的思維形態(孟憲鵬,1996)。文學作品中廣泛利用形象思維的類比、聯想等形式,激發讀者按相似的規律來認識事物的本質,勾起豐富的聯想。試看下面兩例:

1)原:更重要的倒是向這一目標趨近過程中萬般況味的體驗。

譯:What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination.

2)原:(……愛、被愛、錯愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂,樣樣都是第一次,)都曾在空白的履歷上留下無可涂改的痕跡,也都具備著他物難以替代的價值。

譯:All these have left inerasable marks on our path of life and have demonstrated their worth of being irreplaceable.

前面第一部分的分析已指出“萬般況味”并非實指“味道”之意,譯例1的原文采用了暗喻的手法:喻體是“萬般況味”,本體是指生活的各種體驗。作者寓情于形,譯者也要利用譯入語的“顯象結構”來表現這一意象。形象思維的根本特點是通過塑造典型的形象來“使感性、雜多的生活現象升華為理性的審美的藝術形象,來顯示事物本質規律的”(周建軍,1994)。在英語中,譯者只有利用抽象思維把握本質,建立邏輯秩序,才能發揮其形象思維,重構原文豐滿的藝術形象。譯者沒有停留在藝術形象的簡單復制上,而是增譯了various experiences。本體的出現是否畫蛇添足呢?是否會因此而抹殺了原文的美感?若按原文直譯What is more meaningful is the undergoing of the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination,譯入語讀者會一頭霧水,savoring of diverse tastes 與the trudge to that destination 有內在邏輯關聯嗎?當讀者無法make sense的同時,當然也無法體驗到原文所創造的美的意境。譯者將原作的精神風貌、審美價值和具體形象有機地融入到譯文中,將various experiences和the savoring of diverse tastes并列,含義一目了然,正是譯者的主體創造性賦予了譯文獨特的審美價值。

再看譯例2,原文描述的對象是人生第一次所經歷的情感體驗。我們知道,情感體驗不是工作經驗,是無法在“履歷”上留下痕跡的,但原文的著眼點是“空白”,漢語的意合性使得讀者能根據這一形象聯想到人生的歷程。譯者考慮到照搬原文的比喻“聯想意義不富詩意,不美,反而會產生錯誤聯想:在檔案上留下記錄”,所以換用英語中的類似比喻“inerasable marks on our path of life”.這個比喻所蘊涵的形象是每個人成長過程中所經歷的痛楚和快樂就如同在人生的道路上前行留下深深淺淺的一個個腳印。這個重構的藝術形象簡潔明了,為大眾讀者所接受,忠實地闡釋了原文蘊涵的質樸原理。文學作品中要讓譯文讀者獲得同樣的審美感受,譯者作為闡釋者需要“充實作品的圖式結構,至少部分地豐富不確定的領域,實現僅僅處在潛在狀態的種種要素”(羅曼?英加登,1991)。由于各民族認知心理的差異,如原文形象的圖式結構無法被譯文讀者所接受理解的話,譯者還應當重建這一結構,正如該譯文所示。

譯者要將意蘊深邃的原文形象轉化為內心的美學意象,再物化為譯文中的外在形象,要借助創造性的形象思維,才能達到譯文形象的“形、神、意”兼備(范勇,2001)。以上兩例都充分體現了譯者發揮形象思維的主觀能動性,針對原作品的形象比喻,譯者或是增譯本體,或是改變喻體,與原作達到視界的融合。

4.結語

短文“必要的情澀”的英譯文中沒有詞句對應的簡單復制,處處流露著譯者主體的叛逆性。譯者憑著對原作主題的深刻了解,對英漢語言文化差異的把握,對美學的藝術感受,以及縝密的邏輯思維等等,從擇詞選義到句式結構到形象描述無不有理有據,語言表層的“異”恰好體現了精神實質的大同之處。由此可見,譯者主體能動性的發揮以各種制約因素為前提,越是能掌握這些因素并善于利用的譯者,他的能動性表現越強。限于篇幅,本文只簡要探討了譯者在翻譯過程中表現的幾種思維形式,這并不是其思維形態的全部表征,更不是譯者主體性研究的全部內容,希望今后會涌現出更多以實證研究來探討譯者主體性的文章。

參考文獻:

[1]陳先達.關于主體和主體性問題[J].哲學原理,1991,(9).

[2]華等.知識與語篇理解―話語分析認知科學方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[3]范勇.文學翻譯中的形象思維[J].外語學刊,2001,(2).

[4]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2000.

[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]羅曼?英加登.文學的藝術作品,轉引自伊瑟爾.閱讀活動[M].北京:中國社會科學出版社,1991.

[7]孟憲鵬.形象思維抽象思維[J].思維與智慧,1996,(1).

[8]孫藝風.翻譯規范與主體意識[J].中國翻譯,2003,(3).

[9]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

[10]王玉.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995,(6).

[11]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).

[12]周建軍.形象思維與抽象思維:一枚硬幣的兩面[J].江南論壇,1994,(2).

精品一区二区三区中文字幕| 久草视频在线观| 欧美亚洲天堂| 美女网站一区二区| 亚洲女同性videos| 免费毛片网站在线观看| 99久久精品日本一区二区免费| 久久影院资源站| 亚洲综合色成人| 亚洲尤物视频网| 亚洲图片第一页| 日韩电影毛片| 久久―日本道色综合久久| 性亚洲最疯狂xxxx高清| 大尺度在线观看| 美女国产在线| 久久电影网站中文字幕| 日韩中文字幕网站| 欧美日韩理论片| av在线免费观看网站| 奇米888四色在线精品| 夜夜嗨av色综合久久久综合网 | 国产黄色一级大片| 婷婷久久国产对白刺激五月99| 欧美日韩久久久一区| 亚洲欧美丝袜| 亚洲一区精品在线观看| 不卡一区2区| 欧美日韩不卡一区| 日本精品福利视频| 三级在线观看网站| 一区在线播放| 日韩国产精品亚洲а∨天堂免| 日韩在线视频在线观看| 中文在线网在线中文| 国产精品久久久久久久免费软件| 精品亚洲永久免费精品| 看欧美ab黄色大片视频免费| 人成免费电影一二三区在线观看| 日韩黄色免费电影| 久久国产精品电影| 亚洲一区二区在线免费| 国产三级电影在线播放| 国产精品视频在线看| 亚洲精品欧美日韩| 日本最新中文字幕| 亚洲人成精品久久久| 精品污污网站免费看| 黑人巨茎大战欧美白妇| 992tv在线观看| 日韩综合在线视频| 久久综合久久美利坚合众国| 岛国av免费观看| 丁香花视频在线观看| 久久久国产精品午夜一区ai换脸| 91精品久久久久久综合乱菊| 久久久精品一区二区涩爱| 白嫩白嫩国产精品| 欧美伊人久久久久久久久影院 | 日韩av自拍| 亚洲电影第1页| 日韩av卡一卡二| 色操视频在线| 国产精品日日摸夜夜摸av| 超碰97在线播放| 正在播放木下凛凛xv99| 欧美一区亚洲| 色阁综合伊人av| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 欧美舌奴丨vk视频| 亚洲图片欧美视频| 伊人久久av导航| 白白色在线发布| 久久国产乱子精品免费女| 欧美与欧洲交xxxx免费观看| 欧美日韩一级大片| 欧洲grand老妇人| 亚洲黄色免费三级| 人妻体体内射精一区二区| 波多野结衣亚洲| 午夜精品免费在线| 777久久精品一区二区三区无码 | 99在线观看视频网站| 在线观看日批视频| 国产亚洲激情| 97婷婷大伊香蕉精品视频| 波多野结衣家庭教师| 深爱激情综合网| 亚洲精品成人久久电影| 女同性αv亚洲女同志| ww久久综合久中文字幕| 色激情天天射综合网| 国产精品沙发午睡系列| 成人短视频在线| 国产精品电影一区二区| 色之综合天天综合色天天棕色| 国产传媒在线视频| 粉嫩绯色av一区二区在线观看 | 裸体素人女欧美日韩| 97久久精品国产| 国产一卡二卡在线| 欧美激情aⅴ一区二区三区| 久久亚洲影音av资源网| 成人免费视频国产免费观看| 欧美精品一区二区久久| 中文字幕日韩高清| 老司机深夜福利网站| 精品国产一区二区三区四区| 亚洲天堂av高清| 男人的天堂官网| 亚洲色图丝袜| 一区二区三区高清国产| 日本在线观看网址| 色综合五月天| 久久电影一区二区| 久久精品99国产精| 欧美在线不卡| 午夜精品久久久久久99热软件| 日产精品久久久久久久| 亚洲国产黄色| 国产suv精品一区二区三区88区| 成人一级免费视频| 青娱乐精品视频在线| 亚洲一区二区免费在线| 成人h动漫精品一区二区无码| 国内精品免费**视频| 波多野结衣久草一区| 亚洲色图21p| 久久综合九色欧美综合狠狠| 天堂资源在线亚洲资源| 日韩精品黄色| 亚洲福利视频三区| 天堂网在线免费观看| 免费一级欧美在线观看视频| 欧美va亚洲va国产综合| 国产精品815.cc红桃| 日韩av有码| 国产做受69高潮| 中文字幕一区二区三区免费看| 久久99热狠狠色一区二区| 国产成人精品免费视频大全最热 | 亚洲美女性生活| 成人av一区二区三区| 日韩一区不卡| www免费在线观看| 欧美日韩亚洲高清| 久久久久无码精品| 天天躁日日躁狠狠躁欧美巨大小说| 丝袜情趣国产精品| 天天操天天操天天操天天| 久热综合在线亚洲精品| 亚洲av片在线观看| 99se视频在线观看| 亚洲午夜在线视频| 91 在线视频观看| 亚洲一区精品视频在线观看| 无遮挡动作视频在线观看免费入口 | 美女久久久久久| 亚洲男人天堂2023| 五月天综合在线| 青青草国产成人av片免费| 精品亚洲欧美日韩| 日本黄色片在线观看| 一本色道久久综合亚洲精品按摩| 久久久久国产免费| 波多野结衣一区| 欧美在线视频免费播放| 国产小视频免费观看| 国产精品久久久久久久第一福利| 日韩一级免费在线观看| **爰片久久毛片| 欧美大成色www永久网站婷| 中文字幕在线观看高清| 不卡一区中文字幕| 国产妇女馒头高清泬20p多| 成人亚洲网站| 国产亚洲成av人片在线观看桃| 欧美激情亚洲综合| 国产伦精品一区二区三区视频青涩 | 精品欧美在线观看| 中文字幕在线免费不卡| 妺妺窝人体色www在线观看| 97se亚洲国产一区二区三区| 欧美第一黄网免费网站| 亚洲av无码国产精品久久不卡 | 无需播放器亚洲| 成人亚洲欧美一区二区三区| 精品资源在线看| 在线视频欧美精品| 国产性猛交xx乱| 久久久人人人| 日韩中文一区二区三区| 在线视频超级| 亚洲深夜福利视频| 中文字幕一区二区三区四区视频| ww久久中文字幕| 国产欧美高清在线| 欧美精品中文| 国产成人一区二区三区小说| 青青草视频在线免费观看| 欧美三级xxx| 欧美人妻一区二区三区| 日本vs亚洲vs韩国一区三区二区 | 日本免费不卡视频| 亚洲国产人成综合网站| www.久久国产| 久久亚洲图片| 亚洲日本精品国产第一区| 懂色aⅴ精品一区二区三区| 久久国内精品一国内精品| wwwav在线播放| 亚洲国产日韩综合久久精品| 在线免费观看黄色小视频| 亚欧美中日韩视频| 亚洲一区二区三区加勒比 | 成人直播大秀| 99电影在线观看| 日本乱理伦在线| 亚洲精品中文字幕有码专区| 亚洲一卡二卡在线观看| 国产精品久久久久久久岛一牛影视 | 四虎永久免费在线| 从欧美一区二区三区| 国产嫩草在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 国产精品一区在线播放| 中文在线8资源库| 另类专区欧美制服同性| 蜜臀一区二区三区| 欧美午夜精品久久久久久孕妇 | 一区二区三区资源| 亚洲一区视频在线播放| 久久精品国产精品亚洲综合| 六月婷婷在线视频| 国产真实有声精品录音| 超碰97在线人人| 国模冰冰炮一区二区| 久久亚洲精品毛片| 一级视频在线观看| 日韩欧美国产高清| 中文字幕 国产| 亚洲一区影音先锋| 熟女少妇a性色生活片毛片| 国产高清在线精品| 高清一区在线观看| 伊人久久大香线蕉av超碰演员| 亚洲一区二区三区欧美| 高潮按摩久久久久久av免费| 成人有码在线视频| 麻豆mv在线观看| 久久久免费观看视频| 丁香婷婷在线观看| 亚洲欧洲美洲在线综合| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 欧美亚洲免费在线一区| 91视频免费网址| 亚洲女性喷水在线观看一区| 日本高清黄色片| 97久久精品人人做人人爽| 中文字幕1区2区| 免费看欧美美女黄的网站| 国产 福利 在线| 欧美激情1区2区3区| 在线视频不卡国产| 国产剧情在线观看一区| 91香蕉视频mp4| 午夜精品久久久久久久99热浪潮 | 一个色妞综合视频在线观看| www欧美com| 国产精品女主播av| 级毛片内射视频| aaa亚洲精品| aaaaaav| 大陆成人av片| 国产精品无码一区二区三| 国产一区二区三区av电影| 午夜大片在线观看| 麻豆成人免费电影| 久久久精品高清| 日本强好片久久久久久aaa| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 亚洲美女91| 日日摸日日碰夜夜爽av| 亚洲大黄网站| 欧美女人性生活视频| 亚洲免费大片| 中文字幕无码不卡免费视频| 精品动漫av| 欧美日韩在线视频一区二区三区| 亚洲私人影院| 国产精品免费入口| 99日韩精品| 亚洲三级视频网站| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 在线观看高清免费视频| 免费看日韩精品| 亚洲制服在线观看| 韩国三级在线一区| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产在线观看免费一区| 中文字幕三级电影| av高清不卡在线| 精品熟妇无码av免费久久| 国产情人综合久久777777| 性生交大片免费全黄| 国产精品美女视频| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲日本在线看| 欧美三级午夜理伦| 色综合久久综合网欧美综合网| 亚洲天堂999| 欧美一区二区三区四区视频 | 免费视频一区二区三区在线观看| 天天影视综合色| 日韩电影免费一区| 中文字幕无人区二| www.激情成人| 成年人看的免费视频| 亚洲视频一区二区免费在线观看| 日韩xxx高潮hd| 欧美日韩亚洲成人| 国产理论片在线观看| 精品国产91乱码一区二区三区| 亚洲夫妻av| 久久精品视频网站| 国内老司机av在线| 国产精品久久久久久av福利| 高清在线一区二区| 欧美高清视频一区| 亚洲最新色图| 国产1区2区在线| 国产综合成人久久大片91| 无码人妻aⅴ一区二区三区 | 爽成人777777婷婷| av之家在线观看| 久久成人麻豆午夜电影| 法国伦理少妇愉情| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 亚洲大尺度在线观看| 日韩女优av电影在线观看| 三级理论午夜在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 欧美不卡高清一区二区三区| 国产在线播放一区二区| 日韩黄色大片| 欧美国产日韩在线播放| 国产a精品视频| 国精品人伦一区二区三区蜜桃| 亚洲曰韩产成在线| www.精品久久| 这里精品视频免费| av午夜在线观看| 国产chinese精品一区二区| 色综合色综合| 亚洲这里只有精品| 91原创在线视频| 国产成人在线观看网站| 欧美精品精品一区| 你懂的视频在线播放| 欧美一级片免费在线| 亚洲码欧美码一区二区三区| 久久免费看毛片| 日韩高清不卡在线| 免费观看a级片| 都市激情亚洲色图| 色资源网站在线观看| 欧美激情视频播放| 精品视频国内| 日本福利视频网站| 精东粉嫩av免费一区二区三区| 黄色av片三级三级三级免费看| 精品国产91久久久久久| 亚洲 另类 春色 国产| 欧美国产日韩中文字幕在线| 亚洲人体在线| a级片一区二区| 国产尤物一区二区在线| 亚洲欧美小视频| 欧美一三区三区四区免费在线看| 成年人视频在线观看免费| 国产美女久久精品香蕉69| 国产在线观看91一区二区三区| 日韩肉感妇bbwbbwbbw| 久久久久久久久99精品| 中文字幕乱码人妻二区三区| 亚洲精品一区中文| 亚洲深夜视频| 日韩久久久久久久| 日本欧美一区二区在线观看| 黄色裸体一级片| 欧美色精品在线视频| www.在线视频.com| 亚洲精品免费网站| 欧美区日韩区| 一区二区免费在线观看视频| 激情av一区二区| 青青久在线视频免费观看| 国产精品一区二区三区在线播放 | 在线电影欧美日韩一区二区私密| 日本欧美一区|