777午夜精品视频在线播放_精品欧美一区免费观看α√_91精品国产综合久久精品麻豆_精品一区二区成人精品_av成人在线看_国产成人精品毛片_少妇伦子伦精品无吗_高清视频在线观看一区_8x8x8国产精品_最新国产拍偷乱拍精品

外宣翻譯論文

時間:2023-04-08 11:31:10

導語:在外宣翻譯論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

外宣翻譯論文

第1篇

關鍵詞:目的論 鹽品牌 英譯

一、引言

2012冬季達沃斯論壇World economic forum年會的主題就是“大轉型:塑造新模式”,參會嘉賓弘毅投資總裁趙令歡指出,PE(Private Equity)未來的機會在跨境投資,“越來越多的中國公司必須要開始考慮在國際上如何做……所以我剛才講的中國公司走出去,把外國好的產品、品牌引進來,這件事情是必然要發生的”。

中國各大企業奉行“走出去”的發展戰略,以其文化特質積極開拓海外市場,不斷提高企業的國際競爭力,紛紛通過中英文介紹宣傳企業和企業品牌、企業服務,展示企業良好形象。一個國家或者企業的發展與國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力無論輸出還是輸入,在我們看來首先就是一個翻譯問題。

二、鹽文化品牌翻譯現狀

目前,自貢的文化旅游資源尤其是獨具特色的井鹽文化資源應該說是自貢發展文化旅游產業獨有的潛力和優勢。液體鹽鹵的發現,有史可考約有四千多年歷史,自貢井鹽開采距今兩千兩百多年,鹽與人民日常生活多么緊密相連自無需多言。鹽有工業和食用兩種,我國這兩種都有出口。但我們卻陷入一種怪圈:連中國人自己對它都知之甚少,更不要說對外宣傳的薄弱與不足。經調查顯示,我們驚訝地發現,在全球經濟一體化、媒體大爆炸的當今社會,與我們息息相關的鹽,放眼之下,我國鹽相關產品僅見于http://.cn/English/Products/等的介紹之外,并不像很多其他產品領域大量的品牌翻譯做宣傳,除了出產公司名字之外,偶有非方塊字――拼音,卻沒有任何正規英文標識。鹽產品包裝毫無外宣意識,這種現象著實讓人覺得匪夷所思、啼笑皆非。以福島泄露事件為例,在四川自貢周邊城市也出現哄搶鹽的現象,這不得不引起我們的深思:自貢和自貢井鹽以及鹽企業品牌的宣傳,特別是外宣工作是相當不到位的。

溝通離不開翻譯,當下我們的社會開始特別關注中國文化與思想的對外譯介,這都為我們的翻譯研究提供了前所未有的機遇,也提出了新的問題。外宣翻譯屬于非文學翻譯,歸屬于實用翻譯或應用翻譯(pragmatical translation) ,其最大的特點就是它的對外性,它不同于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實用性翻譯。

越來越多的有識之士對企業品牌外宣翻譯產生了濃厚的興趣,但相關鹽文化品牌翻譯領域幾乎無人涉足,要對這個相當混亂和復雜的現象做出細致的分析、梳理,需要投入大量的心力。本文試從目的論(skopos)與鹽文化品牌外宣翻譯的關系著手,進一步辨析重要的概念、范疇,更多地關注其交合點與同一性,初步整理出品牌外宣的基本翻譯策略,通過自身理論體系完善讓相關學科受益。

三、品牌翻譯存在的問題

隨著經濟全球化,中國企業向國際領域的拓展,文化品牌外宣翻譯伴隨著企業、城市對外技術交流和商貿活動的開展,貫穿各個環節,企業文化品牌翻譯的這一工作領域決定了其自身的特殊性,同時,這也導致了文化品牌的對外宣傳翻譯存在著很多問題。一般主要體現在客觀和主觀兩方面。客觀上:譯員的整體素質不高,深諳專業但外語知識欠缺;通曉外語但專業知識欠缺;翻譯觀念落后。主觀上:企業外宣翻譯在企業經濟發展中起著舉足輕重的作用,但外宣翻譯本身并未獲得應有的重視。

知不足而后勇,外宣品牌翻譯的研究有很大的必要性和緊迫性,創造性地在目的論框架下探討品牌外宣材料翻譯現象,理論視野較寬廣,課題的重要性和合理性是毋庸置疑的。事實上,我們這個時代,翻譯活動出現了新的特點,翻譯活動的走向有了新的變化,我們應該從自己的視角和立場出發爭取發出更大的聲音,對翻譯活動及以此為依托的跨文化交流活動的機制進行探索,提出建議,促使決策者對跨文化交流中的各種影響因素有更為理性的理解,引導文化交流向更理智、更健康的方向發展,努力減少誤讀和誤解,化解沖突,導向交流的平等對話和雙贏結果。

鑒于此,本課題將從對鹽文化品牌外宣為立足點出發,研究鹽文化品牌外宣的翻譯,及影響其英譯的文化和語言因素,以目的論為理論依據,靈活采用歸化和異化的翻譯策略,并在之后的系列論文中具體闡述。

四、目的論與鹽文化翻譯

(一)目的論

目的論(Skopos)認為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定翻譯策略,翻譯的過程受到各種因素的制約。譯者應該根據譯文不同語篇的預期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當的翻譯策略。在鹽文化品牌外宣的翻譯中,為了讓讀者可以更好的理解,我們以目的語文化和讀者為中心,運用目的語易于接受的表達方法,使譯文通俗易懂,特別是對于一些具有中國特色和地方特色的語言,由于中外文化的差異性,采用有效的翻譯策略,更好地保留源語文化的異國情調,有助于表達原文意圖和達到對外宣傳的目的,從而讓中國鹽文化影響世界。

(二)目的論之于鹽文化翻譯

品牌效應對企業、城市乃至一個國家的發展都是至關重要的,如何更好地對企業產品進行文化的闡釋與包裝,使旅游與文化緊密相連,以求得旅游產業與企業文化事業的雙贏,通過充分挖掘自貢的井鹽文化資源以打造鹽業乃至自貢城市的品牌和標識,與其他城市相區別,從而提高自貢鹽企業文化的知名度、美譽度以及綜合競爭力,這已成為關系到城市產業未來發展最為重要的命題。毫無品牌外宣意識,只能一敗涂地。品牌是企業發展的一面旗幟,它所附帶的品牌價值雖是無形的,卻是難以估價的。全球品牌營銷的發展已達到一個新的高度,品牌命名不僅是為了識別和提示相關信息,更成為展示企業和城市文化的關鍵所在,因此應對品牌建構的各種要素進行積極梳理,使之定位準確,特色突出,并能與歷史、文化和法律諸方面整合。

只有具備豐富人文內涵的品牌才能吸引顧客的注意力,形成持久的品牌效應,強調對品牌的宣傳,不斷賦予品牌新的吸引力。Skopos認為,決定翻譯過程的,既不是原文和原文在原語受眾身上產生的效果,也不是原文作者所賦予原文的功能,而是由根據發起者或主顧的需要決定的目標文本的目的所決定。對外宣傳翻譯強調的就是譯文功能,即讓更多的國家了解我們國家、組織和企業,因此,譯文功能理論為翻譯理論研究提供了一種新視角。

對外品牌宣傳翻譯質量的高低決定對外宣傳的效果,影響目標受眾對宣傳對象的理解和認識,Skopos翻譯原則為對外宣傳翻譯工作者提供了切實可行的翻譯策略和技巧,構建一個適用于企業品牌外宣英譯的文本。鹽文化品牌名英譯過程中,譯者應在目的論的指導下制定恰當的文化翻譯策略,充分發揮豐富的英語文字搭配的創造力和想象力, 超越“信”、實現“達”、追求“雅”,從而有效地傳譯原品名中蘊涵的要素,尤其是文化意象的再現。這樣,鹽文化品牌英譯名才能在國際市場上發揮無形資產應有的作用,推動企業與城市對外宣傳向前發展,在全球化競爭中立于不敗之地。從1990年中國譯協舉辦第一次全國中譯英學術研討會以來,我們的對外宣傳事業取得了顯著的進步,但存在的問題也不容回避,正如譯界前輩愛潑斯坦、林戊蓀等人所指出的:“‘問題仍大’是指在對外宣傳品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環節,是制約外宣品質量全面提高的主要因素。”而這樣的問題在我國二、三線城市尤為突出,在之前有關于鹽文化的系列研究中也并無相關研究,確是企業生存的基本。所以本課題的開展具有極高的理論和現實意義,具有前沿性和原創性,是對相關研究空白的大膽探索和全新拓展。

翻譯中各種翻譯策略并不彼此矛盾,而是互為補充的。至于在譯文中源語文化哪些要做出調整、哪些要保留,都可在對翻譯目的、作者意圖和讀者對象等因素分析的基礎上做出選擇。如何借鑒“翻譯目的論”中的有益觀點,來指導我們的翻譯實踐,這都需要我們在進一步的調研中進行甄別探討,也值得我們去深入探討,并在之后的論文中進一步論證說明。

五、結語

鹽文化,是歷史上任何其他行業文化都無法與之媲美的一種獨特文化現象。挖掘鹽文化品牌的豐富內涵,展現鹽文化的魅力多彩,具有可貴的學術價值,相當的借鑒意義。運用心智對鹽文化品牌給予準確定位,這對于自貢鹽業企業發展乃至城市文化建設有重要的指導作用。中國的城市和企業都必須重視與世界溝通與交流,全球需要正確解讀中國故事,中國要生產世界級的商品,將一個真實的中國展現給世界,這些都要求以企業品牌文化發展促進城市文化旅游,以城市文化旅游促企業品牌發展的良性循環。市場對應用型高素質經貿英語翻譯人才的需求難以滿足。

就鹽文化品牌對外宣傳的翻譯而言,關鍵是把問題的性質分析清楚,拿出具體可行的解決方法,用理論指導實踐,在實踐中發展理論,形成翻譯理論和翻譯實踐的互動和循環。本課題研究及系列論文重在解決實際問題,在對外宣傳翻譯中遵照Skopos翻譯原則,有助于表達原文意圖和達到對外宣傳的目的,以期通過跨行業的兼容性,推動傳統產業的升級。地方可以根據自身特點,通過培養目標,加大對中譯英人才的投入和培養力度,加強對語言的學習,加強對文化背景知識的學習等措施,在應用型人才培養模式上進行適當的調整,以滿足需要,使我們的對外城市、企業宣傳翻譯工作越做越好,對外交流水平和人文環境建設這個門面工作越做越好,使企業品牌在走向全球市場的進程中,其外宣材料也與國際接軌,與企業品牌形象匹配。

第2篇

關鍵詞:跨文化交際;歸化和異化;外宣翻譯策略

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)10-0061-03

一、引言

學習外語的目的是實現跨文化交際。表面看跨文化交際是語言間的溝通,而實際上是不同文化之間的交流。實現不同文化之間的交流就是跨文化交際。不同的語言因文化背景的不同,在表述習慣、遣詞造句中肯定會有差異。翻譯是一種語言文化承載的意義轉化到另一種語言文化中去的跨語言、跨文化的交際活動。外宣翻譯是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過不同的媒介對外發表和傳播。[1]它的目標讀者主要是外國的一般讀者和旅居海外的華僑及港澳臺同胞。本文中的例句大部分都摘自筆者參與翻譯的天津今晚報海外版(德文)的內容。

要想更好地掌握外宣翻譯策略,就必須對不同文化之間的差異及針對差異而采取的“歸化”和“異化”的翻譯策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通過對“歸化”和“異化”及其代表人物、理論基礎和二者的辯證關系的學習,主要探析在跨文化交際視域下外宣翻譯的策略。

二、跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

中西文化上的差異導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。尤其是在外宣翻譯中,源語文化與譯語文化差異就顯得更為突出了。在怎樣處理外宣翻譯中的文化差異的問題上,翻譯界提出了兩種不同的策略,即歸化與異化。

“歸化”是指堅持譯文應以目的語或譯文為歸宿,要求譯者盡量滿足目的語讀者的期待,使用目的語讀者習慣的表達方式來表述原文的內容,譯文應當盡量適應、照顧到目的語的文化因素,為讀者掃除語言文化障礙。奈達是歸化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位。其主要觀點是“譯文基本上應是源語信息最貼近的自然對等。”對奈達來說,動態對等(或功能對等)的目的是譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[2]

“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務促進文化交流和傳播,就應該消除文化障礙,所以應該以最貼近目的語的形式將源于語篇呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。比如在源語語篇《近在遠方》中有這樣一句話:“與其駐足,嘆咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引語在形式上對仗、押韻,玩了個文字游戲,語言優美卻又通俗易懂。譯文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?]llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 譯文看起來普通卻達到了好的效果,因為漢德語言差異較大,在形式對等和內容對等不能兼得時,不得不舍去形式美,一方面保留內容的完整性,另一方面采用了目的語讀者熟悉的表達方式,便于其理解。

韋努蒂是異化策略的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。Venuti公開聲言,其目的是要發展一種翻譯理論與實踐,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。

異化翻譯提倡譯文應當盡量保留源語的文化因素及源語語篇作者的表達習慣,主張譯文應以源語語篇的功能及原文作者的創作目的為導向,保持源語的原汁原味,要求譯者向原文作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容。“異化派”認為譯文應該“忠實”原文,應該反映出源語的文化及語言特點。此外,還要相信譯文讀者有充分的想象力和足夠的智力,能夠理解源語中與之不同的文化。比如一些存在漢語中,與漢文化和國情密切相關的詞匯在德語中是沒有對應詞的。對于此類表達方式的翻譯,一般來說要將中文原文中的文化和意識形態因素保留并充分地傳達給目的語受眾。如“小康社會”作為一個經常出現在政論文中的術語,在德語中找不到具有相同指示意義的表達方式,我們可以將其譯為“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有時還可以采用語義再生的翻譯方法,將有的詞進行補充,如 “反腐倡廉” 翻譯成“die Bek?]mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受眾理解和接受。

以上兩種策略都有各自的理由。但是,通過分析我們明白了,異化與歸化是一個問題的兩個方面,兩者互為交融,相輔相成。“在實際的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則而舍棄另一種原則。在翻譯中若能恰當地采用異化與歸化這兩種方法,既讓讀者領略到異國文化,又不讓讀者不明就里,才真正達到了翻譯的目的。”[3]

在對外宣傳文本的翻譯過程中,還經常涉及增刪、化虛為實、解釋性說明等手段,來更好地實現外宣翻譯的目的。列舉如下。

(一)增刪

由于外宣翻譯的目標受眾屬于不同的文化群體,因而在翻譯時就必須充分考慮文化因素及其差異、引起差異的原因。與同文化傳播語境相比,在外宣翻譯的跨文化傳播中,傳播內容容易出現增值解讀、減值解讀甚至異值解讀,因此對信息適當地增刪可以幫助外宣翻譯的傳播內容被等值解讀,使譯文能夠更好地傳遞源語信息,從而達到對外宣傳與交流的目的,提高傳播效果。

1.增補。翻譯時,可以通過增補信息來彌補文化信息差,以全面表_出特色詞匯的文化信息,幫助目標讀者等值解讀外宣內容。中文中經常缺少主語,源語讀者可以毫不費力的理解意思,但對于目的語讀者就不是自然而然的事了,譯者通常都要將主語補充完整,如:雖然出發前在網上查過攻略,但還是沒想到道路如此艱險。有時候坡度太大,根本騎不了車,我們只好推著車一步一步往上走,因為高原缺氧,走兩步就已經氣喘吁吁,必須停下來做調整。譯文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?Ye so gef?]hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.

2.刪減。漢語中常見四字成語、重復的表達、華麗的詞藻,而目的語讀者要獲取的是核心信息,過多的重復和過多描述性語句的疊加可能會造成信息過剩,產生理解障礙,影響翻譯效果。在外宣翻譯中,對譯語做適當刪減處理是必要的。例如來自天津宣傳材料的句子:歲月流轉,城市歷經沉浮,閱盡千帆,而城市版圖上歷經百年被完好妥帖地保存下來的德式小洋樓,在如今華燈朗月映照之下,優雅依然,美麗如初。譯文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?ihen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?]user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?]digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?in wie zu Anfang.原文中“歷經沉浮”、“閱盡千帆”意義相似,在譯文中要避免重復,而且原文中用華麗的辭藻打造出的詩般的意境在譯文中也歸于了平淡。

(二)解釋性說明

解釋性說明能較好地幫助目的語讀者理解帶有濃郁文化色彩的、難理解的、陌生的專有名詞和縮略部分的內容,避免外國人對中國文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人愛美食中國第一》的文章中有這樣一段:“在天津,人們最關注的本地小吃是煎餅果子、耳朵眼炸糕、小寶栗子、果仁張、十八街麻花、老永勝包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鯉魚、熟梨糕、貼餑餑、桂發祥麻花。”如果只是音譯,這些食物專有名詞對于德國讀者形同天書,為了引起文化認同感,消除理解障礙,譯者要對一些概念進行解釋,比如“耳朵眼炸糕”譯成Frittierte Mehltasche mit sü?Yer Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小寶栗子”譯成Ger?istete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”譯成Goubuli-Baozi (ged?]mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”譯成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。

(三)化虛為實

在漢語中,有些詞語、句子的表層意義十分抽象,而實際上它們負載了濃重的文化內涵。為了能夠巧妙、適當地再現原語文化信息并保證其可讀性,譯者不妨跳出原文的框框,從跨文化交際的角度思考,尋找相對等值的表達,化抽象為具體。比如,翻譯旅游外宣文本時常常需要去繁就簡、化“虛”為實,以突出主要信息,使譯文既符合外國讀者的語言習慣又達到開拓潛在國際旅游市場、吸引外國游客的目的。例如介紹天津歷史的文本:

天津,成于水,固于水,亦興于水。六百年來――

九河長水以海的胸懷,構筑起這座城市最初的風骨;

連檣集萬艘的漕運盛景,揮毫出這座城市最美的畫卷;

天、海、城疊加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域氣息。

這氣息如同陳年老酒,醇厚醉人,歷久彌香……

譯文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren―

Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?]gung der Stadt geschaffen;

Zehntausende majest?]tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?insten Bilder dieser Stadt;

Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?]ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.

Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...

漢語文筆優美,充滿詩情畫意,充分展示了漢語景物描寫的長處,使用“胸懷”、“筑起風骨”、“揮毫”等詞語增加了文章的韻味和可讀性;而德語譯文則簡潔達煉,行文用字直觀,更符合國外讀者的欣賞習慣,從而使得外宣旅游廣告的效果更佳。

(四)改寫重組

改寫重組主要指考慮不同的文化背景,從符合譯文讀者接受期望的角度,根據具體語境υ文宣傳內容進行重新組織和調整。譯文通過改寫,把中文的主旨進行重組,較好地表達了原文的意境。例如:天津,是個充滿人情味的城市,有著最長情的守望,也上演著最動人的重逢。曾經生活在天津的德國僑民,至今仍念念不忘騎車在城市大街小巷間穿梭,在德國俱樂部里聚會,在海河上賽船的精彩生活。譯文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?Yartige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?ine Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?]dern in den Stra?Yen der Stadt und den kleinen Gassen gem?]chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?Y um die Wette ruderten.

三、Y語

綜上所述,歸化和異化是一種對立統一的關系,不分伯仲,二者服務于同一目的,即獲得最佳的翻譯效果,促進溝通且異曲同工。在外宣翻譯實踐中我們要增強文化平等對話的自覺意識,“避免不經推敲,采用西方中心的不恰當的“歸化”和文化自戀的“異化”極端;避免有悖于翻譯活動根本目的的不恰當或過于強調了翻譯實踐中的政治色彩和因素。“[4]我們還要注意在堅持外宣翻譯三貼近原則的同時,一方面充分包容外國人對中國國情的陌生和不了解,盡量掃清對外宣傳中的文化障礙,讓外國人更深入地了解中國;另一方面大膽向世界推介具有中國民族特色的文化,讓中國更快、更好地走向世界。[5]

參考文獻:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.

[3]何世杰.翻譯中的洋化與歸化[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2004,(4):520-523.

[4]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?――文化全球背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報(社會科學版),2008,(5):140-142.

[5]陳衛安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應用[J].重慶工學院學報(自然科學版),2007,(4):159-161.

The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication

LI Yong-cun

(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

第3篇

每逢畢業,大學生最頭痛的問題之一莫過于畢業論文,很多商務英語專業的同學都期望學校取消畢業論文。然而,畢業論文能幫助學生掌握商務英語專業方面的基本理論和初步研究能力,是考察學生綜合能力的一個重要方式。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)是考查學生創新能力的一個重要指標,是本科生進行學術研究的一個重要入門階段,是對四年大學專業學習的一個成果展現。因而,畢業論文或設計對于商務英語專業學生來說也是非常必要的。

商務英語專業的選題方向是什么?在畢業論文開題意見和成績評定表中往往會有這么一條:是否符合專業培養目標。對于培養目標《商務英語國家標準》規定,商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、國際商法等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。從培養定位來看,商務英語專業學生以文學、語言學作為選題對象肯定是不怡當的,選題的核心還應是商務英語。對于地方性本科院校來說,由于教育部已經將這類院校定義為應用型高校,選題的重點還應放在商務英語在相關領域的應用上。

二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題

現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。

(一)選題不符合專業培養方案

要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。

這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。

(二)選題籠統、空乏、單一陳舊

由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。

(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值

理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務英語研究氛圍

根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。

(二)往屆學生論文選題傾向

由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。

(三)管理和指導理念落后

造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的。現在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務英語研究理論

理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。

(二)擴大商務英語研究范圍

掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。

(三)畢業論文形式多樣化

根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。

五、結語

第4篇

>> 河北省農村網站建設調查報告 中國高校英文網站建設研究現狀 河北省助推智慧景區建設 河北省政府網站無障礙建設現狀調查與分 高校英文網站建設模式探究 河北省旅游信息化建設現狀與對策 河北省景區英語解說現狀調查及對策研究 河北省旅游景區項目融資模式探析 我國高校英文網站建設現狀的探討 河北省勞動保障系統門戶網站建設現狀、問題及對策 河北省高校檔案網站建設的現狀及對策分析 對當前高校英文網站建設的若干思考 關于中國煤礦企業英文網站建設的思考 淺談中國高校英文網站建設 “互聯網+”時代高校英文網站建設探析 包頭市旅游景區英文解說系統翻譯現狀調查與對策 河北省“村改居”社區文化建設現狀調查 新農村建設時期河北省小額貸款公司發展現狀調查 河北省農村中小學師德建設現狀調查研究 河北省高中體育與健康課程改革現狀的調查與分析 常見問題解答 當前所在位置:l#165.

[2]周鄧紀念館[EB/OL].http:///Default2.aspx.

[3]蘇州博物館[EB/OL].http:///default.php?mod=c&s=ssa6d2030.

[4]金門大橋[EB/OL].http:///.

[5]劉建明.宣傳輿論學大辭典[M].經濟日報出版社,1993:54.

[6]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007.

[7]楊麗娟.基于旅游文化視角下的旅游景區對外宣傳研究[D].重慶:重慶師范大學,2011.

[8]楊越森、肖薇.企事業單位網站英文版的現狀分析與建設[J].中國西部科技,2012,11(06).

[9]王炳鵬.高校英文網站的設計與實現[J].蘭州石化職業技術學院學報,2009.

[10]崔美善.網頁風格構成[M].北京:電子工業出版社,2006.

[11]張曉源.圖書館網站設計基本原則[C].2002年中南.西南省(市),自治區公共圖書館業務協作研討會論文.

第5篇

隨著全球化進程的深入和國際文化交流活動越來越頻繁,國內各高校也加大了對外宣傳的力度,目的是使更多的海外人士和海外校友能夠及時了解學校的發展動態,進而推動高校的國際學術與文化交流合作。作為對外宣傳的重要窗口之一,高校英文網站中的新聞英譯質量就直接關系到外宣的跨文化交流的效果,進而影響學校的形象和聲譽。

高校英文主頁新聞的特征

筆者承擔了中國地質大學(武漢)學校主頁英文版網站的建設工作,并直接參與了漢語新聞的英譯工作。需要翻譯的內容基本為“硬新聞”,即從新聞報道內容或報道對象來講,是“題材較為嚴肅,著重與思想性、指導性和知識性的政治、經濟、科技新聞”(甘惜分,1993),集中報道了學校近期的學術交流合作活動和重大科研成果等。

高校的校園新聞是校園文化的重要組成部分,除了新聞的基本特征外,還具有教育性、專業性,接近性等特征,即通過新聞輿論的感染和引導作用來達到教書育人的目的;專業性是指新聞內容直接報道和反映專業發展、學科建設和科學研究的具體專業問題;接近性是指校園新聞與讀者關聯較近,容易有親近感和認同感(王瑾,2005)。

高校英語新聞讀者主要分為三類:第一類是在生活在國外的以英語為母語,并有意與中國高校展開交流合作的外國專家學者;第二類是海外華人華僑,尤其以校友為主;第三類是有意申請到該校學習或已經就讀的留學生以及外語學習者。在對外宣傳中可以假設目標讀者對中國文化了解較少,因此語言交際應該是新聞翻譯的重點。這必然是一個跨文化傳播的過程,如何傳遞語言信息就成了一個備受關注的問題。

關聯理論的翻譯觀看地大英文主頁漢語新聞英譯的過程

關聯理論是一個有關語言交際的理論,它關注的核心問題是交際和認知。它認為,翻譯作為一種語際間的交際行為,也是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語際間明示—推理的闡述活動。(文軍,鄧春,2003:88)闡釋活動。Ernst-August Gutt在他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance: Cognation and Context)中提出,轄制翻譯的基本原則就是關聯。在這一闡釋活動中,譯者應首先明確自己既作為原文作者交際意圖的接收者,又作為譯文讀者的交際者的雙重身份。翻譯的全過程實際上包含兩個明示—推理過程,涉及三個交際者:原作者、譯者和譯文讀者,而翻譯的最終目的是要實現譯文與原文最大程度上的類似。以如此的翻譯理論為出發點,我們再仔細審視一下高校英文主頁的新聞英譯過程:

首先,關聯理論翻譯觀把翻譯看作以讀者為導向的活動,因此,高校主頁的新聞翻譯的目的應該是在準確地傳遞原文信息的同時滿足讀者的需求。此雙重的目的理念應該貫穿整個實踐過程,譯者不能偏離這樣的指針和方向。第二,在高校主頁的新聞翻譯過程中,譯者應重點考慮讀者的需求和期待,這是由翻譯的最終目的以及翻譯活動本身決定的,因此高校主頁新聞的翻譯應該側重于學術動態、國際交流與合作項目以及科研等等。第三,因為高校主頁的新聞翻譯工作是一個“源信息—譯者—讀者大眾”的過程,所以譯者必須采用各種方法解決,務必做到翻譯精準。第五:在明確翻譯目的并仔細考慮讀者需求的基礎上,譯者在翻譯過程中還要選擇適當的翻譯方法、策略以及翻譯方式。在方法策略選擇上,原文的信息和文化文法特點以及譯文讀者的閱讀習慣等因素都應得到足夠的關注和考慮,之后再決定是選擇直譯、意譯、解釋性翻譯或是其他的翻譯方法。

學校新聞記者一般由學生擔任,由于缺乏對中英文化差異的重視,可以看到中文新聞稿件中時常存在著信息模糊、行文拖沓冗長、邏輯雜亂無章、套話充斥等問題。因此新聞翻譯開始前要對中文稿件信息作預處理,做到在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行調整、刪減、編輯、加工。

·鑲補

如:4月8日晚,我校第二屆“中西文化月”開幕式暨專場晚會在弘毅堂舉行。

在這句新聞中,弘毅堂作為中國地質大學(武漢)的學校禮堂,對于地大的師生來說比較熟悉,但是對于境外讀者來說可能就不太明白了,須提供必要的背景注釋或者是解釋。因此試譯為:

On the evening of April 8th, the second “Cultural Season” Opening Ceremony was held in Hong Yi Tang (the school auditorium).

·減肥

有些新聞內容信息量大,篇幅較長,為了更符合讀者群的文化和語言習慣,方便讀者更好地理解新聞的主要內容,就需要對原文進行刪減,有選擇性地翻譯。下面的這則新聞原文很長,因此在翻譯的時候就把節選的部分中的第一段刪去,只保留第二段的翻譯。

如:探月工程首席科學家歐陽自遠院士來校講學 報告會開始前,歐陽自遠為我校廣大青年親筆題詞寄語:“仰望星空、腳踏實地”的題詞,鼓勵大家積極投身到探索宇宙奧秘和嫦娥工程的行列,共同為我國科學技術發展及中華民族的振興和富強做出貢獻。“我們堅信青年人會擔起這個擔子,而且會干得更好!”他滿懷信心地說道。 歐陽自遠以《嫦娥工程——中國人的探月夢想》為題,詳細介紹了月球對人類的重大意義、月球探測的歷程與成果、“嫦娥工程”的成果及規劃等。報告圖文并茂、數據翔實、通俗易懂、激動人心,多次贏得師生長時間的熱烈掌聲。

With the theme “Chang E project—Chinese Dream of Exploring the Moon”, Ouyang Ziyuan gave a detailed introduction to the great significance of the moon to human beings, the history and achievements of moon exploration, the success and plan of the Chang E project and so on. The lecture won warm and long time applause from teachers and students so many times because it was full of words, pictures, detailed data as well as exciting and easy to understand,

·重組

中文新聞中,為了表示尊重通常會在人名前加上很多的頭銜或修飾語;或者會遇到一連串的人名,尤其是各級領導出席某個場合的情況。中文表達通常都是把這些人名作為主語,但如果英文翻譯也采用這樣的語序勢必會使句子顯得頭重腳輕,所以翻譯的時候需要變換表達順序,重組整個句子結構。

如:9月23日晚,探月工程首席科學家、中國科學院院士、56屆校友歐陽自遠來校講學。

On the evening of Sept.23rd, Ouyang Ziyuan, chief scientist of the project of lunar probing, academician of Chinese Academy of Science and the 56th alumni of CUG (Wuhan) came to CUG and gave a lecture.

結語

第6篇

關鍵詞: 中醫藥研究生學術論文 英語摘要 語類分析

一、本課題國內外研究現狀述評

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學重要的研究內容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實現某一交際目標,得到特定交際社團公認的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結合功能進行,目的是闡釋學術文體的語篇推進結構和語言特征,體現了學術文體寫作的規范要求。

語類分析學說認為,每個學科的語類都有自己的特點,都遵循該學科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結構和語言形式,學術論文作者通過適當的語步構建學術空間,發出自己的聲音,并得到所在交際社團的承認(Swales,1990)。當前有許多論文對期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結構和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認真研究。

(二)摘要研究述評

學位論文摘要是位于學位論文正文之前對論文整體內容進行概述的獨立學術語類。《MLA格式指南與學術出版準則》(1998)對論文摘要的要求是長度不超過350字,內容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結論。英語摘要,在中醫藥研究生學位論文中,除標題外,是唯一用英語寫作的部分,其質量直接影響著論文的整體質量,是評判研究生論文質量的重要指標。

目前對學術論文體裁的研究主要集中在對論文引言的研究。普遍認為引言的組織結構與整個論文的結構基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)四個語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動自黃婷婷、許明武,2003)。目前對于方法(method)、結果(result)、討論(discussion)三個語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經成為學術論文體裁研究的通用分析模式,為學術界所公認。而國內大多數對學術論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對論文的引言部分進行體裁分析,而鮮有用此模式對學術論文的英文摘要進行分析。實際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認為論文摘要由四語步構成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結果(result)―結論(conclusion)。Bhatia(1993)認為,摘要由以下語步構成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結研究結果;(4)討論研究結論。因此,學術論文英語摘要區別于引言,一則在于摘要由于字數限制,較少涉及研究領域的前期研究成果,側重點在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻綜述入手,否則很難建立自己的研究領域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內對于學術論文摘要部分研究較少,而另一方面,學術論文摘要區別于引言,在第一語步和第四語步有其獨特特點,所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進行深入的探討和研究。

國際上對學位論文摘要的研究,包括對機械工程、西醫外科學、應用語言學文、社會學的研究,當前對中醫藥英語摘要的研究,關注的焦點是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對碩博士學位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對中醫藥期刊論文摘要的語類特點進行考察。

二、研究方法

本項研究的語料是中醫藥碩士學位論文英語摘要(500字左右)、中醫藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機抽樣。論文上傳的時間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項研究的信度和效度,結合中醫藥類學術論文實際,在對論文進行編號后我對語料進行預分類,分類標準如下。

(一)理論研究類

就某一時間內,作者針對中醫藥類某一專題,對中醫理論進行分析梳理,或者對大量前人經驗、數據、資料和主要觀點進行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結。

(二)實驗研究類

在實驗室中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為實驗動物。如觀察某經典方對受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實際運用中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經典方對受試的治療效果。

同時,根據Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對論文摘要進行四大語步的分類:導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關鍵詞和關鍵句型。

三、研究結果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對語料進行初步分類。分類結果如下:

如表2所示,中醫藥學術論文摘要并不完全遵循傳統的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區別于其他學科領域論文的特有類型。由于中醫藥研究重視對傳統醫學知識的集成和積累,因此文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結是不可或缺的論文體裁,而其他學科領域中,尤其在理工科和西醫學術論文中,除期刊論文可以有文獻綜述的體裁,一般不允許碩士學位論文和博士論文以純理論研究的形式出現,因而在摘要中也不會出現理論研究的類型。

其次,通過實際分類發現,在中醫藥學術論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實驗室或者臨床應用證明理論指導下對受試進行實驗,或者對患者進行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對理論背景的討論,使用直接描述實驗或者臨床應用的寫作策略。同時,在碩博士學位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對實驗過程或者臨床作用進行討論。

最后,可以發現,在類型分布上,碩士學位論文學位摘要的種類數量比較平均,以理論研究稍多;而博士學位論文明顯以理論研究加實驗室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實驗室研究工作,故而此類較多。同樣,因為大多數博士論文的摘要中會包含理論背景,臨床研究類的論文數量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關,側重點往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對理論研究的基本語步進行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導言部分(introduction)。另外,學位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導言部分的三大語步,即M1:建立研究領域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據研究地位(Occupying the niche)。以碩士學位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實驗研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發現實驗研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學位論文均采用IMRC的結構,即introduction(objective)―method―results―conclusion的結構。有兩點值得注意:(1)與表1進行對照,論文作者在摘要的導言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達到占據研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導言部分的其他語步。(2)IMRC結構與Swales(1990)的IMRD結構略有不同,討論部分(discussion)為結論部分(conclusion)所替代,實際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點,可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結果的策略,而省略導言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數量為零。我認為,并非期刊論文的實驗過程和臨床應用沒有結合理論,而是在語步中理論并沒有體現。

同時,博士學位論文英語摘要的語步特點最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進模式,對理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標記(meta-discourse)完成語步轉換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫風溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結構為:

“本文分為理論研究和臨床研究兩個部分。理論研究方面,運用溫病學理論、認識感染性肺炎的病因病機及辨證論治,重點探討中醫與現代現代醫學之感染性肺炎在病因、病理認識上的契合點。”

第四段出現對應的元語篇結構:

“臨床研究方面,根據癥狀表現,對南京中醫藥大學附屬醫院,江蘇省中醫院收治的105例感染性肺炎住院患者進行辨證分型,總結臨床用藥,結果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類。”

在英文摘要中,相對應的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對比后可發現,原作者的中文摘要中用第一段中對感染性肺炎的分類代替了對本文結構的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對研究意義的闡述,而沒有對臨床研究中更詳細的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數、所在醫院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應用,然而該意識沒有順利轉移到英文摘要中,導致英文摘要內容空泛,語步不清晰。

最后,我們發現,和實驗研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學位論文摘要中混合研究的語步更多出現討論部分,或者討論和結論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進模式。主要原因是篇幅容量足夠進行討論,以及論文評審的要求。

四、結論與意義

通過以上分析,我們發現中醫藥學術論文英語摘要的語類分析從兩個方面體現復雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發現類似的語步分析。但前人研究并沒有對論文進行分類,中醫藥論文類型復雜,除學位論文和期刊論文長度不同造成內容取舍外,中醫藥論文本身也有理論研究、實驗研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現頻率很高,而國內論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結果語步并合,而我們發現,在中醫藥論文摘要中,理論研究甚至會省略方法、結果、討論等多語步,實驗研究部分有獨立式的結論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導言(introduction)部分,只能完成實驗研究和臨床研究的語步推進。因此,中醫藥學術論文英語摘要除IMRD語步推進模式,還有I及IMRC語步推進模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

本文對中醫藥學術論文摘要的語類進行了探索性的分析和歸類,對中醫藥研究生英語學術論文寫作教學和研究具有借鑒意義,在教學中應當注意規范學生對論文寫作語篇規范和論文分類的意識。同時,由于選取的語料數量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進行交流,不能了解論文摘要建構過程。最后,論文作者可能的中醫藥文化背景和教育經歷可能對語篇建構產生的影響。這些都是值得進一步深入探討的研究思路。

參考文獻:

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結構及語言特點分析[J].武漢理工大學學報,2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫學論文標題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對非英語專業本科生的一項調查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經濟類期刊英文摘要語步結構分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識與英語研究論文寫作.外語與外語教學,2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學術論文體裁教學不可或缺――英語專業碩士學位論文引言寫作情況調查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學,2006,27,(1):34-37.

第7篇

關鍵詞: 朝鮮 司譯院 蒙學 帖兒月真

Key words Korea

Interpreters

the Mongolian school

D?rboljin

Abstract

This paper focuses on the Korean Interpreters, the schools of Han、Mongolian、Wo(Japanese) and Jürjin of the Interpreters , and the circumstances of the school of Mongolian and the education of Mongolian language . It points out that both Mongolian language education and the Mogolian school were started was in the Yuan Dynasty . During the period of Korean Shijia , the “D?rboljin” taught in the Mongolian school was Pagba Scripts; The Yan wen which was formulated during the Shizong period of Korea was connected with Pagba language . It also discusses how Mongolian language education declined in the Korean Interpreters gradually .

自古以來,朝鮮半島深受中國文化影響,其教育機構也不例外,與中國歷代王朝在中央和地方所設置的官辦學校有著密切聯系。朝鮮司譯院,屬官辦“譯學”機構,以培養翻譯人員為目的。其建立也與中國元明兩朝的“譯學”機構有著一定的承傳關系。為研究東亞地區古代外國語教學史,需將元明兩朝的外國語教學與朝鮮司譯院進行比較。筆者檢索前人研究,發現朝鮮司譯院這一機構,尙未引起國內學者的重視。本文擬就朝鮮司譯院“蒙學”教學情況,及朝鮮世宗時司譯院蒙學帖兒月真,與朝鮮世宗時創“訓民正音”文字的淵源關系等問題,作試探性研究。至于朝鮮司譯院與中國元明兩朝相應機構的關系問題,擬另撰文論述。

一、 司譯院的設立及沿革

關于司譯院的設置、沿革等問題,《高麗史》、《經國大典》、《通文館志》、《李朝實錄》等史料均有記載。

朝鮮王朝建立后,因襲高麗舊制建立了司譯院。《李朝實錄》記載,太祖二年(1393年)“置司譯院,肆習華言”。[1]

關于司譯院的設置問題,鄭光認為“朝鮮司譯院是將高麗通文館改名為司譯院的”[2]。高麗忠烈王二年(元至元十三年,1276)設置的通文館,后來改名為司譯院[3]。小倉進平認為“高麗末年設置的司譯院,在朝鮮初年以舊制的形式存置”[4]。司譯院始設于高麗末年,朝鮮初期采取了新建的形式[5]。

《高麗史》記載,“通文館忠烈王二年始置之,令禁內學官等參外年未滿四十者習漢語……后置司譯院,以掌譯語”[6]。

《高麗史》記載,恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),置“十學”,其中之“吏學”置于司譯院[7]。關于“十學”《高麗史》只簡單記載:“恭讓王元年置十學,教授官分隸,禮學于成均館;藥學于典儀寺;兵學于軍侯所;律學于典法;字學于典校寺;醫學于典醫寺;風水陰陽學于書云觀;吏學于司譯院”[8]。可見,司譯院始設于高麗恭讓王時期。

《通文館志》記載,“高麗忠烈王二年始置通文館習漢語,恭讓王三年改為漢文都監,國初置司譯院,掌譯諸方言語”[9]

根據以上史料記載,朝鮮司譯院是在高麗忠烈王時期設立的通文館基礎上設立的。通文館在恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),很有可能名為司譯院,在恭讓王三年(明洪武二十四年,1391年)改名為漢文都監。朝鮮初期重新設立司譯院。

朝鮮司譯院設有“四學”,即漢、蒙、倭、女真學。司譯院不是同時設立“四學”。如前所述,“太祖二年,置司譯院,肆習華言”。由此可知,“漢學”應是在朝鮮太祖二年(明洪武二十六年,1393)設立。“蒙學”后來是在朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394)增設。《李朝實錄》記載,太祖三年,司譯院教官人數為“教授三員,內漢二員,蒙古一員”[10]。可見,司譯院設立之初,只有“漢學”和“蒙學” 教習漢語和蒙古語。

關于“倭學”和“女真學”的設立年代,據《李朝實錄》記載:朝鮮太宗十四年“命司譯院習日本語,倭客通事尹人甫奏:日本人來朝不絕,譯語者少,愿令子弟傳習,從之”[11]。朝鮮世宗八年禮曹報告“野人(指女真人)連續上來,”

朝鮮司譯院設立“四學”的原因是,與朝鮮和明朝的政治往來有關。明朝勢力進入遼東之后,朝鮮與明朝、北元、女真、日本之間的關系,變得更為復雜。司譯院的設置以及漢、蒙、倭、女真學等“四學”的形成,除了朝鮮出使明朝、北元、女真、日本的需要以外,還有備邊司和兵部了解明朝、北元、日本、女真等的軍事動向需要。

朝鮮世宗時代開始,司譯院已實行了“四學”例。朝鮮太祖、世宗、成宗時期,對司譯院各科教學作出了各項不同的規定。

朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394年),對“漢學”、“蒙學”作了如下規定:在司譯院置“祿官與教官”;教官人數為“教授三員,內漢二員,蒙古一員,優給祿俸”;學生的人數及年齡規定為“令在京五部及地方,擇良家子弟十五歲以下,天資明敏者,歲貢一人,入院肆業”;對考期與科目規定為“每三年一次考試。習漢語者,以四書、小學、吏文[12]、漢語皆通者為第一科,與正七品出身。通四書之半及小學、漢語者為第二科,與正八品出身。止通小學、漢語者為第三科,與正九品出身”。習蒙語者“能譯文字,能寫字樣[13],兼寫偉兀字(偉兀字指畏吾兒體蒙古文)者為第一科;只能書寫偉兀文字,并通蒙語者,為第二科,出身品級同前”。[14]并對考試中選者,頒給紅牌,證明司譯院奉王旨給某人,賜通事第幾科幾人出身。

世宗時期,對在“四學”學習者,作出進一步的規定。世宗二十四年(明正統七年,1442年),司譯院都提調等認為,現今在司譯院習華語者(大多數人,應該是按上述規定從各地選送的),入院,不得已才學漢音。故而在司譯院學華語,學十年不如到中國奉使數月。學漢音常用鄉音(即朝鮮語發音),一天所學漢語還不如鄉語的十分之一。這種習字與漢語的教學相分離的作法,嚴重影響教學質量。所以,司譯院提調官等對祿官、教授、各級官員以及漢、蒙、倭、女真等四學學生,作出了入本院須用所習語言,不得用鄉語的規定。

世宗創造“訓民正音”[15]文字之前,歷代王朝所建儒學學校,一直使用漢字。學習漢語者,以當地鄉音讀漢文字,即以一種“吏讀”[16]法來讀漢字。因此,在以往學校讀儒學經史,不一定都以漢音來讀漢字。這樣一來,在司譯院學習漢語者,常受鄉音影響。因此,世宗才對在司譯院漢學習讀漢語者,規定了在本院不得用鄉音的禁令。其規定如下:“每至院中,一禁鄉語,上而師長、僚官,相與應對,下而權知、生徒,招呼應諾,一用漢語。大而公事議論,小而飲食起居,一用漢語”。并令常考察,若有人用鄉語,予以處罰。“初犯,附過。再犯,囚。次知一名三犯,二名四犯,三名五犯,以上移關刑曹論罪,祿官罷職,仍一年不敘前銜。權知,一年不許取才。生徒,隨其所犯輒行棰楚。其余蒙、倭、女真學,亦依此例施行”。[17]

成宗時期,“四學”的待遇下降。故而政府也采取了一些鼓勵“四學”生徒的措施。并對司譯院“四學”、歲貢生徒人數,作了新的規定。成宗九年(明成化十四年,1478年)規定,因蒙、倭、女真學人員和生徒,都是居外(應指外方選送的)之人,故對同住父兄弟姪,實行免役。無親屬者,另給俸和衣物。在大典內,同住的親屬中,有一人不能定役。如果同住父兄子弟各自有役的話,只給一人奉足。戶內三丁以下,也不能定役。戶內沒有人丁,則許親屬一人免役。并聲明,鼓勵漢學,也依此例。

世宗時期,漢、蒙、倭、女真學,依“四學”例供饋。學員享受政府津貼,故能安心學習。但到了成宗時期,供饋不繼,貧寒生徒終日受餓,學業難持。“四學”雖有供學百人的規模,但赴學者總不滿。因此,成宗九年司譯院向政府請求給提供供饋。同年,政府為解決司譯院“四學”生員不滿的問題,規定依漢學例,命各道每年選送蒙、倭、女真學歲貢生徒八人。并令外方[18]選送蒙學生徒五人,倭、女真學生徒各六人。

以上所述可概括為兩點:一是,世宗時期對司譯院各級官員及學生教學活動要求嚴格,并向生徒提供供饋。到成宗時期,因供饋不繼,致使漢、蒙、倭、女真各學學員人數減少。因此,政府采取了對生徒親屬免役,提供奉足等措施,鼓勵司譯院“四學”生徒,并增加了歲貢的人數。其二是,由于朝鮮成為明藩屬國,漢語成為正統。其重要性遠非蒙古、日本、女真語所能及,而且,蒙、倭、女真學生徒,是從地方選送,食宿不便。“四學”中蒙、倭、女真學與“漢學”三科之間差距甚大。蒙、倭、女真各學,所習者日減。出現這種差別的另外一個原因,是朝鮮歷代王朝所建學校一直使用漢文字。

朝鮮司譯院“四學”對培養的翻譯人員,有不同的要求,似乎對漢、蒙、倭、女真學生徒,是否能夠進行翻譯非常重視。對漢、蒙學生徒,根據不同程度,分為不同的檔次。能夠進行翻譯,會寫文字,又通語言者為最高級。以“漢學”為例,從其所規定科目看,既通漢語,又通吏文者,為第一科;漢語程度稍遜或略通,一半及不懂吏文者分別為第二、第三科。第一科出身者,兼通漢、吏,能夠從事從漢語譯為吏文,也能將吏文譯為漢語。例如,中宗二十三年(明嘉靖七年,1528年),令譯官李和宗翻譯建州衛所通文書,并將朝鮮方面復信譯為“吏文”。[19] 由此可見,朝鮮司譯院培養從事雙向翻譯的人才。兼通漢語和吏文者,比反通漢語者待遇要優厚。“蒙學”也是如此。

“蒙學”及“帖兒月真”

對朝鮮司譯院“四學”之“蒙學”及其蒙古語教學的研究,有助于我們了解自高麗忠烈王時代司譯院始設,到朝鮮時期司譯院的發展演變,及其蒙古語教學逐漸衰落的過程。

明洪武二十五年(朝鮮太祖元年,1392年),明在遼東設遼東都指揮使司。由此,朝鮮半島與北元的關系基本被切斷。但朝鮮司譯院“蒙學”的教學活動,并未因此而中斷。

如上所述,朝鮮太祖時期開始,司譯院對“蒙學”和蒙古語教授及生徒人數做了規定。世宗時代開始,對蒙學也采取了鼓勵措施。據《李朝實錄》記載,世宗四年(明永樂二十年,1422年),吏曹報告稱,蒙古語不是時尚,傳習者少,為對學習蒙語者給予鼓勵,請求從分數高者中,選兩人用在政府。此舉效果似不明顯。次年,禮曹報告,蒙學生徒人數依舊很少,請求從全羅、慶尚道及京中五部,選年少聰敏者,送赴司譯院學習蒙語。此項請求得到了許可。

同年,禮曹報告“蒙古字學有二樣,一曰偉兀真,二曰帖兒月真。在前,詔書及印書用帖兒月真,常行文字用偉兀真,不可偏廢。今生徒皆習偉兀真,習帖兒月真者少。自今四孟朔蒙學,取才并試帖兒月真,通不通分數,依偉兀真例”。[20]這是說蒙古字學有兩種,一稱偉兀真,一稱帖兒月真。過去詔書及印文用帖兒月真,日常文字用偉兀真,兩者應兼通之。但世宗時代生徒幾乎不習帖兒月真,只習偉兀真。故吏曹要求考試內容增加被忽視的帖兒月真,其評分標準按偉兀真執行。 這段史料有兩點值得注意:一是,以上所謂蒙古字學應創設于朝鮮王朝建立之前。二是,除了一望可知的偉兀真即畏吾兒體蒙文外,還提到了所謂帖兒月真。按上下文理解,帖兒月真應該是指八思巴字。

蒙古字學是元世祖忽必烈時為在全國普及八思巴字,而在地方設立的蒙古語文學校。創立八思巴字之前,蒙古人使用畏吾兒體蒙古字。即所謂“偉兀真”。至元六年(1269),元世祖忽必烈令帝師八思巴,以藏文字母為基礎,創蒙古新字,即八思巴字。并頒發了使用蒙古新字的規定。據《元典章》,《詔令》卷之一記載:“至元六年二月十三日,特命國師八思巴創為新字,譯寫一切文字。自今以后,凡有璽書、頒降,并用蒙古新字,仍以其國字[21]副之”。至元七年(1270),元朝設“諸路蒙古字學教授”。[22]次年,又“置蒙古國子學,掌教習諸生”,[23]命百官子弟入學。再次年,“置翰林院,專掌蒙古文字”。[24]元朝在國內規定,敕令用蒙古字擬寫。“至元十年(1273)春正月,敕自今并用國字[25]書宣命”[26]的記載即本于上述元典章所錄詔書。

高麗元宗十四年(元至元十年,1273年)春正月,元朝使者致高麗的詔書“其文用新制蒙古字,人皆無識者”。[27]由此可見,同年元宣差出使高麗,帶去的詔書即以八思巴字書寫。

元朝不但向高麗下達八思巴字詔書,也要求高麗進表以蒙古字書寫。據《元典章》,《禮部》卷之四,用蒙古字條記載:“至元八年(1271),欽奉圣旨條畫,應凡奏目,并用蒙古字書寫,欽此。”并令今后各處大小衙門,進表、朝貢,一切要用蒙古字書寫。并規定今后不可再稱為蒙古新字,改稱蒙古字。因此,高麗翻譯人員也需學習蒙古字。忠烈王二十一年(元元禎元年,1295年),“元遣蒙古字教授李忙古大[28]來”。[29]

所以,上文中提到的“在前蒙古字學”不可能是指朝鮮太祖時期或世宗時期的司譯院蒙學。蒙古字學,應設于高麗忠烈王時。高麗蒙古字學與高麗司譯院之間的關系,尚有待于進一步研究。學習八思巴字,始于高麗忠烈王時則可以肯定。

至元八年(1271),元朝在國內規定,“蒙古字學生徒,百官、漢兒官員,選擇子弟俊秀者,入國子學。隨路達魯花赤、總管以下及運司、諸投下、官員子孫、弟姪,堪讀書者,并所入學。”[30] 元朝在高麗于至元七年(高麗元宗十一年,1270年),始設達魯花赤。可以想象,在高麗的達魯花赤子孫,亦要學習蒙古字。況且,至元八年元國內頒行蒙古字時,忠烈王,即以高麗世子的身份在大都。次年,忠烈王回高麗之后,依蒙古俗剃頭、著蒙古服飾。忠烈王與元世祖忽必烈關系極為密切,為元朝的駙馬國王。他很可能服從世祖忽必烈普及八思巴字的詔令,培養蒙古字學翻譯人員。忠烈王繼承高麗王位之后,第二年即設司譯院,掌管翻譯之事。

偉兀真即偉兀字。朝鮮司譯院太祖二年所定科目中提到的偉兀字,與《元典章》中記載的偉兀字同。《元史》記載為畏吾字。與偉兀字對應的蒙古語為“oigor usug”的第一部分;偉兀真字則當為“oigorjin usug”。同樣,帖兒月真應是蒙古語“ durbeljin usug”的漢字音譯。《蒙古語大辭典》解釋“durbeljin usug”為元世祖忽必烈命國師八思巴創造的新字。六十年前日本學者小倉進平已提出“帖兒月真”應指“八思巴文或八思巴文之后所創蒙古文”。[31]韓儒林先生認為“契丹、西夏、女真國書,皆模擬漢字而成。八思巴為忽必烈創制新字時,似頗受三種國書影響,故亦力求方整(durbeljin)”。[32] 八思巴字在字形上來講,屬于方形文字。這一名稱也許是與畏吾兒體蒙古字相比較而言的。

蒙古語“durbeijin”可分為“dur / bel / jin”三個音節。“usug”直接譯為字。“帖兒”應為蒙古語音節“dur”的漢字音譯。中世蒙古語(畏吾兒體蒙文)“d”、“t”在字形上相同,即與現代蒙古語中“t”的字形相同。韓國語中常“d”、“t”不分。因此,將“dur”轉寫為“tur”是可能的。“月”為“bel”的漢字轉寫。漢字“月”在韓國語中的發音為“uol”。在蒙古語口語中“bel”受元音和諧律影響,元音“e”受上一個圓唇元音“u”的影響,也讀為圓唇元音,成為“bol”。口語中,“bol”(為“bel”的讀音)和“uol”的讀音又比較相似。故“月”為蒙古語音節“bel”的漢字轉寫。韓國語中,漢字“真”的讀音為“jin”。 另外,世宗五年的禮曹報告中提到,“在前,詔書及印書用帖兒月真”,這與元朝世祖忽必烈時期,關于宣書和璽書、貢表,要用蒙古字書寫的規定是相符合的。因此可以斷定“帖兒月真”為“durbeljin”的漢字音譯。世宗時期,司譯院重新規定研習的“帖兒月真”肯定是八思巴字。

關于朝鮮“諺文”的來源問題,史學界有幾種不同觀點。主要有藏文來源說、梵文來源說、蒙文來源說,還有,日本學者白鳥庫吉認為“諺文”“應該是來源于八思巴文”。[33] 筆者同意白鳥庫吉的看法,世宗二十八年九月(明正統十一年,1446年),一批朝鮮學者創造的“訓民正音”文字,當與世宗時在司譯院蒙學習學的八思巴字有關。將八思巴字的字母拆分開來看,“訓民正音”文字有些字母的創造,明顯受其影響。另外,“訓民正音”文字(又稱諺文),元音之前,必須要加“字頭符”(所謂的“零聲母”),也與八思巴字同,只是所加符號不同而已。“訓民正音”文字所加為一個圓圈,八思巴字則加一橫。而且,其字母的粘著組合,收聲母[34]及其語法中的表現格的形式,以及動詞的變化等,也都與蒙古語相似。由此可以看出,世宗時期司譯院“蒙學”應教習過八思巴字,世宗五年禮曹報告中所提“帖兒月真”應為八思巴字。

世宗二十四年(明正統七年,1442年),北元譴使赍脫脫不花敕書,到朝鮮咸吉道阿赤郎地面,朝鮮通事展閱敕書只是“默識,陽言俺本不識蒙古字樣”[35] 并將敕書封還給蒙古使臣。此后朝鮮將事情的經過向明朝匯報。這一史料證明,世宗時期,其政府內有識讀蒙古字者。

成宗二十三年正月(明弘治五年,1492年),右承旨權景禧報告稱“諭都骨兀狄哈之書已用蒙古、女真語翻譯,何以處之”。[36] 中宗十三年(明正德十三年,1518年),蒙古學翻譯蒙古書,呈兵部[37]。上述資料提及的這些識讀蒙古語者,及蒙古語翻譯人員,均應是司譯院蒙學培養出來的。

結語

一、高麗忠烈王時司譯院始置,蒙古字學所教習文字有兩種,即偉兀真和帖兒月真。

二、朝鮮司譯院“蒙學”,以《蒙語老乞大》為教科書。

三、朝鮮世宗時司譯院“蒙學”習學帖兒月真文字,即八思巴字。世宗時創“訓民正音”文字,與司譯院“蒙學”習八思巴字的關系問題,值得重視。

四、至中宗時期,司譯院蒙學進入衰退階段,很少有生徒學習蒙語了。

轉貼于

[1] 《李朝實錄》,日本,東京學習院東洋文化研究所,昭和三十一年(1956年)版,《太祖實錄一》卷4。

[2] 鄭光《從試卷看朝鮮王朝的譯科制度——以滿語、蒙古語、漢語考試答案用紙為中心》,2001年2月22日在日本京都召開的“翻譯與文化史”研究會論文,第2頁。

[3]鄭光《譯學書研究的諸問題——以朝鮮司譯院倭學書為中心》,《朝鮮學報》百七十輯,1999年,第30頁。

[4] 小倉進平增訂《朝鮮語學史》,第3頁。

[5] 小倉進平《朝鮮的契丹及女真語學》,《歷史地理》第二十九卷,第五號,第564頁。

[6]《高麗史》,日本,東京國書刊行會,明治四十一年(1908年)版,卷76,《百官一》。第二冊,第563頁。

[7]《高麗史》卷77,《百官二》。第二冊,第572頁。

[8] 這里只提到8個,其余2個應是樂學和譯學。

[9] 《通文館志》,卷一沿革,官制條,第7頁。

[10] 《李朝實錄》,《太祖實錄一》三年十一月條,卷6。

[11] 《李朝實錄》,《太宗實錄》十四年十月條,卷。

[12]“吏文”,是指鮮對中國的外交文書中所用的漢文。

[13]“字樣”當指八思巴字。

[14] 《李朝實錄》,《太祖實錄一》,卷6。

[15] “訓民正音”文字,朝鮮世宗二十五年(1443年),命一批學者創造的朝鮮文字,共28個字母。世宗二十八年(1446年)正式頒布。稱為“訓民正音”文字。今韓國所用語言文字,是在“訓民正音”文字基礎上演變而來。

[16] “吏讀”乃公元692年新羅學者薛聰、強首等所創,其法以漢字偏傍部首或讀音標記本族語。

[17] 《李朝實錄》,《世宗實錄三》,卷95。

[18] “外方”應指地方,其所屬范圍、及其與“各道”之間有何關系,尙有待于研究。

[19] 《李朝實錄》,《中宗實錄三》,卷61 。

[20] 《李朝實錄》,《世宗實錄一》,卷19。

[21] 《元典章》這段史料中所謂“國字”不是指八思巴字,當指被譯寫的各國文字。另外,又見《元史》《百官三》中“蒙古翰林院,掌譯寫一切文字,及頒降璽書。并用蒙古新字,仍各以其國字副之”。

[22] 《元史》中華書局點校本,1976年版,卷7,《世祖本紀四》。

[23] 《元史》卷7,《世祖本紀四》。

[24] 《元史》卷7,《世祖本紀四》。

[25] 此“國字”應指八思巴字。

[26] 《元史》卷8,《世祖本紀五》。

[27] 《高麗史》卷27,《元宗世家》。

[28] 李忙古大應為李忙古帶,高麗讀“大”為“帶”是可能的。

[29] 《高麗史》卷31,《忠烈王世家》。關于此記載,在元代史料中未見相應記載,待考。

[30] 《元典章》,《禮部》卷4,蒙古學校。

[31] 小倉進平《朝鮮外語史》(日文,《朝鮮語學史》),刀江書院,1940版,第648頁。

[32] 韓儒林《成都蒙文圣旨碑考釋》,載《韓儒林文集》,南京大學元史研究室編,第131頁。

[33] 白鳥庫吉“諺文的起源”,載《史學雜志》第八卷(1897年版),第126頁。

[34] 韓國語中“收聲”母指詞尾的不加元音字母的輔音字母。蒙古語中稱為“debisger usug”,有中、下兩種形式。

[35]《李朝實錄》,《世宗實錄三》卷96。

第8篇

關鍵詞:焦作高校;外語學科;地域文化;可持續發展;作用

焦作地處河南省西北部,工業化和城市化程度偏低,引進外資和對外交流相對滯后。焦作地域文化的可持續發展要抓住中原經濟區文化大發展的歷史機遇,積極引進外資,擴大對外開放和國際交流,發展好煤炭文化、太極文化和旅游文化這三個文化支柱產業,實現焦作地域文化的可持續發展。

焦作高校外語學科在焦作地域文化的對外開放和國際交流中起著語言轉換器的作用,培養的外語專業人才對焦作地域文化的對外宣傳和國際交流起著語言介紹的作用。所以,焦作高校外語學科的發展要有整體規劃,河南理工大學、焦作大學和焦作師專的外語學科定位和培養模式要形成一體化體系。

一、焦作高校外語學科整體發展規劃的設想

1.三所大學外語學科的專業定位和培養模式要形成分工明確、相互支撐、避免重復的一體化培養體系——焦作師專重點培養外語基礎師資,焦作大學重點培養涉外導游,河南理工大學重點培養科技系統、煤炭系統涉外人才。

2.河南理工大學的外語本科專業和碩士點應該分別設置為科技外語方向、煤炭外語方向和科技系統涉外事務管理方向、煤炭系統涉外事務管理方向,焦作大學的外語專業應該設置為涉外旅游方向和應用外語方向,焦作師專的外語專業應該設置為外語基礎教育方向和商務外語方向。

3.要確保焦作地域文化的對外宣傳和國際交流,關鍵是三所大學要全面提高其人才培養質量——河南理工大學外國語學院要在復合型外語人才的培養中做出表率,焦作大學要在應用型外語人才的培養中做好工作,焦作師專要在基礎型外語師資人才的培養中做出努力。

4.河南理工大學外國語學院要積極拓展學生的科技常識、煤炭常識和科技領域、煤炭領域涉外常識,焦作大學要重點提高學生的涉外旅游服務能力,焦作師專要抓好學生的外語基礎能力培養。

5.要快速推進三所高校不同外語專業的學科定位、課程設置和教材編寫——河南理工大學外國語學院要增加科技外語閱讀、煤炭外語閱讀并編寫相應教材,焦作大學外語學院要保證涉外旅游外語的設置和教材編寫,焦作師專外語系要重視基礎外語、少兒外語的教學及教材編寫。

6.河南理工大學外國語學院要重點培養學生在焦作地區乃至河南省科技系統、煤炭系統涉外工作中的跨文化交際能力,焦作大學外語學院要重點培養學生在焦作涉外旅游工作中的服務表達水平,焦作師專要重點培養學生在基礎外語教育中的教學能力。

7.河南理工大學外國語學院要重點普及學生的科技、煤炭常識,焦作大學外語學院要重點培養學生的口語表達能力,焦作師專要重點拓展學生的兒童心理學、兒童教育學常識和外語基礎語言能力。

8.河南理工大學外國語學院和焦作大學外語學院要在焦作煤炭文化、太極文化和旅游文化的雙語外宣工作中作出積極的貢獻。河南理工大學外國語學院要加強與焦作地區涉外企業和部門的聯系和交流,密切關注焦作地區乃至河南省對外語專業人才的市場需求,構筑以焦作地區市場需求為主導方向、河南省市場需求為輔助方向的焦作地區高校外語人才培養模式。焦作高校外語人才培養模式的改革對提高焦作高校外語人才培養的質量、提升焦作地域文化在國內外交流和雙語宣傳中的美好形象、加強焦作地域的對外開放和國際交流、推動焦作地域文化和地區經濟的可持續發展、提高焦作在中原經濟區建設中的分量和貢獻起到積極的作用。

二、焦作高校外語學科整體發展的現狀和問題

調研發現,焦作三所高校河南理工大學、焦作大學和焦作師專的外語學科發展各自為政,重復建設現象突出,學科定位重疊,在一定程度上浪費了焦作地域的高等教育外語資源。而且,三所大學的同方向畢業生在就業競爭中形成“千軍萬馬過獨木橋”的“自相殘殺”局面,對焦作地域大學生就業產生了潛在的消極影響。

例如:焦作師專本來是培養基礎師資的,但現在也開設有旅游英語、商務英語等專業。這樣培養出的一批畢業生在英語口語能力、知識面、處理突發性事件能力等方面缺乏最基本的就業競爭力。

再如:河南理工大學是一所以煤炭開采為主導專業的理工科院校,外國語學院的外語學科定位應該以科技外語、煤炭外語為主,將科技外語閱讀、煤炭外語閱讀作為必修科目。但現在外語學科定位卻是培養基礎師資、商務外語和外交精英,實際上,畢業生很難找到合適的工作。

值得慶幸的是,焦作大學將旅游外語作為主導外語學科方向,著力培養學生的地域文化儲備和旅游語言交際能力,可謂走上了正確的外語人才培養道路,如果以后能在涉外旅游和外語口語表達上下大功夫就更好了。

在焦作高校中,河南理工大學一強獨大,其外國語學院理應承擔起外語學科的引領作用。令人遺憾的是,通過對河南理工大學外國語學院的調研和考察,發現其在地域文化及旅游英語方面均存在種種不足。河南理工大學在焦作地域文化教育領域中一強獨大,而河南理工大學外國語學院卻是一弱獨小,像是狼群里的一頭病羊。例如:外國語學院的二級碩士點“涉外事務管理”,既不是煤炭涉外事務管理,也不是科技涉外事務管理,根本沒有明確的定位,更不要說結合學校優勢學科資源了。令人不解的是,有些領導竟然認為,外國語學院研究生課程可用中文開課,碩士論文要求用中文寫,因為外國語學院的二級碩士點掛在應急管理學院的一級管理學碩士點之下,所以最后授予管理學碩士學位。那專家要問的是,這樣的一個碩士點為什么要設在外國語學院呢?也可以設在管理學院或文法學院嘛!

河南理工大學在快速發展,學校提出的目標是進入河南省高校前四強,以實現跨越式提升。這所高校的前身是焦作礦業學堂,后來更名為焦作工學院,現為河南理工大學,其核心學科是理工類學科,文科院系相當薄弱,外國語學院更是薄弱中的薄弱。但是外國語學院似乎還沒有意識到這個問題,外語學科建設沒有起色不說,連大學英語教學都在原地徘徊多年,嚴重影響了學校的跨越式發展,成了拖累文科院系質量提升的“大包袱”。

三、焦作高校外語學科在焦作地域文化可持續發展中的作用

焦作要想保持地域文化的可持續發展,必須跟上中原經濟區建設的快速步伐,必須堅定不移地堅持改革開放,必須花大力氣引進外資,必須想盡辦法擴大對外交流,必須走國際化道路。其核心工作是使焦作走向世界,讓世界了解焦作。這就要求焦作市委、市政府、市外事辦和市教委等有關政府部門重視焦作地域文化的對外宣傳工作,重視外宣工作中的外語翻譯環節,重視焦作高校外語學科外宣人才的培養工作,為焦作文化外宣的核心翻譯任務提供專業人才和相關專家學者的智力支持。

通過實際調研發現,焦作地域文化對外宣傳的外語資料翻譯水準偏低,存在許多錯誤,嚴重影響了焦作地域文化在外國友人心目中的美好形象,降低了外國友人對焦作地域文化的認同感。這不僅影響焦作走向世界和世界了解焦作,而且影響中原經濟區建設的整體規劃和跨越式發展。旅游文化和煤炭文化外宣工作中也存在類似的問題。例如:河南理工大學能源學院的核心學科是煤炭開采,學院和美國一些大學建立了合作關系。但是,美國煤炭開采專家來院講學,學院的絕大部分專家教授卻聽不懂英文講座,更不要說用英文對外宣傳自己的學術理論和學術思想了,嚴重影響了學校的國際化發展進程(資料由河南理工大學能源學院專家提供);國際交流處的口譯老師能聽懂簡單的英文,卻對煤炭方面的專業術語和學術理論一籌莫展。但是外國語學院不去培養精通科技行業、煤炭行業常識和科技系統、煤炭系統涉外事務常識的復合型外語專業人才,而去培養基礎師資和純商務人員。

對于作為焦作文化支柱產業之一的旅游文化,河南理工大學外國語學院也沒有涉外旅游專業,有關領導認為旅游學院的專業雙語教學就足夠滿足旅游市場的需求了,這是典型的“外語專業人才培養白內障”行為。焦作大學外語學院倒是做得不錯,英語專業設置了旅游英語、商務英語和應用英語三個方向,沒有將不同方向放在專業里一鍋煮,而是條分縷析,實現了專業的具體化。美中不足的是,其外語學院培養的是一般導游人員,即中文導游,涉外旅游方向卻放在了人文學院,即傳統的文學院或中文系。焦作師專本來應該培養基礎師資的,卻也要培養商務英語專業人才。這就造成了三所大學外語學科專業方向的重疊和高等教育外語資源的浪費,是典型的低水平重復建設,難以形成可持續發展,也必然影響地域文化的可持續發展。筆者認為,要想解決這一攬子外語專業人才培養的問題,不妨對三所大學外語學院實現宏觀的統一管理,形成外語專業人才培養一體化體系,這樣就可以統一規劃,協調發展,無論對專業發展的精品化還是對促進就業的多元化都會有好的預期效果。

太極文化是焦作地域文化的另一個支柱產業,發源于陳家溝的陳氏太極拳,形成了焦作的文化精品。在焦作市委市政府的高度關注下,它已經通過各種武術大會等活動確立了自己的品牌效應,而且在三所高校的師生中廣泛傳播,和少林武術文化遙相呼應,成為河南省武術文化的亮點產業。在這樣令人振奮的形勢下,雙語外宣資料中所存在的翻譯錯誤和外語表達缺陷就成了當下亟須解決的問題。

四、結語

中國改革開放的道路已經走了30多年,中國特色社會主義道路要堅持一百年不動搖,也一再強調這條道路是符合中國國情的一條正確道路。所以,走改革開放和引進外資的國際化道路已成定局,只有跟上這個大局,才能取得經濟文化發展進步的全面勝利。中原經濟區已上升為國家戰略,必將引領河南省的新一輪開放熱潮,引進外資、國際交流、雙語外宣等中心工作必然同步展開。焦作地區高校外語學科負責人要有前瞻意識、大局意識和開拓意識,只有這樣才能為地域文化可持續發展提供及時有效的外語智力支撐,為中原經濟區建設的國際化事業添磚加瓦!

參考文獻:

[1][美]巴巴拉·弗里茲.煤的歷史[M].北京:中信出版社,2005.

[2]戴煒棟.我國外語專業教育60年:回顧與展望[J].中國外語,2009,(5).

[3]桂詩春.一個大題目[J].中國外語,2009,(5).

[4]胡壯麟.中國外語教育六十年感[J].中國外語,2009,(5).

[5]黃國文.從《中國外語》看我國外語教學與研究的發展[J].中國外語,2009,(5).

第9篇

“神五上天”、“人民幣是否貶值”……羅斯教授淡起《人民日報》的文章時神采飛揚、如數家珍。

看來隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,漢語正從弱勢語言向強勢語言方向邁進,中國的書流媒體對國際社會的影響也在日益增強。

2003年秋冬之際,我隨中國漢學研究學者團組出訪英國、荷蘭、瑞典,與歐洲三國漢學家就漢語言文化教學及中國研究進行學術交流。我深切感到:作為中國文化的載體和結晶,漢語正在成為世界解讀中國的橋梁。外國漢學家對中國漢語言文化的潛心研究和驚人領悟力令人贊嘆。更難能可貴的是,他們為傳播中國語言文化付出了巨大努力,對中國文化在海外擴大影響,發揮了不可替代的積極作用。

杜德橋所長暢談 牛津漢學新天地

牛津大學中國研究所所長杜德橋(Clen Dudbridce)教授溫和儒雅,白發如雪但梳理有致,清癯面龐上的金絲眼鏡后流淌著熱情友善的目光,高高瘦瘦的身材,無論坐與站,與人交談時身體都微微前傾。他身兼數職、德高望重。談起杜德橋教授的“中國情結”,他的華裔同事于:先生表情凝重地告訴我們:英國原有6所大學能培養漢語本科生,但前不久杜倫大學取消了漢浯教學專業,杜德橋教授聞訊立即向有關部門寫信,陳述利害、據理力爭。在杜德橋先生為首的英國漢學界的強大輿論壓力下,杜倫大學校長不得不出面解釋說,由于經費緊張,這是一種“無奈的決定”。干先生說:“海外漢學家在大學專業設置權衡取舍時能發揮舉足輕重的作用,上世紀70年代,牛津大學也曾醞釀取消漢語教學專業,但杜先生對漢語情有獨鐘,他寧可取消擾太學而堅持保留了此專業。”

談起牛津大學中國研究所的地位和作用,杜德橋教授頗感欣慰。牛津大學中國研究所成立于9年前,除承擔本科生古、現代漢語教學任務外,還設有中國文學、經濟、歷史、人文地理、社會政治和國際關系等方面的研究,可授予學士、碩士和博士學位,也可進行博士后研究。該所現有本科生43人,研究生50人左右,專兼職教師11人。中國研究所成立以前,漢語教學只能與其他多國語言教學統一納入東方語言研究所開展工作。杜德橋教授認為中國研究所的建立,不僅以獨立建制表明了漢學和漢語教學工作的地位在提升,而且薈萃了漢語言文化教學和中國問題研究的各類人才,充分體現了學術活動的多元豐富性。杜教授認為:傳統地分系統研究,有其局限性,而關于中國的多學科教學與研究相互交流,更有利于中國研究事業的繁榮和發展。杜教授不無自豪地說“現在(牛津大學)一切有關巾國的學術活動都在中國研究所舉行,既有本科生在這里學習漢語,也有各專業研究中國問題或涉牛問題的研究生在這里進修漢語。研究中國問題的各方面教授、專家經常聚在這旦自由討論、相互啟發”。杜教授的評價是:“進修漢語的其他專業研究生與專門學習漢語的本科生相比,學習漢語的目的更明確,積極性也更高”。這真是令人振奮,看來漢語教學與中國研究的融合趨勢正在為海外漢學注入新的生機與活力。

杜德橋教授專攻唐史,但對諸子百家也有獨到見解。杜教授還以令人驚奇的視角評價《西游記》,他認為《西游記》表面上似乎很容易讀懂,但內涵卻像莫扎特的音樂。至于為何如此評價,杜教授贊嘆之余未及細講。我們雖不得其詳,但我們感到這個外國漢學家摯愛中國古典文化的心卻是深沉而敏銳的。

巖校長“改行”來華辦學

英國諾丁漢大學主管亞洲事務的副校長高巖(Lan Gow)先生豹頭環眼、身材健碩,像個拳擊運動員,辦事風格也講求“主動出擊”。高巖先生不會講漢語,原來是位日本問題專家,4年前轉行研究中國事務。他說,2004年春他要來中國,代表諾丁漢大學與寧波有關單位在當地合作辦學,他負責學校管理工作。高巖先生豪邁地說“我們的戰略是:中文在諾丁漢,諾丁漢在寧波”。他解釋說,諾丁漢大學學漢語言文化的人越來越多,其中包括許多來自其他國家和地區的外國學生,到中國辦分校,讓報考諾丁漢大學漢語言文化專業的學生到中國學習,是經過中國政府批準的一種新的辦學方式。

高巖校長在China House里接待我們,他說這是諾丁漢大學當代中國研究所的象征。他的主張是當代中國研究所重在研究1949年以后的中國。不僅研究當代漢語,而且包括當代中國的經濟、文化、歷史、法律等各專題。他說:“我們的方式是:專業+中文。通過母語掌握的中國專業知識,來鉆研或學習漢語”。臨別之際,我們衷心祝愿這位勇闖新路的“拳擊手”校長探索成功。

田海院長的“寶藏”

荷蘭萊頓大學漢學院院長田海(Barend Haar)教授引以自豪的有兩件事:該學院是荷蘭唯一一所專門從事漢語言文化教學與研究的高等學府;漢學院圖書館是歐洲收藏,扣文圖書和關于中國的外文圖書及報刊最多的圖書館。萊頓大學是荷蘭最古老的高等學府,建于1575年。該校漢學院成立于1874年,也有130年的歷史了。萊頓大學及其漢學院是荷蘭重要的對華交流基地,漢學院現有學生180人,教職員工10余人。萊頓大學漢學院的歷屆畢業生,有的人心任駐華大使或國務秘書,有的人擔任駐牛記者或重要商務代表,也不乏分赴哈佛大學、倫敦大學等世界名校漢學教育基地執教者。

在裝飾典雅的漢學院內,田海教授和我在一幅高人的黑漆金字中國對聯前合影留念,上聯“竊愿官清民樂通國歡聲歌化日”,下聯“惟期政簡訟平滿堂和氣引春風”,橫批“政貴有恒”。他興奮地告訴我們,這是該學院上世紀從印尼華僑會館引進的一批文物中的一件,非常珍貴。隨后,他請圖書館長打開了輕易不準外人參觀的秘本珍藏室,但見線裝書層層疊疊,田海院長特聘的一位華裔老先生正在裝裱整理從印尼華僑會館引進的書籍,據華裔老先生判斷這批書可能出自清末民初。漢學院圖書館屋旦套屋、幾進幾出,到處是分門別類儲藏的中文書報和期刊。田海先生告訴我們,圖書館總共收藏中文圖書25萬余冊,中文報刊數百種,此外還有關于中國的外文圖書3萬余冊。目前,他們整理編目的圖書不過6萬余冊,其余圖書在編的工作量很大,但是他們還是要千方百計引進更多的中國出版物。田海院長認為:收藏工作應該盡量豐富而及時,多多益善。整理和編目工作滯后是正常的。本著這一原則,他向我們訪問團提出的請求是:請提供《人民日報》和《光明日報》光盤,以便學生在圖書館用計算機查閱。訪問團當場決定把協調贈閱光盤的任務交我辦理。光明日報社的老總們得悉這一信息后,立即給我送來該社下屬的《中華讀書報》的兩套光盤。我想此刻這兩套光盤或許正在萊頓大學漢學院圖書館的計算機上發揮著傳播漢語言文化和中國人民友好情誼的功能……

羅斯教授用人民網教漢語

瑞典隆德大學東方語言系主任羅斯(Luse)教授蒼髯白發、沉言寡語,他站在宴會廳門口與我們逐一握手,我們遞上自己的名片,他總是一一端詳,并且用中文念出單位和姓名,但卻沒有名片回贈。陪同我團訪問的駐外使館教育參贊孫女士悄聲說:“他就這樣,表面很冷,心卻很熱”。

確實如此,羅斯教授的熱忱幾乎全部集中在他的漢語教學事業上。他告訴我們該系現在運用中國的人民網進行漢浯教學,要求學生讀懂人民網的文章,用母語撰寫研究中國的畢業論文,字數必須在1萬字以上。這著實使我吃了一驚,此前,多年的外宣經驗使我形成了思維定勢,認為《人民日報》國內版難以發揮外宣作用。如今,當羅斯教授如數家珍般地同我們談起《人民日報》的文章,“神五上天”、“人民幣是否貶值”等時,我不得不更新觀念。看來隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,漢語正從弱勢語言向強勢語言方向邁進,我國主流媒體對國際社會的影響也在增強。

羅斯教授的夫人原籍廣東順德,她為我們演示了她與羅斯先生等人共同開發的教學課件。課件重在聽、說能力的訓練,以常用漢字在日常交際中出現的頻率為基礎,頻繁出現者標出漢字,較少出現者只標漢語拼音不標漢字,讓學生先學聽懂和讀出漢語,并掌握最常用的漢字寫法,不失為一種循序漸進、因人制宜的創造。

相關期刊
日本在线播放视频| **欧美日韩vr在线| 亚洲一区二区精品在线观看| 中文幕无线码中文字蜜桃| 超碰在线电影| 老汉色老汉首页av亚洲| 波多野洁衣一区| 亚洲欧美激情一区| 亚洲精品人成| 欧美成人手机视频| 人人超在线公开视频| 亚洲裸体俱乐部裸体舞表演av| 亚洲国产aⅴ天堂久久| 国产91精品不卡视频| 日韩毛片在线免费看| 亚洲一区二区激情| 日韩有码欧美| 成人av电影免费在线播放| 亚洲欧美日韩在线高清直播| 亚洲综合欧美日韩| 亚洲精品在线观看av| av今日在线| 蜜桃传媒麻豆第一区在线观看| 欧美一区二区三区成人| 国内精品视频免费| 欧美性受xxxx黑人| 国产区在线看| 亚洲视频成人| 69堂精品视频| 欧美一级二级三级九九九| 一级黄色片日本| 久草成色在线| 久久国产麻豆精品| 日韩精品免费综合视频在线播放| 最新中文字幕久久| 久久一区二区三区视频| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产精品18久久久久久久久久久久| 日韩精品小视频| 热久久最新网址| 国产情侣呻吟对白高潮| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 欧美经典一区二区| 欧美一区深夜视频| 久久久久99人妻一区二区三区| 性感av在线播放| 欧美网站在线| 717成人午夜免费福利电影| 日本高清不卡三区| 午夜婷婷在线观看| 精品中文字幕一区二区三区| 中文字幕成人网| 日本欧美中文字幕| av网站有哪些| 制服丝袜在线播放| 国产一区二区三区蝌蚪| 色yeye香蕉凹凸一区二区av| 精品久久久久av| 天天综合在线视频| 欧美在线观看天堂一区二区三区| 欧美日韩aaa| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产又大又黄视频| 亚洲视频精选| 亚洲综合一区二区| 99三级在线| 曰本女人与公拘交酡| avav成人| 国产精品你懂的在线欣赏| 国产精品久久久久久久久借妻| 免费在线观看你懂的| 免费在线观看的电影网站| 国产精选一区二区三区| 欧美老少做受xxxx高潮| 亚洲成a人片在线www| 动漫一区在线| 国产成人综合视频| 性欧美视频videos6一9| 日本黄色片在线播放| 国模雨婷捆绑高清在线| 99r精品视频| 国产精品18久久久久久麻辣| 丰满的亚洲女人毛茸茸| 成人免费av电影| 国产精品久久久久一区二区三区 | 一级二级在线观看| 久久精品在线| xxxx性欧美| 日本成人在线免费| 国产探花视频在线观看| 91在线观看视频| 国产精品com| 精品人妻伦九区久久aaa片| 欧洲精品久久久久毛片完整版| 亚洲特黄一级片| 国产日韩亚洲精品| 日韩不卡高清视频| 日韩在线看片| 欧美成人性福生活免费看| 国产成人无码精品久久久性色| 亚洲热app| 欧美aaa在线| 欧美激情一二三| 性欧美精品中出| 成人毛片免费| 亚洲成人激情综合网| 亚洲电影免费| 天天舔天天干天天操| 久久青草久久| 欧美精品在线观看91| av女人的天堂| 在线视频成人| 色素色在线综合| 91国在线高清视频| 嫩草研究院在线观看| 激情久久五月天| 国产成人aa精品一区在线播放| 国语对白在线播放| 欧美大片网址| 日韩视频免费直播| 在线看的黄色网址| 久久电影网站| 亚洲女性喷水在线观看一区| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 国产高清免费av| 99精品国产在热久久婷婷| 精品久久久av| 内射毛片内射国产夫妻| 日韩高清在线观看一区二区| 欧美午夜电影在线播放| 精品一区二区中文字幕| 成人高清免费在线| 欧美激情一区不卡| 免费毛片一区二区三区久久久| 国产成人精品无码高潮| 久久亚洲国产精品一区二区| 97久久伊人激情网| 国产污视频在线看| 91欧美大片| 一区三区二区视频| 在线免费看黄视频| 国产乱人伦精品一区| 日韩一级片在线播放| 看看黄色一级片| 黑人巨大精品欧美一区二区桃花岛| 一区二区三区不卡视频| 日本黄色播放器| 国产乱视频在线观看| 久久久久久亚洲综合影院红桃| 精品免费日产一区一区三区免费| 亚洲AV无码一区二区三区少妇 | 精品亚洲夜色av98在线观看| 精品人妻一区二区三区日产| 激情不卡一区二区三区视频在线| 欧美久久免费观看| 天天干天天色天天干| 日韩国产网站| 欧美精品少妇一区二区三区| 亚洲一二三av| 亚洲国产91视频| 91精品国产福利在线观看 | 日日噜噜夜夜狠狠视频欧美人| 18性欧美xxxⅹ性满足| 瑟瑟视频在线免费观看| 久久久亚洲人| 国产男人精品视频| 在线免费观看一区二区| 日韩成人精品在线| 国产日韩欧美中文| 国产ts变态重口人妖hd| 国产美女在线精品| 久久综合色一本| 香蕉影院在线| 国产精品久久久久影院色老大| 黄色一级视频播放| 日本片在线看| 色先锋资源久久综合| 色婷婷.com| 精品视频一区二区三区| 亚洲大胆人体在线| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 成人看的羞羞网站| 欧美成人免费在线观看| 91国产丝袜播放在线| 国产午夜精品一区二区三区欧美 | 亚洲欧美一级| 亚洲国产三级网| 婷婷色一区二区三区| 97精品中文字幕| 性欧美xxxx视频在线观看| 中国女人一级一次看片| 韩国毛片一区二区三区| 精品伊人久久大线蕉色首页| 黄色大片在线看| 亚洲黄色小视频| 日韩视频免费在线播放| а天堂中文最新一区二区三区| 亚洲电影免费观看高清| 91久久久久久久久久久久久久| 欧美不卡视频| 国产精品自在线| 婷婷五月综合激情| 欧美国产1区2区| 日韩国产一级片| 欧美极品免费| 日韩国产欧美区| 欧美日韩国产精品一区二区三区| 妖精视频成人观看www| 91精品美女在线| 伪装者免费全集在线观看| 亚洲精选在线视频| 在线观看岛国av| 国产精品白丝av嫩草影院| 美女黄色丝袜一区| 一级黄色片在线看| 99久久久精品免费观看国产蜜| 天天操天天干天天玩| 亚洲天堂资源| 亚洲黄一区二区| 久久亚洲国产成人精品性色| 免费成人美女在线观看.| 欧美成熟毛茸茸复古| 欧美xxxx性xxxxx高清| 7777精品伊人久久久大香线蕉经典版下载 | 天堂网在线最新版www中文网| 日韩免费高清av| 99视频只有精品| 欧美96一区二区免费视频| 青青成人在线| 涩涩视频网站在线观看| 亚洲激情视频网站| 国产 欧美 日韩 在线| 国产精品综合一区二区三区| 免费看av软件| 国产福利91精品一区二区| 最近2019中文字幕mv免费看| 日批视频免费观看| 91欧美一区二区| 国产亚洲综合视频| 精品福利网址导航| 奇米一区二区三区四区久久| 如如影视在线观看经典| 香蕉成人伊视频在线观看| 成年人小视频在线观看| 你懂的国产精品| 国产99视频精品免费视频36| caoporm免费视频在线| 日韩情涩欧美日韩视频| 日本免费一二三区| 成人av午夜电影| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲精品国产动漫| 国产精品流白浆视频| 9色在线视频网站| 91麻豆精品91久久久久久清纯 | 国产精品美女诱惑| 国产黄色大片在线观看| 日韩电影中文字幕av| 日韩中文字幕高清| 中文幕一区二区三区久久蜜桃| 欧美大尺度做爰床戏| 久久资源中文字幕| 国产美女精品在线观看| av电影在线地址| 国产一区二区黄| 亚洲精品国产精品国| 岛国av午夜精品| 日韩高清dvd碟片| 成人福利视频在线看| 国产精品一区二区羞羞答答| 99久久九九| 精品国产乱码久久久久久久软件 | 狠色狠色综合久久| 日本午夜在线亚洲.国产| 国产乱视频在线观看| 欧美一级艳片视频免费观看| 男人天堂2024| 中文字幕一区二区视频| 性久久久久久久久久| 老司机精品视频在线| 91好吊色国产欧美日韩在线| heyzo久久| 精品日本一区二区三区| 老司机精品视频网| 欧美一区二区三区四区在线| 日本激情视频在线观看| 精品一区电影国产| 亚洲欧美高清视频| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 中文字幕在线字幕中文| 国产精品久久久久久福利一牛影视| 四季av综合网站| 久久99久久99小草精品免视看| www.国产区| 亚洲一级特黄| 男人天堂手机在线视频| 秋霞欧美视频| 日韩精品国内| 涩爱av色老久久精品偷偷鲁| 国产精品视频内| 在线中文字幕-区二区三区四区| 一区二区福利视频| 日韩一级中文字幕| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久草视频免费在线播放| 久久蜜桃香蕉精品一区二区三区| 艳妇乳肉亭妇荡乳av| 麻豆视频一区二区| 麻豆av免费在线| 亚洲欧洲午夜| 4444亚洲人成无码网在线观看| 欧美影院天天5g天天爽| 成人午夜影院在线观看| 欧美va在线观看| 国产伦精品免费视频| av在线加勒比| 欧美高跟鞋交xxxxxhd| 激情影院在线观看| 色综合久久悠悠| 国产精品嫩草影院俄罗斯| 99精品久久只有精品| 绯色av蜜臀vs少妇| 日韩电影一区二区三区四区| 午夜激情福利在线| 亚洲大胆视频| 国产av熟女一区二区三区| 亚洲精品二区三区| 伊人久久av导航| 欧美**字幕| 欧美激情www| 一区二区亚洲视频| 国产在线精品一区二区三区| 久久伦理中文字幕| 国产成人拍精品视频午夜网站| 手机在线理论片| 2019精品视频| 成人免费看视频网站| 日本成人免费在线| 高清在线视频不卡| 国产成人黄色av| 少妇淫片在线影院| 成人福利在线观看| 97精品国产综合久久久动漫日韩| 国产脚交av在线一区二区| 日韩在线伦理| 国产精品美女www| 亚洲第一会所| 91牛牛免费视频| 精品国产不卡一区二区| yellow视频在线观看一区二区| 成人春色在线观看免费网站| 精品国产综合| 国产一区二区三区电影在线观看| 亚洲欧美久久久久一区二区三区| 久久爱www成人| 国产乱子伦精品视频| 欧美精品二区| 91欧美视频在线| 久久99精品国产.久久久久久 | 欧美日韩不卡一区二区| www.黄色av| 精品性高朝久久久久久久| 日本啊v在线| 国产小视频国产精品| 成人av黄色| 日韩av大片免费看| 不卡的国产精品| 久久久久高清| 99精品在线观看| 婷婷无套内射影院| 国产精品一卡| av av在线| 91蝌蚪porny九色| 久久综合色综合| 欧美日韩一区二区三区在线免费观看| 中文字幕+乱码+中文字幕明步| 在线观看91av| av超碰在线| 欧美日韩国产成人在线| 国产乱码午夜在线视频| 91九色偷拍| 亚洲精华一区二区三区| 日韩电影在线播放| 在线精品在线| 亚洲精品第三页| 国产亚洲欧美在线| 国产精品成人国产乱| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 天天操天天操天天操| 中文字幕日韩视频| 青青青免费在线视频| 不卡视频一区二区| 久久免费大视频| 国产精品无码一本二本三本色| 国产精品小仙女| 人人艹在线视频| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷91 | 免费观看成人在线| 国色天香一区二区| 国产女同无遮挡互慰高潮91|