時間:2023-03-20 16:14:16
導語:在中日文化差異論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。

她就是加代子,她相信“什么時候開始都不晚”。
逆轉人生 由茶而來
加代子的家鄉(xiāng)在日本大阪,一個美麗的島嶼城市。父親比母親整整大12歲,父親是 “反政府分子”,因此進過監(jiān)獄;母親是學者,戰(zhàn)爭后回國艱難發(fā)展就業(yè),由于政治原因變窘迫的家庭景況讓加代子和兩個哥哥都有很強烈的獨立意識,加代子從小就想出國留學開始獨立的生活,基于家里只有一個女兒,父親實在是放心不下,只得作罷。
像大多數的日本女性一樣,活到30多歲,加代子仍然“以夫為天”,丈夫有外遇,對她冷臉相向,也忍氣吞生、粉飾太平。但是,終于有一天,父親的一句話,改變了她的人生,他說:“盡管你已經不年輕了,但你仍有能力改變你的生活。”
時隔不久,一位婦人給加代子看相,當她看到加代子第一眼,就肯定地說:“你的根不在日本,在中國。”
也許是機緣巧合,離婚后的加代子在命運的推動下,只身來到北京,她選擇了北京電影學院學習中文,她的想法很簡單,只想找一家日本人少的學校。在北影,她沒有親戚,沒有朋友,偶然的認識了趙薇。趙薇被這個執(zhí)著的日本女子吸引,常常在生活上給予她照顧,并帶她去茶館喝茶。第一次喝茶,加代子就被滿桌精巧的茶具吸引,她由最初對茶具的喜好,漸漸的迷戀上了茶道。蛻變在學習中國傳統茶道的過程中潛移默化,她逐漸恢復了平靜自信,也找到了自己的人生歸屬感。
占盡四大幸事的男人
他稱她是“中日民間友好文化的使者,在有生之年搭起民間友誼的橋梁”,又戲謔她說:“間諜工作做到內部來了。”99年至今,他們已經波瀾不驚地度過了7年婚姻。石先生是加代子的現任丈夫,至今,他保持著中國國籍,加代子也仍保留日本國籍,他們并不打算要個孩子,認為“這樣的生活正正好”。
當問及中日的文化差異是否在生活中造成障礙時,他毫無困惑:“文化差異肯定是有的,但沒有構成障礙。”初接觸加代子的時候,石先生就已經在心里有所準備接受差異。
“中國的茶,法國的衣,美國的洋樓,日本的妻。”男人的四大幸事,除了住的不是美國的房子,幾乎石先生都有了,“但是現在中國的房子也不比美國的差啊。”言下之意是說,男人的幸事都給他占了,對生活,真是沒有可抱怨的了。
茶道 人道 人生道
茶道精神有四:“和、敬、清、寂、”其中, “敬”是加代子對中國最深的感觸。生活上、工作上,互相尊敬,男女之間的尊敬,尊敬長輩,中國人的好客,這一切都對加代子有著很深的影響,包括在茶道里,也滲透著敬客的方式。
原來在東京的生活,工作于大公司,節(jié)奏快壓力大,雖然每天都有做不完的事情,但感覺很空虛,尤其是婚姻的不幸福,更加重了加代子對生活的懷疑,接觸中國的茶文化,學習茶道,她發(fā)現自己慢慢開始改變,她可以很靜心地去讀書,她愛上了茶道,并立志將中國文化傳入日本。她還就此寫了篇名為《日本有可能再次掀起中國茶熱》的論文,加代子說,早在唐宋時期,日本就曾掀起中國茶熱,那時中國茶只有日本的皇家和高級僧侶才有權享受,后來空海和尚從中國留學后帶回茶種,日本這才逐漸茶源多起來,再后來才有的現在建立起的日本茶道文化。現在日本人對茶的了解仍停留在唐朝時傳入的那些,并不了解中國的泡茶方法,也不了解現在中國有這么多品種的茶。
一半北京 一半東京的雅適生活
他們在東京的家,是一面朝山一面靠瀨戶內海的兩層樓。為了方便母親的起居,加代子和先生住樓上,母親住樓下。樓下一條小石子路,上面淺淺的鋪著“曲徑通幽”的字樣,這條路一直從家通往石先生親手搭蓋的“燕京茶室”。“燕京茶室”的擺設相當中國化,來的有加代子的學生,也有一些過客,在這休憩。曾有一位日本老板來到茶室,感慨地對加代子說,來這里靜靜地坐一天真是人生莫大的享受。”
東京的日子,加代子教授茶道,石先生則教學生中文。
關鍵詞:日本電影 功能對等理論 影視片名翻譯
一、引言
日本電影與中國電影的交流是中日文化交流的重要組成部分,自兩國電影誕生之日起,兩國電影的文化交流除了時期一度中斷以外,一直保持著緊密的互動。尤其是以后,中日關系在1980年進入蜜月期,中日文化交流空前繁榮,中國在這期間引進了大量的日本電影,受各種因素影響,20世紀90年代日本電影的引進漸趨衰落。進入21世紀后,日本電影的引進略有起色,北野武、巖井俊二、宮崎駿等導演的作品給中國新一代帶來了較大影響。
本文主要以20世紀90年代以后的日本電影為研究對象,對日本電影漢譯中的片名翻譯部分進行重點論述。論述從分析20世紀90年代以后的日本電影片名的漢譯方法開始,將其進行分類,在此基礎上論述功能主義在日本電影片名的漢譯中起到的重要作用以及不足之處,希望能借此對日本電影的漢譯方面的研究起到一定的作用。
二、日本影片名的翻譯方法
中國與日本是一衣帶水的鄰國,古代漢字傳入日本,日本人民開始使用漢字表意表音,發(fā)展到今天,漢語詞匯已經不是單方面的輸入,近代起,大量的詞語由日本傳入中國。受到這種相同漢字之間的相互影響,在日本電影片名的翻譯過程中,很多譯者會選擇直譯,將日文漢字直接寫作中文漢字。但是電影片名的翻譯并不像人們想象的那樣只需簡單機械地照搬原來的片名就可以,影片的譯名不僅要保留原片名的內涵和藝術性,同時還要兼顧到商業(yè)價值,并且達到功能上的對等。
20世紀90年代以前,日本電影基本上都是由國家引進,影片的片名以及內容的翻譯都是經過譯者們的精心考量做出的翻譯,到了20世紀90年代以后至今,有相當數量的日本電影用過各種渠道被引進到了國內,由于引進渠道不同,譯者的翻譯水準也不盡相同,因此在日本電影的片名翻譯上質量有好有壞。目前日本電影片名翻譯主要采用的方法有:直譯法、換譯法、音譯法、增減譯法、移位法等。
(一)直譯法
在翻譯理論中有一種翻譯方法叫“直譯法”。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言指稱意義的翻譯方法。在功能主義論翻譯法原則的指導下,翻譯者采用直譯法能最大限度保留源語中的民俗風情與語言文化,讓觀眾能再觀影的同時感受源語國的文化。在日本電影片名翻譯中,這種翻譯方法是常用的譯法。這是在保留原片名基本信息的前提下,無論是詞匯、語義還是語序都與原名一致的翻譯方法。在日本電影片名中大多采用直譯法,這是由中日兩國語言的淵源所決定的。日語中有大量的漢字詞,這一特點在日本電影片名中也有所體現。因此,很多片名都會用直譯法進行翻譯,簡便易行又通俗易懂。直譯法分為以下兩種情況:
1.完全直譯
所謂完全直譯,就是指在對日本電影片名進行翻譯事,只使用直譯法進行翻譯。
(1)漢字詞、固有詞片名
漢字詞片名,對于用一定日本語基礎的人來說是比較好理解的,因為它們完全對應于漢語詞匯,比較直接,也很直白。例如:「白夜行直譯成《白夜行》,「告白直接翻譯成《告白》,「男直接翻譯成《腦男》。但是這種直觀的翻譯手法對于不熟悉日本語的觀眾來說還是會造成一定程度的困擾。
(2)外來語片名
明治維新以后,日本開始大肆學習西方,吸收西方文化,與此同時,從西方語言中吸收了大量的外來語。現代的日本電影片名也都直接用外來語表示,多表現為片假名。漢語中外來語的數量遠沒有日語中外來語數量那么龐大,所以多數情況下,也是采用直譯的方法。如:「プラチナ?デ`タ翻譯成《白金數據》。
2.部分直譯
這種情況通常發(fā)生在電影片名是由外來語和其他詞語構成的時候。片名中的外來語主要是人名或地名,而恰好該人名或地名在漢語中又有對應的外來語形式時就會采用音譯的方法來進行翻譯,而片名中的其他部分則用直譯的方式翻譯過來。如:「チ`ム?バチスタの壓狻狗譯成《巴提斯塔團隊的榮光》。
直譯法是大部分影視翻譯中最常見的翻譯方法,無論是中國電影翻譯成日語,還是日本電影翻譯成漢語,或者歐美電影翻譯成漢語,這種翻譯方法都是最常見也是最簡便的,同時也是最忠實于原來作品的。
(二)換譯法
漢語和日語作為兩種不同的語言具有很大的差異,主要表現在日常用語和語序的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞匯就不能采用直譯法,而是應當遵循功能主義目的論翻譯原則,采用換譯法進行恰當的補充和完善。在片名翻譯過程中有時候會出現直譯或音譯都無法恰如其分地反映原片內容和主題,或者會因為直譯或音譯而產生意義指向不明確、語意模糊、詞不達意等情況,這時通常會采用換譯的方法。所謂換譯,就是指根據電影的內容,脫離或部分脫離電影原片名,有意識地選擇其他詞語轉換原片名的翻譯方法。這是一個再創(chuàng)造的過程,使用換譯法要求譯者在對影片內容和主題有充分把握的前提下,充分發(fā)揮個人想象,結合中國觀眾審美取向翻譯出既恰到好處又明確主題的片名。
如:「ギミ`?ヘブン翻譯成《第三兇間》,就是對影片內容和主題有了充分了解之后,根據原電影名進行再創(chuàng)造,觀眾從譯名中就能直觀體會到影片屬于何種類型。
(三)移位法
盡管漢語和日語詞匯有很多相通之處,但是表達習慣和漢字詞的意義卻不盡相同,語序上也存在著很大的差異。因此,在對部分日本電影片名進行翻譯時,一定要按照中國人的表達習慣對語序進行相應的調整,這是由語言本身的特點所決定的。日本電影中除了由詞語或符號構成的片名外,還有很多是以句子作為片名。當片名為句子時,由于漢語和日語語序的不同,采用直譯法的話會顯得很生硬,在對這樣的片名進行翻譯時,更適合采用移位法。還有一些片名不是句子的情況下,也會使用移位法進行翻譯。這是因為直譯過來的片名不符合漢語的表達習慣,為了迎合中國觀眾的語言習慣而采用這種翻譯方法。如:「rをかける少女譯為《穿越時空的少女》。「lも知らない譯為《無人知曉》。
(四)增減法
增減法是指在翻譯電影片名時為了與原片名功能對等所采用的增減詞匯的方法。即翻譯方法中的增譯和減譯。在將日本電影片名翻譯成漢語時會用到添加一些詞語的方法,以便達到更好地迎合中國觀眾審美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻譯成《在黑暗中等待相遇》。另外,減譯將原片名中的個別內容刪減掉使譯名更簡潔明了,使譯名能達到言簡意賅的效果。如:「絕體絕命!42.195km 東京ビッグシティマラソン減譯成《絕體絕命》。
三、功能主義論視角下的日本電影名稱翻譯
功能主義論的主導理論是目的論,1971年賴斯(Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。她認為翻譯時應優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。其后她的學生費米爾(H.J.Vermeer)徹底突破了對等理論的限制,正式提出了翻譯目的論這一功能翻譯學派的主體理論,為翻譯研究打開了新的視角。“翻譯目的論者認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據翻譯目的――譯文的預期功能來決定。”[1]也就是說,譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據各種因素,選擇最佳翻譯方法。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。總之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論共有三大法則,即目的法則”“連貫法則”和 “忠實法則”。這三條法則的關系是:“忠實法則”服從于“連貫法則”,而這兩者都服從于“目的法則”,“目的法則”是最高法則。翻譯中到底是采用哪種翻譯方法,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動都是有目的的行為,電影名稱翻譯也不例外。
電影名稱的翻譯就是要以實現譯文的預期目的和功能為目標,也就是說要盡量達到傳遞電影的信息、情感、及審美的目的,又要體現出其商業(yè)價值,所以電影名稱的翻譯應盡量保留原作的信息,表情,審美功能,適當強調其廣告功能。上述譯法也多是在功能主義指導下進行日本電影名稱的中譯,并且不僅僅局限于原文與譯文的對等,為了追求盡可能傳達電影主旨、信息,吸引觀眾前來觀看,實現其藝術及商業(yè)價值,采取多種翻譯手法。
四、結語
綜上所述,基于功能主義目的論翻譯原則的前提下,我國的電影片名翻譯還存在著很多不足之處。現在我國處在信息大爆炸的互聯網時代,電影作品也應接不暇,此時,電影片名的翻譯就顯得尤為重要,好的譯名能吸引更多的觀眾來觀看一部電影作品,進而了解到源語國的風土人情和言語文化,促進兩國之間的文化交流。日本電影片名的翻譯,不能簡單機械地照搬,尤其是日語中有很多和漢語同源的漢字詞,由于意義之間或微妙或巨大差異,更需要譯者多加注意。譯者需要在充分分析詞義和語境并結合原片內容的基礎上,考慮源語和目的語的對等性,考慮時代背景和觀眾的語言習慣、接受能力,仔細揣摩,這樣才能翻譯出更準確、更生動、更忠實于影片的電影譯名。
注釋:
[1]賈文波:《應用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。
參考文獻:
[1]譚載喜.新版奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:21.
[2]魏建亮.日本譯制片在中國:一種現象學描述[J].貴州大學學報,2013,(4):28.
[3]釹青.文本分析與傳播方式研究:中日關系蜜月期中國銀幕上的日本電影(1978-1989)[D].西安:陜西師范大學碩士學位論文,2013.
[4]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導報,2007,(30).
關鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網 異化 歸化
一、引言
諸家對新詞中“新”的時間節(jié)點認識不同,有的把時間節(jié)點定在改革開放后,有的定在21世紀后,有的把未收入《現代漢語大辭典》的詞作為新詞。本文認為新詞是現有的詞匯中,沒有的詞語及產生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區(qū)域擴大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。
關于漢語新詞日譯,中日兩國已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網上辭典。相對于詞典翻譯、編撰,關于新詞日譯的論著、論文相對偏少,目前國內只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對新詞作了界定,根據新詞的來源作了分類研究。關于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領域,漢譯日的相關研究還極為鮮見。
近年來,網絡新聞以其迅速、便利的優(yōu)點在對日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國的聲音卻仍然是一個問題。據日本非營利組織“言論NPO”和《中國日報》共同實施的輿論調查結果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國人對對方國家“印象不好”,日中兩國從國內媒體獲取對方國家的相關信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認為日本媒體客觀公正地報道了中日關系(人民網,2013年8月6日)。那么,日本人如果能經常看到像“人民網”那樣的日文版中國媒體,就可能改變對中國的印象。本文認為只有站在受眾的立場去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國媒體的信息,從而實現有效交際。
我國對日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網、新華網、中國網、人民中國、中國畫報、北京周報、國際廣播電臺、東方網、大使館主頁、政府門戶網站及企業(yè)網站等。作為本文分析對象的“人民網”是人民日報社于1998年12月1日開設的、較有影響力的新聞網。從上述調查數據可知,日本人從中國的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識出發(fā),使網站信息符合日本人的閱讀習慣,達到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀70年代后期在德國形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導向的翻譯理論研究轉變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導向的翻譯理論研究,從“等價”轉向“功能”,從語碼轉換轉向跨文化交際,強調翻譯的目的和功能。功能學派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而產生的語篇。后來諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學理論,提出“功能加忠誠”的原則。他們在翻譯的類型學、方法、策略、功能、倫理學上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網”(日語版)日語報道中的新詞翻譯作為研究對象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術語。韋努蒂認為異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化翻譯時,譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語言文化特色,給譯入語讀者帶來具有異國情調的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫(yī)學借用,如“臟器移植”。在翻譯實踐中,如果ST中的一些文化負載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語中大量存在的“壽司、刺身、便當、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語中移植過來的;日語中的漢字基本上都是日本人從中國移植的。這里說的“文化負載詞”是指蘊含社會文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關。在譯入語中無對應的文化負載詞時,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當たる中國の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬元(43750萬)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國 「人民日本版2012-09-20)
這是“人民網”從《羊城晚報》上翻譯過來的報道,譯文中對具有中國文化、社會背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實現翻譯的等價原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語,在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來詞
漢譯日時,音譯是用與漢字音近似的日語片假名來標記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語可用音譯日語外來詞翻譯。例如:
(2)中國國院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國と國が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民網”的日語版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民網”對“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語,有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語中很難找到現成的對應詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時間所翻譯的新詞也不一樣。網站管理者或者翻譯工作者協會、中央編譯局等組織也不可能馬上對新詞做出規(guī)范統一的翻譯。這樣,一個新詞就會導致上述多種譯詞出現的現象。隨著時間的推移,譯學界會自然而然地趨向于使用統一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語中相似的習語來套譯源語中的習語的方法。中日兩國在翻譯西方語言中的抽象概念時都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語來表達新含義,如:“自由、文學、經濟、哲學、電腦”等曾經都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語。通過借用翻譯法傳入現代漢語中的詞語有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網”的日語版中也得到充分了體現。如:
(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點分野の改革を著に推する必要がある。(會がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“頂層設計”是系統工程學中的概念,本義為“自高端開始的總體構想”,是指介于價值理念與操作實踐之間的藍圖。這一概念運用到社會改革領域,就是要加強對改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃。“人民網”在2010~2011年時把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時譯作“(國家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時譯作“トップダウン”,這是英語“Top-down Design”的借用,強調自上而下的設計,有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設計”,并無“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語的語法和表達習慣,翻譯時以詞為單位進行思考,追求譯文與原文每個詞的對應。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語序來翻譯,最后加了個日語動詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現于佛經、古典著作、漢詩的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達到交際目的的同時不失漢語文化的特性,可以體現文化的多樣性。在語言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負載詞時,譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對于直譯、音譯而言的,指根據原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關注的是語言文字,而歸化關注的是文化。
(5)ST:現場聊到為何現在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時,一向強勢的范爺表示其實自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國全國でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會時范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點是:不拘小節(jié);什么都能干;總認為自己是最棒的;不容易認輸,卻常犯些小錯誤;說話直率,大大咧咧……。漢語中的“女漢子”強調女子的男性化,而日語的“おやじ女子”在強調女子的“大叔化”,語感稍有不同。
日語的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關系親密者的對話中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語,指像大叔一樣行動的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語言的轉換過程中,刪去一些有累贅的詞語或違背譯文語言習慣的詞語。
(6)ST:不少“血拼”達人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“達人”“淘寶”都是新詞,但這則日語譯文采用了意譯法,省略了這三個新詞。“血拼”是英語“shopping”的音譯,日語有對應詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購物的含義。這個音義結合的詞語,即使用日語對應詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動形象。
(三)加譯
為了準確地表達原文的信息內容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語言表達出來。加譯不能隨意增減原文的信息內容。
(7)ST:近年來我國屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因為日本讀者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號內,這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國情調,反映了中國的食品安全問題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會文化事件,它們往往不存在于譯入語中。由于原文與譯入語之間存在一些異質性的社會文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對應詞時,只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語讀者能夠更好地理解譯文,達到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫的5000張優(yōu)惠券在半小時內被一搶而空。
TT:11月11日(獨身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日這一天有四個形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國年輕人中間的娛樂性節(jié)日并沒有傳到日本,因為日語中并沒有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯想。所以,譯者在譯文中用括號加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經驗、譯文讀者的文化背景等來決定。
四、結語
通過以上分析,可以得出以下結論:在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的。譯文難免會帶有濃厚的異國情調,這就要采用異化翻譯法;同時譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時譯文也要通便,歸化翻譯時也要盡量保留原文的韻味。總的來說,為了實現有效交際,以達到外宣目的,應盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關系較遠的新詞,為了便于理解,應多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻:
[1]吳侃.漢語新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.