時間:2023-03-24 15:09:09
導語:在英國飲食文化論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

飲食文化是看似簡單,實際上卻非常復雜的一門學問,它不但關系著人的身體健康,而且與民族的哲世觀、心理特質、審美情趣密不可分。因而中西飲食文化的互相溝通與理解,并不是一件很容易的事。關于中西餐的不同之處論述不少又仁智各異,尼克松和克林頓偶爾品上一頓中餐也純屬玩票,而西方人真正體味中國飲食文化博大精深之妙者,當屬英國的李約瑟先生。
提起李約瑟,人們就會想到著名的“李約瑟難題”。這位英國科學史權威給世界留下了一個難題:為什么近代科學興起在西方而不是在中國?在網上檢索,關于這個難題的資料多達一千多條。
中國的四大發明一直就是國人引以為自豪的風光事。然而,外國人的看法卻不盡然。“雖然17世紀的耶穌會士所傳播的中國古代傳說時代的紀元表至今仍然在起作用,它使人們把過多的東西看做是東亞發明的。然而同時卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認為任何一種重要的發明或發現都絕不可能在歐洲以外的任何地方產生……與此相似,在過去幾年當中,有一些談到后來的物理學、工程學和制陶業的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關于技術史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒有把一些明明是屬于中國人的成就歸功于中國人。例如,關于中國人最先認識到磁極性、發明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國科學家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻。”(《李約瑟文錄》)這位為中國科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽道家”的李約瑟。他甚至認為,西方的許多科學發明,只是為中國人的發現做了注釋,他以此來“使人們想起過去不幸被人忽視和不被承認的許多東西”。
李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國科技史研究專家,胚胎生物化學創始人,也是杰出的人文主義者。他長期致力于在中國和西歐間架設橋梁來溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國的儒家與道家。他認為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯的人,一定不會抱怨儒家對一切鬼神懷有反感(作者注:反感二字過矣。孔子于鬼神只是“六合之外,存而不論。”“子不語怪力亂神。”),同時也會承認儒家的神圣是與世間的道德體系結合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學觀點和基督教義嚴重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強調阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對李約瑟來說都具有不可抗拒的魅力。特別是后來他埋首于研究中國的創造發明時,才認識到道家思想和技藝在自然知識和技術控制發展方面,在許多世紀中曾經起著主導作用。他發現了“為什么中國在科學理論方面比較落后,但卻能產生出有機的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學經過機械唯物論統治三個世紀之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現象。所以當有人問李約瑟,他把自己主要看做是一名科學家還是一名歷史學家時,他認為自己最合適的稱號應該是“名譽道家”。
為什么李約瑟對道家如此感興趣呢?原來中國古代的許多科技發明與發現并不是什么科學家所為,而是發端于道家或方士的。
“方士”也叫“方術之士”。這類人以擅長“方術”為特點,同好幾類人既有交叉又有區別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時在官為職的卜祝巫醫。但同時從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫術專家傳承同類知識,而不同于先秦諸子和兩漢儒林。“方士”和“道士”的關系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術之士”,這在早期文獻中,意思是差不多的,只是在出現了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。
在戰國時期,方士的“方術”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫學、服食、等。只是中國的方士比醫藥學家有著過分的奢望,他們總是詭言長生不死、羽化成仙以取悅于當時的統治者們。秦始皇時代的徐福就是一個大方士,據說他后來流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長生不死的神丹妙藥。《西游記》中孫大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認真地觀察了化學反應,做了大量的化學試驗,制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學試劑。這種活動也喚起了方士們對化學變化的規律進行思考探討,形成了原始的化學思想。
煉丹活動也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個角度看,中國的煉丹術卻對古代化學和制藥學做出過重大貢獻。煉丹術化學是古代化學的極重要的組成部分,或者說是化學的原始形式。此外,煉丹術中那些有價值的科學成果,那些有著醫療效果的制品為后世的醫藥學家所繼承和發揚光大,并且啟發了醫藥學家對化學的研究,致力于新藥物的合成。實事求是地說,我國古代很多大煉丹家、方士、道士其實就是早期的醫藥學家,并兼通醫術。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號日華子)等都是很有聲望的醫藥學家,又是大名鼎鼎的煉丹家。
李約瑟這位“名譽道家”關心和研究中國科技史乃至飲食文化,不是沒有道理的。因為正是中國古代的科技發明促進了飲食文化的發展。
李約瑟在晚年對中國的飲食文化產生了濃厚的興趣,他甚至派助手來中國收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發現與發明,為什么很早就出現在中國人的飲食文化中了。
中國人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發明了陶鼎,后來又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國發明家,是他將原始的蒸汽機做了改革和發明制成了工業用發動機,出現了蒸汽火車,當時已經是18世紀了。烹飪蒸法只是近百年才在法國出現,而我國在古籍《禮記?曲禮》中就已出現了“飯黍毋以箸”。飯在烹飪意義上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。
跟蒸法一樣,中國烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”。“急火”燒煤要用風箱,那就是現代鼓風機的前身。“急火”高溫燒出了可口的佳肴,可是很少有人想到這種高溫熱學的創造者竟是煉丹的道士或方士。
“高溫”還造就了中國的瓷器。
中國是世界聞名的陶瓷古國,中國與瓷器在英語中是同一個詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點盞等),都是得益于古代方士們對早期化學工藝的貢獻。
除了以上中國傳統飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。
中國烹飪的最高境界,公認為是調和。美食家袁枚曾說,蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來的化學變化原理以及量化數據,卻誰也說不清楚。而西餐則是既講營養又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營養學家長于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會每次都爭得不可開交,一派強調科學,一派強調藝術。國學大師季羨林先生對此評論說:“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數西方人都認為中國菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣。”難在哪里?難就難在中國傳統飲食文化中那些“說不清,道不明,不可言傳,只能意會”的“軟件”上。
中國飲食最重要的“軟件”當屬味道。味道是什么?有人說味道是舌頭和鼻子的合成感覺,是有一定道理的。但是實際情況卻要復雜得多。僅說對嗅覺的解釋,至今仍為生理學家們所頭疼。2004年,兩位美國科學家就因為發現人類嗅覺系統的奧秘而獲得諾貝爾醫學獎。氣味就更復雜了,傳統的“五味”加上鮮味,誰也說不清會產生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經談到過,用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來,但這僅是從化學味覺的角度上說的。照此還可以從食品質地的物理味覺角度分析出“脆、嫩、細、酥、軟”這五味來。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學的味覺、物理的味覺,再通過心理感受來一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個復雜的審美過程,是不可以截然分開的。
五味中的“鮮”學問最大。許多人都喜歡吃川菜,川菜的特點一是辣,二是鮮。川菜鮮從何來?川菜專家熊四智先生說井鹽最鮮,地道的川菜必須要用自流井鹽。那里的古井深達兩千米。著名的自貢市就得名于兩座古老的鹽井“自流井”與“貢井”。當年李約瑟在四川聽到這個消息,不敢相信,后來他相信了,不但相信,而且斷言四川的鹽井技術就是現代石油鉆探技術之濫觴。
關鍵詞:《紅樓夢》;飲食文化;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0191-03
《紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,從1830年迄今為止近200多年的時間里,先后有無數翻譯家對其進行節譯或全譯。《紅樓夢》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說,民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢》這部經典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發,以《紅樓夢》的兩個英譯本作為研究對象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進兩種文化的交流。
一、文獻綜述
目前,對《紅樓夢》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國漢學家David Hawkes(大衛?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。
國內《紅樓夢》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國文化缺失現象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對漢英顏色詞的情感意義和社會文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學帆[4]通過分析兩個英譯本中服飾詞的翻譯,說明不同的翻譯策略能達到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書恒[5]從宗教文化的角度探討兩個全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會造成文化流失現象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語、習語、典故、俗語的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢〉中死亡委婉語翻譯研究》[7]。
二、“歸化”和“異化”理論
勞倫斯?韋努蒂是美國著名的解構主義翻譯思想的倡導者。在語言的發展進化中,德國著名的翻譯學家和哲學家施萊爾馬赫在研究過程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現在《譯者的隱身》一書,他認為“歸化”翻譯始于17世紀時期的英國,而“異化”翻譯形成于德國古典時期和浪漫時期。他將“歸化”和“異化”這兩個概念對立起來,使之分別代表一正一反兩種翻譯態度。
當今世界中,英美文化由于其國家在政治、軍事以及經濟方面雄厚的實力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對文化霸權主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說,“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語言構成方式,打散原文中的語言規則,用不順暢、不常見的表達形式來揭示語言中需要填充的部分,并將這部分內容進行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護”起來。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語“暴力”翻譯的重要手段,保護被翻譯的對象不受外部語言的入侵,防止破壞原文語言的構筑氛圍[8]。
勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構成主義,并在哲學的范疇上不斷開拓,將需要翻譯的語言、文學歸納成為一種全面的理論文化,通過“歸化”“異化”的多項處理手法,強調譯文內在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術性和文學性。
三、楊憲益和霍克斯兩個版本比較
下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯)與大衛?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進行比較。
(一)關于“茶”的翻譯
《紅樓夢》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲”中,賈母來到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑說,“知道,這是老君眉。”[9]
楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”
“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]
霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.
“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]
楊譯采用了中規中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國本土語言特色。在諸多紅學研究家中,很多探究者都認為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國傳統的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語拼音的翻譯方法在認識論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語言的障礙更好地理解原文,但對于他們來說都無法從話語表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國茶文化的精神內涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現了典型的異化論翻譯方法。
(二)關于“酒”的翻譯
《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩,想喝一點酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說:“我吃了一點子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒。”寶玉連忙回答:“有燒酒。”便令人把“合歡花浸的酒”燙一壺來[9]。
楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]
霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]
Wine本指葡萄酒,后經演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋,更容易被英文讀者所接受。“燒酒”就是白酒,即蒸餾酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來說是意譯,從認識論層面來說是歸化翻譯。霍譯所使用的“samshoo”充滿異域風情。samshoo又作samshu,是取漢語“三燒”的音,表示“燒酒”。中國元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經過三次蒸餾發酵而得,如今日語中的“燒酒”也寫作“燒酎”。霍譯采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認識論上屬于異化翻譯。霍克斯多采用“XX+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見,兩位譯者最明顯的區別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營造陌生感。
(三)關于“點心”的翻譯
《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過兩個盒子,先揭開一個,里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。
楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]
霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]
楊譯淡化了點心的制作方式和餡料樣式,但用動詞“sweetened”來翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認識論和方法論上屬于歸化翻譯。霍譯用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡化翻譯,在認識論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點心詞,將其轉化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。
《紅樓夢》的兩個英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內涵,從而強化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來看可稱為張揚型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時刻保持聯想和思考。總的說來,譯者們在歸化的大語境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學方面完美地結合起來。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。
參考文獻:
〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1-2.
〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學教育,2015,(08).
〔3〕汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學,2010,(03).
〔4〕朱學帆.《紅樓夢》兩個英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011,(03).
〔5〕梁書恒.《〈紅樓夢》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).
〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學學報(社會科學版),2011,(01).
〔7〕劉金保.《紅樓夢》中死亡委婉語翻譯研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2013,(05).
〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.
〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].湖南:岳麓書社,2001.
〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.
論文關鍵詞:小學英語;文化教學;方式;途徑
一、小學英語“文化意識”教學的重要性
語言是伴隨著人類的活動和文明進步而發展的。正是由于世界上存在有許多不同而又各有特色的社會文化環境和生活環境,因此就產生了許多不同的語言。語言與文化存在著不可分割的密切關系。語言是文化的一部分,是文化的載體,有著豐富的文化內涵。同時,語言又是一面鏡子,它能反映一個民族的文化,揭示一個民族的內涵。可以說沒有語言,就沒有文化,兩者是交叉滲透、相融相合的。拉多(Lado1964)在《語言教學:科學的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”¨因而學習一門外語,就意味著要理解和接受另外一種文化的思維方式和習慣。在目前國內以英語為主要語種的小學教階段,英語的學習意味著要去理解和接受英語國家的文化思維方式和習慣。《英語課程標準》明確指出:語言有豐富的文化內涵。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養世界意識。在教學中,教師應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。基于此,在具體的小學英語教學中,應適時適宜地根據學生的特點,注重文化教學,培養“文化意識”,以此來增進學生對英語的理解和使用,使學生逐步形成運用英語傳遞信息、交流思想和表達情感的綜合語言交際能力;加深其對本國文化的理解,在培養學生的跨文化(CrossCulture)意識的同時,使其能正確適當地理解和運用語言。
小學英語“文化意識”教學勢在必行。因為我們必須要在小學這個打基礎的重要階段,就把“文化意識”教學放在突出的地位,讓學生從一開始就在有文化背景的環境下學到地道的英語。在小學英語教學中進行“文化意識”教學,也是新英語課程對新世紀小學英語教師提出的一個新要求。
二、小學英語文化教學的實現方式與途徑
教學實踐及理論告訴我們,小學英語“文化意識”教學的主要實現方式與途徑應以課堂教學為主,而課外活動則可作為其重要的實現途徑。
(一)課堂教學是進行文化教學的主要方式
就目前而言,課堂教學依然是教學活動的主要方式,而且學生和教師在課堂上的時間也最長。課堂教學是進行文化教學的主要陣地,教師應把英語語言教學置于跨文化的環境中,把跨文化交際列為英語教學的一個不可或缺的重要組成部分。
1.對比差異,激活教材。教材是學生學習英語的重要資源,然而小學英語教材的編撰對文化項目沒有作分門別類系統的介紹,在教材中只是以零星、不完整的形式出現,這就需要教師結合具體教學內容,將教材中那些有關英語國家文化背景知識和社會風俗習慣的典型實例挖掘出來,讓學生領會英漢文化的差異,以提高學生的語言交際能力。如課文中經常出現的打招呼用語,中西方的差別相當大。中國人通常用“去哪JD?”、“忙嗎?”、“吃了嗎?”等等表示友好的問候,并不關心答語的實質內容。而在英國人看來,這些問題是非常奇怪的,也容易產生歧義甚至于文化沖突。英國人見面問好通常用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning”、“Howarcyou?”等等。再如課文中單詞“dog”的教學,教師可聯系“aluckydog”這一諺語,向學生介紹“dog”在中西方國家的地位是截然不同的。在英語國家它不單是寵物,更被視為人類忠實的朋友,甚至是家庭中的一位重要成員。“dog”在西方國家是一個褒義詞,因此英語中還有“atopdog”(重要人物),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意時)等說法。在教學過程中,教師應努力激活教材內容,進行文化比較,及時點撥學生領會文化異同現象。通過這樣的教學方法,才能真正讓學生了解語言背景知識,培養其跨文化意識。學以致用,有效地提高其在真實場景下語言運用和交際的能力。
2.巧設懸念,激起探究。學源于思,思起于疑。教師要巧妙設疑,創設懸念,使學生產生求知欲和探索欲。在小學英語教學中,教師通過巧設懸念,能讓學生更加深刻地理解中外文化的蘊含和差異。
例如:在教授問候語“Howoldareyou?”時,教師可請一名學生配合,由學生問老師答,當學生問完“Howoldareyou?”后,教師只是說:“Ah,itgasecret.”此時,教師便可以問學生:“WhydoIsayitgase.cret?”這個極其簡單又極富挑戰性的問題,立刻就把學生引人積極思考的狀態——為何老師不直接回“Iin…….”而是用“Ah,itgasecret.”代替,其中有何特殊含義。最后學生在教師更為具體明確的解釋中了解到:在英美國家,人們是非常忌諱別人問及他們的年齡、工資以及個人活動等私事。在這里,“Itgasecret.”便是一種回避的方法。所以,當與外國人交談時,除非他們毫不介意,否則最好不要問諸如“Are you married?”、“How much do you ealTieveyr week?”等這類令他們非常尷尬的問題。取而代之的應是如“Niceday,isntit?Lovelyday?”等等。實踐證明,通過這樣的課堂教學活動,不僅可以較自然地導人課文教學,同時也喚起了學生對課文文化的注意,激發其獲取知識、探究異國文化奧秘的愿望更能使學生對英語學習產生了濃濃的興趣,有效地保證了學生學習課本知識的質量。
3.創設情境,培養意識。德國教育家第斯多惠指出:“教學的藝術不在于傳播的本領,而在于激勵、喚醒、鼓舞。”創設典型教學情境,正是進行激勵、喚醒、鼓舞的一種教學藝術。情境是小學生身心成長的搖籃,是小學生心靈世界的培養基地,為發展小學生英語語言能力、提高英語教學質量提供了廣闊的空間。”因此,課堂教學中,教師應多創設情景,讓學生通過具體情境的語言實踐,學習和了解異國文化,從而獲得對異國文化更深刻的認識。在DyouusechopsticksinEngland?這課的教學過程中教師可多次設置情境,如在參加聚會與外國朋友進行文化差異的對話交流中,教師可設置如下的情境You are now in a party,you arehaving a new foreignfriend.You are chatting,talking about the diferenculturebetweenthetwocountries.這樣在真實的情境中進行中英飲食文化的對比,讓學生獲得親身體驗強化他們的語言文化認識,也能避免“中文思維交際”。
(二)以課外活動作為文化教學的重要途徑
課外是一個廣闊而多彩的天地,它比課內更富有吸引力。課外氛圍若是充滿了英語氣息,就能潛移默化地感染學生、熏陶學生。我們可以充分利用課外時空,創設利有于學生英語學習和文化感知的良好學習環境,使學生自由地學習英語國家的文化
1.通過學習園地滲透“文化意識”教學。小學生對圖文并茂的英文內容總是興趣盎然,教師可根據學生的這一特點,在教室內設置“英語學習園地”,進行英語文化宣傳。“英語學習園地”應盡量做到“新、奇、趣”,以給學生一個寬松的學習空間同時保持學生的興趣。園地的內容可以是利于學生記憶的習慣用語和名言警句,也可以是英語詩歌和兒歌。教師也可根據班上學生的英語水平,編寫一些國外小孩經常玩的游戲,如bingo游戲、猜謎語等。也可以設置展覽臺展示他們收集的有關英語國家的風景名勝、民族文化、風俗習慣等資料。當學生對這些豐富多彩、充滿濃郁異國色彩的文化了解越多時,他們對英語和英語文化的興趣也就越濃厚這不但可以激發學生的學習英語的興趣和參與的積極性,也讓學生有更多的機會去了解英語及英語國家的文化背景。這些生動活潑、富有情趣的內容能夠吸引學生主動參與,讓學生感受外國人的思維方式,同時培養學生的閱讀能力和英語語感。
2.通過課外活動提高“文化意識”教學。課外活動是課堂教學的必要補充和延伸,是學生提高英語交際能力的輔助手段。課外活動的形式可以豐富多彩,如收聽廣播、觀看電視節目、聽報告講座、參加英語文化知識比賽、開展英語角活動、參加課本劇排練等。此外,有條件的學校還可以讓學生走出校園,與一些說英語的外國朋友接觸,或者把外國朋友請進校園,讓學生親自感受地道的英語,親自感受英語國家的文化。通過這些課外活動,讓學生感受英語文化的多彩多姿,從而增強他們學習英語文化的興趣,促進他們參與跨文化交際的積極性,逐步提高跨文化交往的意識和能力,提高文化教學的質量。
【關鍵詞】 中餐菜單 翻譯
Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.
眾所周知,中華文明源遠流長,中國的餐飲文化也是博大精深,是中華文明的一個重要組成部分。隨著全球化進程的不斷推進和我國對外交流的不斷發展,中國餐飲業和其他產業一樣也面臨著走向世界的問題。這期間有許多亟待解決的問題,筆者認為:中餐菜名翻譯的成敗直接影響著中國美食能否為世界各地的朋友所接受,菜名的翻譯是中國餐飲業走向世界所必須要邁出的第一步,恰當的菜名翻譯不僅可以使外國食客正確的理解菜單所要傳達的信息,而且還能使中華美食在外國有人心中留下美好的印象,讓中餐成為中外文化交流的使者。曾經看到過這樣一個故事:有位華人來到新西蘭,雄心勃勃地開了一家中餐館。誰料想開業還沒到三天,餐館就被抗議者圍了個水泄不通?究其原因,竟然是因為老板將其中的一道菜“紅燒獅子頭”直接翻譯成了“Red Burnt Lion Head”。當地動物保護組織無法容忍中國人竟然公開叫賣獅子頭。最后老板只有公開道歉并予以澄清,并把菜名改為了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 這個故事聽起來非常荒誕,令人啼笑皆非,我們可以暫且不考慮其真實與否,但是它的確反映出中國餐飲業要走向世界首先要解決的問題就是菜名的準確翻譯。
1.中西餐命名的差異
中西方由于在自然環境、地理條件、生產、文化傳統等方面的差異導致了飲食文化各具特色,體現在菜肴的命名方面:中餐講究“作”,菜肴的命名講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多種修辭手法,除了部分大眾化的菜肴以原料命名外,相當一部分菜肴是以創始人、景物、典故和傳聞來命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龍鳳呈祥”等。這種命名方式中的菜肴名稱與原料顯然沒有明顯關聯,即使是對此類菜肴不太熟悉的中國人有時也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了當,突出原料及烹飪方法、地名等。例如我們耳熟能詳的:“pizza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式雖少了藝術性,但多了實用性,符合西方社會快節奏的工作和生活。筆者認為翻譯者必須把握好中西餐名的這一差異,熟知中餐菜名所蘊含的豐富文化內涵并了解中西餐命名的特點,這是決定我們做菜單翻譯成敗的關鍵。
2.菜單的語篇類型及翻譯目的
要翻譯好中餐菜單,作為譯者還必須要理清中餐菜單的語篇類型、語篇功能以及翻譯目的。英國當代翻譯家、翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯問題探索》一書中將所有文本劃分為三大類型:
2.1表達型文本( Expressive text) ,如文學作品、權威性言論、私人信件等。
2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科書、學術論文、報刊雜志文章等。
2.3召喚型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、說明書、宣傳廣告等[1] 。
其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,強調的是“真實性”。此類文本的讀者關心的是作者說話的內容,而不是說話的方式。[2] 菜單在通常情況下為顧客提供了一系列可供選擇的菜名等方面的信息,從語篇類型方面來說屬于典型的信息類語篇,其功能在于讓廣大海外顧客在中餐館用餐時能夠知道自己所要點的菜,并了解菜的主要原料、烹飪方式及味道等,當然這是中餐菜單翻譯的最直接目的,其二是讓廣大海外顧客在品嘗了中餐的美味佳肴的同時也加深了對中餐及中國餐飲文化的了解,如果他們能夠通過英譯的菜單了解隱含在其中所蘊含的文化內涵,那么菜單的功能便發揮得淋漓盡致了。
此外,在翻譯問題上,Rieu 認為“人們廣泛認為翻譯主要目的是盡可能使目標語讀者產生和源語言讀者同樣的反映” 。為了能達到這個目的, 我們必須了解讀者。我們首先要問誰是讀者,了解讀者的心理期待。中餐菜名英譯本的讀者主要是吃中國菜點的外國朋友,他們到中餐館吃飯首先關心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是這道菜的作法(刀工和烹調方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜譜翻譯的首要任務是將中餐菜的原料,口味、烹調方法翻譯出來,在此基礎上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。[3]
綜上所述,筆者認為在中餐菜名翻譯過程中,要盡量把菜肴的原料、口味烹飪方法等翻譯出來,讓客人一目了然,對于富含文化內涵的菜名,也要盡可能地將其中的文化內涵表達出來,這有助于外國友人對中國餐飲文化甚至是中國文化的了解。
3.中餐菜名翻譯技巧及建議
3.1直譯法的采用
普通的中國菜及家常菜制作方法較為簡單,中餐中也常用直接命名法加以命名。這類菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹飪方式等。這里所提到的主配料是指魚類、肉類、蛋類、蔬菜、糧食、水果等。中式菜講究的是色、形、味俱全,因此對于原材料的加工十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cube)、片(Slice)、條(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、絲(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹調講究用火,最常用的有:煮(Boil)、燉(Stew)、燒(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]
采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分為:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形狀命名,以原料、加工形狀和烹飪方式命名等,對于這幾類命名方式命名的中國菜,我們采用直譯的方法,外國人理解起來也不會存在太大障礙和困難。對于第一種直接以原料命名的我們可以直接譯出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉類又有菜類的應該把肉類放在前面,如果沒有肉類則應該把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顧客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鮮筍火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果蝦仁(Shrimp and Nut)等;對于采用原料和加工形狀命名的菜肴,我們可運用“刀功+主料+with配料+in 調料”這一模式進行翻譯,中餐中的刀功上文中已經述及,在此以下列菜名的翻譯為例加以說明:核桃雞丁(Diced Chicken with Walnuts), 茄汁魚片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目塊魚(Cubed Flat Fish, home style), 箭筍肉絲( Shredded pork with bamboo shoots)等;對于以原料、加工形狀和烹飪方式命名的菜肴,可用烹調方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調料的方法進行翻譯。例如:炒鷓鴣柳(stir - fried part ridge fillet s) 、醬爆雞丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉燉土豆塊(stewed beef with potato chunk)等。
3.2意譯法的采用
中餐菜名的命名講究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通過各種修辭和典故展示中國豐富的文化內涵。這些“意境優美”的菜名如果采用直譯的方式加以翻譯,前來就餐的外國朋友肯定會被弄得一頭霧水,他們很難將眼前的菜單與即將品嘗到的美食聯系起來。所以這種情況下最好采用意譯的方式,必要時可加以適當的補充解釋。
中式菜譜中,有些菜名講求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語,這些詞實際上是指菜肴的某種原料或數目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚蝦等稱為“龍”,“鴛鴦”則是指“要么味成對、要么色成雙,要么形相合”。 有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來表達人們美好生活的向往和祝愿,營造了一種美滿的意境和氛圍。因此在翻譯這類菜名時,要堅持“得意而忘形,避虛而就實”的原則,首先確定這道菜肴“實”之所在,千萬不可信口便譯,可采用意譯將主配料和烹飪方式等譯出即可。比如我們常見的:芙蓉雞片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠蝦仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳鳳翼(Stuffed chicken wings), 龍虎鳳大燴(Thick soup of snake, cat and chicken)等。當然如“Snake” “Cat”等外國人所忌諱的動物最好不要出現在中餐菜單上,以避免不必要的誤會。
對于那些以創始人、歷史名人及歷史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中國傳統文化,所以在翻譯時不能簡單地避虛就實,否則就翻譯不出其中的文化內涵。為了更好的傳達其中的文化內涵,此類菜名的翻譯筆者認為最好采用直譯菜名然后加以注釋的方式。但是我們所譯的菜名是出現在菜譜上的,菜譜的篇幅是有限的,不容我們作過多篇幅的解釋,因此在解釋時應該做到簡潔明了。例如:東坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。
3.3音譯法的采用
隨著中西方之間經濟文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經為越來越多的外國人所接受,在翻譯這類菜名時,就可以直接采用音譯方式,這樣既可以保留其原有的中國文化特色和風味特色,又便于外國賓客理解,這種翻譯方式也在一定程度上促進了中國飲食和文化的傳播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒飯(Chow fan)等等。
當然,以上翻譯方法的使用并非相互孤立的,是相互聯系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宮保雞丁(Gongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音譯+意譯的方法。螞蟻上樹(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)則是采用了直譯與意譯相結合的方式。不難看出,以上翻譯方法的合并使用,可以使得菜單的翻譯結果更加準確,更加易于接受和理解。
結束語
中餐菜單翻譯者的任務是使中餐能夠成為中國文化的使者,使外賓在享受中華美食的同時了解中國文化,促進中國餐飲業的世界化進程,可以說是任重而道遠。筆者雖然在文章中總結了一些菜單翻譯的技巧和方法,但是筆者認為在實際翻譯中,還應該結合不同的語言環境、不同場合加以靈活運用,以便達到更加理想的翻譯效果,但是無論采用什么翻譯方式,我們所追求的目標是翻譯出既符合西餐命名習慣又能體現我們中餐特色的菜單。
參考文獻:
[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M] . 北京:中國對外翻譯.
[2]方夢之. 譯學辭典[M] . 上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]喬平. 中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 揚州大學烹飪學報,2004 (2) : 46~49.
[論文摘要]自1991年Cutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注,一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
一、引言
隨著中國加入WTO及全球經濟的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質量的高低,將“直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環節,也是我們譯者不應忽視的一個環節。”
自1991年Gutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注。一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
二、關聯理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
Gutt的關聯理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson &Sperber的關于直接引語和間接引語的論述。他們認為,直接引語就是要“復制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。
在直接引語和間接引語的啟發下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結果是“保留語言特征為譯者提供的引導讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風格”的意思。如:
電影《成長的煩惱》中,杰克家里請了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發,于是有了下面這樣一段對話:
Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake
Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個妻子因吃醋而說出的一個諧義雙關語。為了體現原文的雙關韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:”
杰生:我相信你還沒有給她機會試試。
梅琪:但愿你還沒試過她。
這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風格,譯出了原文的一語雙關,觀眾能夠理解,也可接受,成功地達到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務。
間接翻譯的目的在于“保留原文的認知效果的相似性”,對原文的語言特征改動較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對原文進行改動,就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個意義雙關語,符合中國人的飲食文化。
三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運用
根據英國當代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點應“以讀者的反應為標準”,Gutt在其書中列舉了大量文學方面的例子,如詩歌和圣經的翻譯例子來論證關聯理論在文學翻譯中應用。筆者認為,影視作品屬于文學作品的一部分,Gutt的觀點同樣適用于影視文學作品的翻譯。
Gutt認為翻譯“不應該讓讀者付出不必要的認知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風格特點及藝術魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現原作的風貌,給觀眾一個較大的空間去理解、想象、假設原作所以,譯者的首要任務是具備良好的判斷力,精準地給觀眾的認知水平進行定位,判斷他們對異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關的的源語文化背景知識,并對異域文化有著較強的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如:
英國電影《魂斷藍橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音:
Announcers Voice:
At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.
譯文:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個“唐寧街10號”是個什么地方。其實,該譯文是以前的譯文,如果現在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因為如今的觀眾的知識水平較以前有了極大的提高。
然而,如果觀眾對源語文化幾乎一無所知,只對影視的內容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風格上下太多的功夫。
如:好萊塢大片Waterloo Bridge,譯者把原名“滑鐵盧橋”用間接翻譯法轉譯成了“魂斷藍橋”,極富藝術氛圍和浪漫氣息的片名吸引了廣大觀眾的眼球,創造了好萊塢大片的票房記錄。
譯者這樣做是處于對觀眾的認知水平的準確判斷,為了避免觀眾因歷史背景知識缺乏而不知電影的內容,或雖有相關的地域文化知識,可是卻誤以為該片為一個戰爭片,因而會失去很多的觀眾,故改用畫龍點睛之譯“藍橋”,運用該詞的所隱含的意義,讓觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。該間接翻譯方法實在為上乘之作。又如:
英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabeloa:Yes,I do,With a fierymustache.
如果用直接翻譯法則翻譯成:
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
觀眾聽了這段對話后,一般都不解其意。因為在中國文化中,“龍”象征著“高貴,至高無上”。因此與“龍”字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意或充滿著褒獎之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會給觀眾帶來誤導,產生錯誤聯想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此,我們不妨使用間接翻譯方法,試譯為:
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。
埃得加:哦,哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
在文化交流大眾化的今天,不少觀眾對源語文化已具備一定的知識儲備,他們喜歡看充滿異域文化氛圍的西片,他們渴望得到更多的有關異域文化的相關信息,他們愿意感受西方生活方式給他們的現實生活帶來的沖擊,他們愛聽西人特有的幽默,他們急于更好地了解西方社會的情況,西人的世界觀、認知觀等。這樣,譯者便可以把源語中的文化成份用直接翻譯法傳達給觀眾,使自己的作品盡量符合觀眾的期待,讓自己的交際意圖和觀眾的交際線索相吻合。
論文關鍵詞:原語文化;目標語載體;雙向交流;交際能力
一、語言交際能力與原語文化
美國社會學家Hymes根據Chomsky的語言能力提出了交際能力的概念,并指出交際能力不僅包括語言規則知識,還包括在交際中恰當地使用語言的能力。Canale和Swain又將交際能力更進一步地描述為語法能力、語篇能力、社會語言能力和策略能力,其中交際功能體現在社會語言能力和策略能力上。交際能力的前提和基礎是交際者的社會文化背景,社會文化背景的缺失意味著交際過程受阻。
原語文化在此是指學習者的母語文化,是他們社會文化背景的重要組成部分。語言教學體系是語言、文化和言語(即語言交流)三者結合的有機體,語言交際的社會背景是目標語文化和原語文化的交融。在多元文化共同發展的今天,英語課堂上的原語文化內容可以用目標語作為傳送載體。大學英語學習中師生雙方的文化身份都為中國,原語文化的喪失意味著學習者的語言交際中整體社會背景支持的殘缺。
二、單向文化輸入與原語文化意識缺失的后果
多元文化具有歷史傳承性,不同文化的差異構成了一個永不枯竭的文化源泉,帶來了文化革新,成就了今天多姿多彩的人類文化。在此大環境下,大學英語教學開始關注語言與文化間的密切聯系,教材中歐美國家的歷史、社會、文化習俗等被大量輸入,為學生提供了更多相關目標語文化背景。但是與此同時也出現了一個不容忽視的問題,那就是大學英語教學中本土文化意識的缺失。亦有人錯誤地將“多元”等同于英美文化的“單向”輸入。
筆者曾在大學一年級下學期的學生(大學英語2~3級)中進行過一次包括口試、筆試、填寫問卷、面談等幾項內容的調查,結果發現,80%左右的學生了解并且可以用英語簡單地介紹圣誕節、情人節等西方傳統節日,漢堡包、皮薩等西方食品,莎士比亞、馬克·吐溫等英美作家及其代表作,搖滾歌手、英國女王等英美國家的明星人物。但是,他們卻不知道用英語如何表述和介紹最起碼的中國傳統文化,如四大發明、文房四寶、燈謎對聯、京劇武術等,有些甚至不知道怎樣說孔夫子、道教、故宮和中秋節等。原語文化缺失現象直接導致學習者在語言交際中整體社會背景支持的殘缺。隱含在語言符號和非語言符號系統中的民族文化信息差異如不加以溝通,是不可能進行順暢的交際的。
在與以英語為母語的友人、教師等進行直接交流的場合,本應是交際主體的學生們多數情況下只能充當“客體”的角色:用英語提出問題、傾聽、接受、再提問——一個看似主動而實則被動的過程。以“問”代“談”實屬無奈,因為要想用英語說出使受眾感興趣的、負載著中國傳統文化信息的內容就意味著要同時兼備三項能力:一是要了解中華民族的文化;二是要掌握一定的英語技能;三是要具備用英語表達本土文化的能力。而第三點恰恰是許多學生的弱項,即缺乏用英語表達本土文化的能力造成口語和書面表達的重大阻礙和心理障礙。
三、原語文化意識與學習動機的關系
Gardner和Lambert把學習者的動機區分為融合性(integrative)和工具性(instrumenta1)兩大類。持融合性動機的人傾向于認可和接受目標語言文化,準備采納并融入該文化的生活。而持工具性動機的人學習目標語言是為了某種較具體的實用目的,如研讀論文、謀求職業、項目交流合作等。他們的研究結果表明,從總體上看,持融合性動機的學習者要比持工具性動機的第二語言學得好。
如果完全套用這一理論,那大學英語教學中似乎沒有必要融人原語文化,然而事實卻并非如此。筆者對本年級英語考試成績排在前30名的學生的問卷調查及面談的結果表明,只有三名學生(10%)在英語學習中持融合性動機,其余27名學生(90%)都明確表示學習英語主要是為了實用的目的,也希望能同目標語使用者進行各種形式的交流,但是他們并無對目標語文化的依附心理,也并不準備采納該文化的生活方式。盡管所有學生都同意“對所學語言及其文化是否持開放、肯定的態度會直接影響語言學習效果”,他們也無一例外地認為“無法用英語介紹、宣傳祖國文化直接導致他們語言交際中的挫敗感、被動感”。
依照對于學習者情感分析的框圖,可以設置出如下推論:如果能使學生在英語的雙向文化交流中以主體身份添加進本土文化內容,進而看到祖國文化得到了客體的認可與贊美,他們會獲得成就感并進入學習過程的良性循環,如圖1所示。
這一關系在對300名非英語專業本科生進行問卷調查的以下三項中亦可略見一斑,如表1所示。
這一調查結果基本驗證了筆者的設想,即學生們學習目標語文化的目的主要是為了真正理解和掌握其語言。無法用英語進行雙向文化交流會使學生們的自信性、自尊心和積極性受到打擊,繼而影響英語交際能力的提高。
四、原語文化意識缺失的原因及回歸途徑
造成英語教學中原語文化意識的缺失以及由此產生的交際能力,即語言、交際、本土文化綜合知識能力的薄弱的原因錯綜復雜,但體現在大學英語教學中主要有如下三點:
1.教與學中原語文化意識的淡漠
某些英語教師過于注重外語語言知識和西方國家文化知識的講授,而不是從整體視角去解讀語言背后的多元文化內涵,在教學過程中忽視了對學生使用英語傳播本土文化能力的培養。
2。英語考試引起的應試學習
各級各類的英語考試中幾乎沒有本土文化能力方面的測試項目,凡是涉及到文化背景的考查概不涉獵原語文化信息。英語考試的這種“異化了的功能也迫使學生不得不拋開英語中的原語文化交際能力的學習。
3.英語教材內容輸入比例不合理
很多英語教材忽略了在中國本土進行的英語教學背景下師生雙方的文化身份,在知識點的編排、文章的選取、詞匯的釋義、語法的講解以及習題的編制等方面僅局限于目標語文化與背景知識的導入。
要想喚起學生們的原語文化意識,可以嘗試從以下幾個方面人手:
1.英語教師必須具有傳播多元文化的意識教學目標、內容和整個過程都應該滲透著多元文化交際意識。英語教師應利用一切可能的途徑和手段,找出授課內容可以映射到的原語文化信息。在向學生介紹、解讀課文時,適時地向學生輸出相應的原語文化,使學生在比較外國文化和本土文化的異同的同時,學會使用英語表達原語文化信息(如對西方特有典故進行講解時,可引入意義相似的中國成語典故)。
2.強化和提高學生的原語文化交際意識和能力首先要強化學生熱愛本土文化,渴望輸出本土文化的意識。不應當妄自菲薄,拋棄母語文化。文化是多樣性的,也是多元化的,其內在價值的平等性決定了文化無所謂高低之分。每種文化都是這個民族在歷史長河中思想和智慧的沉淀,它與本民族有著根和生命的意義。學生需要以寬容、理性、欣賞與平和的心態,去鑒別文化之間的差異,認識語言中的文化意蘊,并在已有的文化知識基礎上,獲取自己的文化判斷力和文化敏感性。
3.教材輸入內容的合理分配Hutchinson和Waters將教材設計中的“輸入(Input)”分為兩大方面:一是語言知識(Language),二是主題內容(Content)如圖2所示。
教材中作為載體的語言Language無疑是目標語,但是從主題內容Content上完全可以使目標語文化與原語文化雙向輸入各占一定的比例。如在介紹奧斯卡獎、澳大利亞的“多元文化節”及蘇格蘭傳統舞蹈目標語文化多元文化的同時,也同時介紹中國戲劇、民樂、曲藝等舞臺藝術。在涉及某些對中國學生來說較為陌生的、具有地域色彩的中華民俗時,可以通過多媒體進行實物展示。之后,在Language和Content輸入的基礎上設計出雙向交流的Task。在對目標語文化和本土語文化這兩種東西方截然不同的文化進行對比、參照和學習的基礎上,幫助學生更深刻更準確地理解英語語言現象,更恰當得體地使用英語,同時也能介紹、宣傳中國文化。在這樣雙向文化交流的過程中,學生會以良好的心態提高英語的綜合實用能力。
4.開設ESP中國文化課在大學英語課程設置中可以增開一門以介紹祖國文化為主線的特殊用途英語(ESP)課程。文化學家通常把文化分為三個層面:表層,即器物文化;中層,即制度文化;深層,即觀念文化。在以提高雙向文化交流能力為目的的中國文化課上,教師可以以第一個文化層面為主,同時結合時事及學生們的興趣熱點兼顧其他兩個深層面。課程內容應當是有代表性、民族性和趣味性的主題,如傳統舞臺藝術(戲劇,民樂等)、筆墨藝術(書法、國畫等)、文學藝術(唐詩宋詞等)、飲食文化(小吃、茶藝等)、服裝飾品(旗袍、蠟染等)、修身養性(太極、武術等)、傳統思想意識(儒、道、佛教)等。
中國文化課用英語為載體介紹中國本土文化,這一奇妙的組合將使以往在外語課堂上學生們習慣的角色從被動的西學接受者轉化為積極的東學弘揚者,在對目標語文化和原語文化的對比、對照、學習、借鑒和宣傳中,在雙向文化交流的過程中提高綜合英語的實用能力。
論文摘要:我國傳統藝術的現代化引發了爭論,中國藝術界只有立足當下,正確理解“現代性”,客觀地對待經濟、文化的全球化,發揚“拿來主義”精神,區別對待西方的現代科技文化與文化藝術。將西方現代藝術與中國傳統藝術辯證、有機的結合起來,方能實現傳統藝術真正的現代化。
前言
由于“現代性”的內涵是隨著時代、地區、民族等因素而產生不同,所以我們要將這個概念運用到中國傳統藝術的現代化問題中時,必須結合我國的實際情況,用辯證、發展的方法將西方的“現代性”與中國的傳統藝術中“民族性”的有機的結合起來。
一、藝術“現代性”的產生與發展
對于什么是“現代性”,福柯在其《什么是啟蒙》中說:“我不知道我們是否可以把現代性想象成為一種態度而不是一個歷史時期。所謂態度,我指的是與當代現實相聯系的模式;一種有特定人民所作的資源的選擇;最后,一種思想和感覺的方式,也是一種行為和舉止的方式……”。因此,“現代性”實際上是一種超越、發展傳統的行為或觀念。黑格爾更認識到了現代性對于藝術的現實意義:藝術家擁有創作的自由:
l9世紀中后期至今的現代、后現代主義藝術運動,就是藝術家們自由的進行藝術創作,不停突破傳統、進行各種藝術實驗的表現。但是,二者所表現出的“現代性”含義又是有所不同的。現代主義藝術中的“現代性”與歐洲工業革命引起的社會物質和精神層面的動蕩有著不可磨滅的關系。工業革命導致尼采所說的“上帝死了”,宗教神話思維被現代科技理性所取代。這種宗教整一性意識遭到徹底破壞,必然帶來了全社會性的困惑、混亂和焦慮。藝術領域中先后出現了印象主義、后印象主義、野獸派、立體主義以及表現主義、未來主義等各種我行我素的實驗藝術,就是藝術家面對這種社會劇變所作出的反應。而在經歷了兩次世界大戰的痛苦以及現代科技的突飛猛進后,藝術家們開始將自己完全淹沒在現代科技文化的浪潮中,不再象19世紀的痛苦掙扎,通過回歸自我來對抗科技壓力,而是開始滿心喜悅的享受了,后現代主義也就是因此現了。雖然從某種意義上可以說,后現代主義的出現與風靡,標志著統治西方200多年的“現代”世界觀的危機,但實際上“后現代”又何嘗不是一種新的“現代”觀呢,它們只是隨著社會的發展、科技文化的發展呈現出了與傳統更多更大的不同而已,他們是有著本質的聯系的。因此,當我們借鑒西方的“現代性”觀念時,必須用辨證和發展的眼光來看,而不可斷章取義。
二、西方“現代性”的擴張
除了用歷史發展的眼光去看“現代性”,還要注意由于發展先后、經濟基礎不同、社會制度差異等因素所造成的東西方現代化進程中的強勢和弱勢之分。注意到這個因素,就不會迷失自我而盲目的被他人所左右。
發端于經濟全球化的文化全球化,就是這么一個源自西方世界的強勢文化。以美國為首的西方發達國家以其強大的經濟、科技實力不僅成為經濟全球化的主導,也成為“文化全球化”的主導;更多的發展中國家扮演著弱勢的角色,傳統文化不得不面對著伴隨經濟全球化而來的西方現代、后現代文化的猛烈沖擊。“全球化”的美國文化被形象地概括為“三片”,即代表美國飲食文化的麥當勞“薯片”、代表著美國電影文化的好萊塢“大片”、代表美國信息文明的硅谷“芯片”。而在藝術領域,美國在二戰后借助其霸權化的科技、經濟、政治地位向滿目瘡痍的歐洲推廣美國式藝術,先后樹立起了滴灑抽象表現主義、集合主義、波普藝術、極少主義、觀念主義等符合美國意識形態需求的藝術流派,并使之隨著經濟全球化擴張到世界各地。在二戰后3O年內,美國式藝術成為世界性藝術,成為世界藝術發展的風向標。美國著名學者約瑟夫·奈認為,相對于政治經濟的硬力量,文化是一種軟力量,但是它對社會的影響力和滲透力卻是持續不斷的。英國學者湯林森更認為這是一種新的文化殖民,是文化帝國主義的在全球的擴張。雖然湯林森說的看起來有點偏激,但是文化全球化傳播的力度和強度超過以往任何一個時代,其發展勢頭不容忽視。
因此,面對從西方蜂擁而來的現代、后現代藝術文化,作為發展中國家同時又有著歷史悠久的文化藝術成就的中國,保持一顆清醒的頭腦是相當重要的,既不要盲目崇拜,也不要自菲薄。
三、中國傳統藝術的現代化
如何實現中同傳統藝術的現代化,現在存在三種觀點:一,立足于過去。贊同這種選擇的人主張用“傳統文化中的許多優秀部分”去“抵制隨著改革開放而來的西方腐敗的意識文明,保持民族固有的美德與自尊”。二,立足于未來。贊同這種選擇的人,強調“中同畫可以推向世界,為了世界性、歷史性的需要,讓世界接受中國畫”,立足于現在。這批論者傾向于中國美術的現代化,面對嚴峻的現實,對傳統進行深刻的反思。
很明顯,前兩種觀點不僅忽略了傳統的實踐性或延續性,把傳統看作靜止的、凝固著的東西,還屬于狹隘的“文化民族主義”觀,是不明智的,也是行不通的?而第三種觀點是較為符合現實需要的,岡為它是以發展和辯證的方法去看待和解決我國藝術目前面臨的問題。首先,我國藝術必須是要發展的,而來自外部的促動和營養是必不可少的素。比如,被中華民族視為悠久歷史傳統的象征的“塔”這種建筑形式,其實是來自印度的舶來品,是隨著佛教在東晉傳人后才在中困遍地開花的。中世紀時期的伊斯蘭圍家之所以獲得在科技文化上的巨大發展,是因為他們翻譯了大量卉希羅的文化典籍,而歐洲的文藝復興也是以這些著作作為啟蒙和基奠的。現代的美國文化之所以能在全世界迅速傳播,除了其科技、經濟高度發達的原因外,其本身的文化“雜合”性也是重要原因之一一。此,并沒有什么純粹的文化可供民族主義膜拜;文化藝術的發展,除了在自身尋找發展規律外,尋求外來文化的幫助是不可避免的。其次,在吸收外來文化的時候,以何種態度對待隨經濟、科技、傳媒浪潮奔襲而來所謂“強勢文化”,是傳統藝術現代化的一個關鍵:美同在世界上確實占有領先地位是科技文化,此,正如有史論家所說的“美國當代藝術與其說是藝術,不如說是技術的表現”在它的后現代藝術里,從集合主義、波普、超級現實主義、構成主義、大地主義、裝置藝術以及廣泛化的觀念主義藝術,無不充斥了美國科技文化語境中的圖像和技術產品,科技文化的產物成為藝術家創作的表現對象和手段以新奇體驗代替審美,混跡于生活取代藝術的精英意識成為藝術的新內涵此,這種藝術已經完全脫離藝術的文化傳統只是高度發達的科技、經濟甚至政治的產物。以這種認識為前提,就不會將“非藝術化”的后現代藝術與發達的科技文化混為一談,不會盲目的崇拜或反對外來的現當代文化一以“拿來主義”的方式,對于我圍經濟科技發展有利的先進的科技文化可以全盤接受,而對不符合我閏發聰現實,與我周藝術傳統形式或意識完全割裂的后現代芝術.就要小心謹慎,只能吸收其“合理內核”了。
除了純藝術領域,在應朋藝術領域也要特別注意防止中國本土文化識別特征的喪失、從西方傳到中國的現代藝術設計由于其與人們的日常生活密切相關,以及它本身所具備的易推廣、易操作等的特性,使其在短短幾十年內廣泛進入了我們的生活。然而,這種“繁殖”迅速的現代藝術設計,卻會因為他的標準化、可量化、科學化的特性卻極容易使一個國家民族的傳統藝術設計喪失殆盡。在現代藝術設計剛剛在歐洲推廣的時代,莫里斯的新工藝美術運動就是歐洲傳統手工藝在遭到幾乎是滅頂之災時對現代藝術設計的反抗。我國目前的藝術設計正在重蹈覆轍,中國優秀的傳統藝術已被許多開口包豪斯、后現代的現代設計師拋擲腦后,難怪一位日本設計師看過了浦東蔓延的摩天大樓后說了一句發人深省的話:“中國沒有現代設計!”。因此,在學習利用西方現代藝術設計時,不僅要看到它的優勢,更要認識到他的局限:過于注重功能和形式而沒有文化底蘊,放之各國皆準卻而沒有民族特色。這種統一的設計思路和模式將會使我們的現代文化完全失去中國的民族特色。只有采取雙贏的結合戰略,將源自西方的“現代性”與我國的“民族性”相結合,將西方現代藝術思想和中國傳統藝術有機的結合,才既能實現中國傳統藝術的現代化,又能保持了藝術的中國身份。將西方現代藝術設計注重功能、標準、量化的特點與我國傳統設計中的注重感性、象征的審美特色以及深厚的文化內涵相結合,才能真正實現中國傳統藝術設計的現代化;認清西方現代、后現代藝術實際上是西方工業革命、現代科技革命的產物這個事實,就會知道中國傳統藝術的現代化不僅要吸收西方現代藝術思想,更要考慮到我國的當下社會發展階段,更要考慮我國本身的藝術傳統。
只有這樣,才既不會陷入設計領域的狹隘的民族主義,又不會失去藝術的中國身份。
在高中英語教學中,英語閱讀是重要的一個環節,是英語學習的主要手段和途徑,而提高學生的閱讀理解能力不僅是英語教學要完成的重要教學目標之一,更是學生學好英語的關鍵步驟。閱讀教學的目的在于增長學生的知識積累,提高學生語言學習的能力。因此,在日常教學中英語教師應致力于調動學生學習的主觀能動性,激發學生的主體意識,培養學生課外無意識閱讀和課內有效閱讀的良好習慣;讓學生從被動閱讀轉化為對英文素材的一種興趣閱讀,在閱讀中培養英語語言習慣,掌握閱讀技巧,提高自身的英語閱讀能力。正如哥德曼(K.S.Goodman)所說:“閱讀是對三種相互有關而又相互有區別的信息,即形符、句法和語義的信息進行處理的一種形式。”閱讀不僅是吸收和理解書面信息的必要途徑,也是獲取知識的重要手段,更是體驗一門語言文化精髓的金鑰匙。因此,高中英語教師必須重視英語閱讀理解教學,積極著手提高學生的閱讀理解能力。
一、當今高中生英語閱讀現狀
在傳統的英語閱讀教學中,學生的閱讀材料往往局限于課本和一些與考試相關的閱讀理解材料,這無疑造成學生的閱讀范圍局限,學生視野狹小,思維逐漸僵化。由于文化差異及考試機制等諸多因素的影響,當今高中學生對英語閱讀通常有誤解:即認為閱讀課文僅僅是為了學習英語基礎知識,而課外的短文閱讀只不過為了提高解題能力,這不僅僅使得學生在閱讀前無形中添加了心理壓力,使得英語閱讀變得枯燥乏味,而且在閱讀時對文章的理解也會停留在表面,過多地重視語言形式而忽略了內容的理解,因而缺乏了自主閱讀吸取信息的主動性,更談不上欣賞。在英語閱讀教學的過程中,學生如果毫無興趣,閱讀理解將很難進行,學生閱讀能力的培養也就成為一句空話。因此,只有激發學生的閱讀興趣,使學生積極主動地去閱讀和感受閱讀英語文章的樂趣,同時讓學生擁有很強的吸取信息的愿望和信心,閱讀理解才能很好地進行,只有這樣學生的閱讀理解能力才有可能得到提高。
二、多角度多方位入手,切實提高學生閱讀能力
(一)滲透英語文化知識,激發學生閱讀興趣
英語閱讀是讀者利用自己的語言背景知識,對英語材料所進行的一種積極的思維過程。影響閱讀理解的因素有很多,如學生已有的語言知識、認知技巧、個人理解模式等各種主客觀因素。其中,英語文化背景知識是影響閱讀理解的一個重要因素,不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異,而語言和文化通常是不可分割的。中西方文化差異帶來的英語學習的障礙是多方面的,這些差異不僅表現在語言表達習慣上,更體現在思想理念、風俗習慣等各個方面,從而大大增加了學生把握有關閱讀材料的思想內涵的難度。因此,作為一名高中英語教師,不僅要在教學過程中向學生介紹西方文化背景知識,更要引導學生通過閱讀去體會西方文化,開拓他們的視野,擴大知識面,得體使用語言,在領略風格迥異的異域風情中激發自己閱讀的興趣。例如,1.對待關懷的態度上,漢文化中主張“群體”,而英語文化中強調“個體”,因此,中國人推崇關心集體,關心他人,而英美人強調自立、自我承擔責任,過多地給予勸告或建議會令許多外國人感到不快。坐公交車時中國人往往會說Mrs Smith, why are you standing there? You are so old.Take my seat please。這樣則會引起英美客人的不快,他們會說No.I don’ t think I am that old.I’m strong enough.2.開設研究性學習課程,以跨文化研究為主題,適當地介紹英美文化知識,教師可引導學生根據自己的愛好選擇小課題,如“美國的飲食文化”、“英國的婚俗”等。學生通過查閱資料、觀看電影和視頻等方式進行了解和分析,并最終寫出report進行交流。3.利用西方的一些重要節日,如圣誕節、萬圣節、感恩節等舉行英語晚會,舉辦英語知識競賽、英語文化演講、小品表演等,使學生了解西方習俗文化。
(二)拓展英語閱讀空間 培養學生閱讀習慣
現行英語教材選材新穎,題材豐富,知識面甚廣。在平時的英語教學中,教師對這些文章都是采用精讀方式。精讀是學生掌握語言技能的一種重要方法,但僅僅精讀課文達不到提高學生閱讀能力的目的。在日常英語教學中我們不難發現,同樣是語言學習,大部分學生在課后會樂于翻閱一些漢語言讀物,而對于英語讀物,如非老師要求,通常不會出現在學生課堂之外。形成這一現象的原因有很多,無可厚非,但其中最重要之一因為漢語是我們的母語,我們從小就養成了對漢語言文字的閱讀習慣。如果學生也能將英語閱讀變成一種習慣,那么,閱讀英文讀物將會成為一種享受而不是枯燥的學習任務。
作為英語老師,我們有必要引導學生培養英語閱讀的興趣。通過課外廣泛閱讀,學生不僅可以增加知識面,拓寬視野,提高人文素養,無形中還能培養英語語感。在初始階段,可為學生選擇一些難度適中,兼顧知識性、趣味性和時新性的文章作為課后閱讀泛讀材料,不預留題目,不預設壓力,讓學生真正體會閱讀英語美文的樂趣,培養課后自主閱讀的習慣,體驗英語語言文字的魅力,逐步培養出閱讀英文讀物的興趣。稍有成效后,可鼓勵學生自己去找材料閱讀。例如,1.在班級中設立英語角,放置各種設施的標志牌,同時使用中英兩種文字;班級墻報里開辟“英語專欄”,提供適合本班學生的英文報刊雜志。2.訂閱一些英文報刊雜志、購買名著簡寫本(書蟲系列),成立班內小圖書館,每人貢獻一本進行共享,讓學生有空即可翻閱;有條件的同學也可網上閱讀(如:英文閱讀網enread.com),隨時鑒賞英語美文、閱讀英語故事、分享英語笑話、了解英語科普、共同朗誦名人名校勵志演講等。經過一階段后,可讓學生閱讀后摘抄好句并進行仿寫,如學生讀了Voltaire的名句“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”,寫出了“I am not sure of my success in the near future, but I will struggle to the death what I have faith in and what I am pursuing” ;其次,讓學生寫book report或讀后感。不同的的階段不同的要求,不同的任務設置,讓學生梯級地得到訓練,有所提升。
(三)激發學生主體思維,引導學生有效閱讀
要切實提高學生的英語閱讀能力,不僅要培養學生課后的閱讀習慣,使英語閱讀成為一種無意識的行為,還要引導學生有效地閱讀,即激發學生的主體思維,培養學生的閱讀技能。英語閱讀技能不僅是最重要的語言技能之一,也是學生必須掌握的學習技能之一。閱讀技能不是一教就會的,閱讀技能的培養也不能簡單地依靠量的積累,而是在閱讀、理解和積極體驗中得到提高的。
學生是閱讀的主體,而英語教師則是激發學生主體思維的指導者。在平時教學過程中給學生一些技能和策略的指導,引導其將這種技能和策略自覺地運用到自己的閱讀過程中。要讓學生明了閱讀的目的是要獲取書面信息,因而閱讀時不能看到生詞就查字典,不能逐字逐句地去分析句子結構和語法,而是要快速完成素材的閱讀,抓住大意,再深層次地去理解內容。例如,讀到這樣的句子:What if your child has trouble making friends? This can cause enormous anxiety. Maybe your child seems upset by a constant lack of friends… 學生對于enormous不理解,這時老師引導學生學會從上下文的信息“seems upset”進行猜義,為降低難度可設置成選擇:A. a great deal of B. a small amount of。這時學生就不難理解其意思,也明白不是生詞就非得靠字典。
其次,課堂上閱讀的方式要多樣化,如個人默讀、分小組輪流閱讀、集體朗讀;對于課文及課堂上需要集體閱讀的材料,英語教師應針對閱讀材料的題材和體裁,以及語篇行文的風格,設置不同的閱讀任務,讓學生帶著思考進行閱讀,引導學生將注意力更多地放在更高的語言層次上,學會從宏觀上把握文章,快速、準確地獵取文章信息。例如,教模塊一Unit 2的project “Growing pains”時,引導學生速讀篇章、學會瀏覽后, 與學生一起討論文章的主旨與細節后,總結出:
Part1:(p1—p2)Many teenagers feel lonely and are going through many changes, which are a part of adolescence..
Part2:(p3—p5)Physical and psychological changes happen inside teenagers. They become confused and want to know how to fit in the society.
Part3:(p6)Growing pains does not last long.
大家達成共識,雖然在成長過程中我們會有煩惱甚至痛苦,但最終We will become healthy adults.
再次,引領學生加深和拓寬對閱讀素材人物刻畫、主題表現的領悟,深刻理解閱讀材料的內涵,激發他們去主動思考和探索,從而提高學生語言輸入的目的性和有效性,培養學生的創造性思維和有效閱讀的良好習慣。
總之,英語閱讀習慣的培養和英語閱讀能力的提高是一個長期的、循序漸進的過程,不可能一蹴而就。作為英語老師,我們應該通過各種教學實踐和各種教學手段,讓學生喜歡閱讀英文讀物,從而自發主動地去找英文素材閱讀;引導和鼓勵學生養成自主性閱讀的良好習慣,才能切實提高學生的閱讀能力,讓學生從被動閱讀英語課本轉為對英文素材的一種興趣閱讀,感受英語閱讀帶來的樂趣,進而在日常閱讀中潛移默化地培養英語語言習慣,掌握閱讀技巧,提高自身的英語閱讀能力,為今后進一步學習和運用英語打下堅實的基礎。
參考文獻:
[1]Goodman K. S. Reading: A psycholinguistic Guessing Game [M]. Journal of Reading, 1976.
[2]Anderson RC. Frame Works for Comprehending Discourse [J]. American Educational Research Journal, 1997,14: 369.
[3]Sack, A and Yourman,J.100 Passages to Develop Reading Comprehension[J].College Skill s Center Baltimore, Maryland,1983:30,55,28
[4]廖道勝.中國學生英語閱讀中的文化障礙[M].外語教學, 2001,(4):73-77.
品牌SINCE效應的提出:從品牌原產地效應說起
通常,我們把品牌所來自的國家或地區稱作“原產地”(COO--Country of Origin)。例如,瑞士的鐘表、意大利的皮鞋、古巴的雪茄、法國的香水等無一例外以其產地標簽馳名世界。在中國,重慶的火鍋、新疆的葡萄、煙臺的蘋果、山西的醋、天津的麻花也遠近聞名。眾所周知,由于消費者對某國或某地區生產的產品具有總體性的印象或感受,即品牌原產地首先影響消費者對品牌的聯想和評價,進而影響他們的購買傾向與行為。這種現象就是“原產地效應”(COO Effect)。
宇宙之間,萬事萬物,皆有時間和空間。品牌當然亦不例外。品牌既有空間效應,即原產地效應,那么品牌是否也存在一種時間效應呢(對應于原產地效應的話,也可稱之為始創效應)?也就是說消費者會不會對不同始創時間的品牌持有不同的印象和評價。要探求品牌的始創效應這一現象存在與否,必然要先從理論上找到其存在的根基。
品牌SINCE效應的理論溯源
先前的研究發現,原產地效應對消費者的影響機制在于,“產地”作為外在線索影響著產品的評價和購買傾向,且具有強烈的主觀性。根據消費行為費希本模型,產品具有多重屬性,消費者對產品屬性的信念影響著產品態度的形成,而信念正是基于產品的各種線索,如價格、品牌代言人等。因此,原產地作為一種線索,可以引發消費者的積極聯想,進而泛化到所欲購買的產品或品牌聯想。同理,我們可以推測出品牌始創效應的作用機制:創立時間亦可作為產品認知的一種線索,通過激發消費者的品牌聯想或品牌信念,進而影響其購買行為。
美國品牌研究權威科勒基于認知心理學中“聯想網絡記憶模型”這一原理,提出消費者心智中的品牌知識包含記憶中的品牌節點以及與之相連的多種聯想。其中,品牌聯想的結構及強度是某一品牌信息能否被回憶,進而影響消費者反應和決策的重要決定因素。而品牌節點,也就是顧客記憶中有關該品牌的所有聯想。品牌的各種信息或概念,如品牌名稱、商標、符號、顏色、代言人、產地等都可能是品牌節點。例如,消費者對麥當勞品牌的聯想節點就有金色M型拱門、“我就喜歡”、活潑的兒童及游戲區、寬敞明凈的空間、快捷便利的服務等。這些聯想構成品牌知識的信息節點,一旦被激活,消費者就會回憶起這些信息或概念,從而在一定條件下觸動他們的偏愛和購買。
綜合上述理論分析,我們不難得出這樣的推論:與產地信息類似,品牌的創立時間信息(SINCE信息)亦可成為品牌聯想的重要節點之一。
基于品牌聯想的品牌SINCE效應實證研究
品牌的SINCE信息到底會激活消費者怎樣的聯想?這些聯想能否對他們的購買產生影響?通過實證研究我們發現,老品牌會激活更多的積極聯想,而新品牌激活的積極聯想與消極聯想相當,新老品牌在聯想特征維度上的差異較明顯。
消費者對品牌SINCE信息的基本理解
在9人焦點小組訪談會上,我們為消費者呈現了12張印有SINCE信息的品牌信息卡片,如真維斯SINCE1972(全部為真實品牌及其信息)。然后要求他們說出對這種SINCE信息的理解。
結果發現,消費者一致認為品牌的SINCE信息表示該品牌的起源,通過這一信息,可以判斷出該品牌的歷史是否久遠,并展開其他聯想。同時,消費者普遍認為,SINCE信息的營銷意義在于能夠給消費者傳達出該品牌是一個歷史悠久的老品牌。此外,消費者還表示,始創時間超過15年以上的可認為是老品牌,不足10年的均為新品牌,而老品牌更受大家青睞。
新老品牌的聯想特征研究
從企業的角度來看,之所以強調品牌的歷史悠久,是為了給消費者傳達更多的積極聯想。眾所周知,中國消費者受傳統文化的影響,對老事物常常有特殊的情感和偏好,如近年來社會上特別重視對老照片、老電影、老建筑、老城市以及充滿懷舊情調的唐裝、旗袍的開發,那么,老品牌(并不等同于老字號)的悠久歷史會激發消費者什么樣的聯想呢?消費者心智中的新品牌又有哪些聯想特征呢?
調研方法與實施
我們設計了一份開放式調查問卷,題目是“當提起老品牌(新品牌)時,你會產生哪些聯想?盡可能寫出你所聯想到的”。分別有103名和114名受訪者填寫了關于老品牌和新品牌的問卷。由于任務簡單,時間充裕,受訪者普遍積極配合,態度認真,故問卷結果的可信度較高。
調研結果與分析
針對多名品牌專家根據品牌形象維度以及問卷所反映的內容特征進行分析,最終提煉出新老品牌聯想的6個維度及特征(詳見表1和表2)。同時,我們結合克里斯南基于聯想網絡記憶模型所提出的品牌聯想四維結構以及范秀成在其基礎上提出的聯想結構分析模型,對新老品牌的聯想特征從以下幾個方面進行了比較:
1 聯想總數量。老品牌的品牌聯想數量(293)遠高于新品牌(182)。這說明,老品牌能夠激活消費者更多的聯想節點,有著更多的聯想內涵。主要是因為消費者接觸、使用與體驗老品牌的機會更多。
2 積極與消極聯想。總體而言,新老品牌均以積極聯想為主(老品牌積極聯想所占比例為81.57%、新品牌為67.59%),說明消費者對新老品牌進行直接聯想時總體上持肯定態度。當然,老品牌的積極聯想明顯比新品牌高出約14個百分點,體現出老品牌更容易激活消費者的積極聯想與肯定態度。從結構維度上看,老品牌的積極聯想優勢相當明顯。在“品牌聲譽、品牌認知度、市場吸引力、產品特征、發展潛力”這5個維度上,老品牌產生的積極聯想遠遠多于消極聯想,僅在“活力與創新”上完全為消極聯想。而新品牌在“產品特征、活力與創新性、發展潛力”3個維度上的積極聯想顯著多于消極聯想。
3 與產品特征有關的聯想。與產品有關的聯想數量約占聯想總數量的10%(新品牌為9.34%,老品牌為9.56%),且新老品牌均以積極聯想為主,原因在于,本研究關注的是相對抽象的新老品牌,而非具體行業具體
產品類別的產品品牌,消費者很難聯想起具體的產品特征,所以,與產品有關的聯想數量不多。就產品質量而言,18.2%的受訪者直接聯想到老品牌質量好,而只有2.6%的受訪者聯想到新品牌質量好。這與國外有關研究結論相一致:消費者總是對過去的產品品質給予較高的評價,認為過去的產品就是質量的象征,對于老式的產品表現出更高的支付溢價的意愿,這再一次說明在“質量”這個關鍵指標上,老品牌激發的聯想優勢更明顯。
4 與產品特征無關的聯想。主要涉及品牌發展潛力、品牌聲譽與認知度、活力與創新等。調查顯示,老品牌在品牌聲譽維度上的聯想數量最多,且以積極聯想為主,而新品牌在發展潛力維度上的聯想數量高達40%,且積極聯想多于消極聯想。也就是說,老品牌激活了更多關于品牌現狀的聯想,新品牌則是更多關于品牌未來的聯想,這是新老品牌認知聯想的主要差別之一。
基于社會認知圖式的品牌SINCE效應詮釋
上述調查結果顯示出消費者對歷史悠久的老品牌有更豐富的積極聯想,品牌的SINCE效應意味著“老
品牌的SINCE效應可理解為,消費者通過品牌的始創時間這一線索把品牌簡單分類為老品牌和新品牌。形成并利用圖式“老就好”來幫助其選擇品牌。“品牌就是好品牌”(簡稱“老就好”)的品牌消費現象。這種品牌現象既有合理的成分,也隱藏著一些消費偏見。“老的不一定都好”,事實上品牌的歷史僅僅只是一個參考因素或判斷線索,消費者的這種品牌認知現象與心理學中的圖式或者刻板印象異曲同工。品牌聯想是消費者有意識的認知加工,久而久之就會形成一種無須意志控制的、自動化的、固定的聯想路徑,即形成一種圖式。
當人們接受大量的外界信息,卻不能對所有的刺激及細節予以注意時,為了方便,就把所有的刺激信息進行分類。例如,在社會領域內,經常用種族、國籍、宗教、職業等將人歸類。這種歸類有助于人們在類似情況下快速反應,簡化了認識過程。當然,這種歸類不可避免地會產生錯誤,其一是歸類結果導致其他重要信息的丟失,其二是可能增加錯誤的信息。
對于消費者來說,由于其心智求簡,不可能也不愿意大量收集、分析產品或品牌信息,而是依靠消費經驗來決策。所以,消費經驗以圖式的方式存在,將大大提高消費行為的效率。
品牌SINCE效應營銷啟示
值得關注的是,品牌SINCE信息相較于品牌聯想的其他節點具備四大優點:一是簡約化,品牌始創時間就是一個年代數字,不分語種、國界,易于傳播;二是客觀化,始創時間是一個客觀信息或線索,屬于公共信息來源范疇,由此而生的其他品牌信息則是依靠消費者聯想而衍生的;三是可延展性,由品牌始創時間引申的溯源進程可以合理延展至品牌故事、品牌歷史緣由等;四是廣泛性,品牌SINCE效應適用的行業與產品極為廣闊。就品牌SINCE效應的應用采取的舉措可參考以下幾點:
一個也不能少――全方位推行SINCE概念
將SINCE信息有機融入整合營銷策劃,涵蓋品牌LOGO、產品包裝、公關禮品、辦公事務用品、廣告媒體、櫥窗陳列展示及辦公場地等諸多環節,讓無處不在的品牌SINCE信息在潛移默化之中提醒消費者、經銷商、供應商等,進而影響他們對品牌的態度與評價。比如享譽國際音響界的英國品牌B&W,歷來以質素高超、制作精良而著稱,深受各大音響雜志和發燒友的稱贊與推崇。2006年,B&W推出40年紀念版的全球限量500套Signature Diamond音箱,強化其品牌歷史價值感受,不僅吸引了廣大樂迷的眼球,有效阻擊了競爭品牌,而且升華了一般公眾對品牌歷史的指向性認知。潤物細無聲――多角度公關策劃運作
有些產品的廣告宣傳已經是鋪天蓋地、眾所周知了,硬推不免有王婆賣瓜之嫌,如何做到不露聲色地對品牌歷史進行宣講呢?對此,企業可定期舉辦大型公關活動,如“我與某某品牌的故事”征文大賽、攝影大賽等,或海選明星顧客,交流品牌體驗,從而借題發揮,廣泛宣傳該品牌多年來對人們生活質量的影響力。同時,企業也可借廠慶、品牌生日、品牌歷史重大榮譽等事件,舉辦大型新聞會、慶祝會、紀念會等,或是將品牌故事、品牌發展歷程與重大事件、社會貢獻等文獻資料匯總,集結成書后出版發行,連賣帶送,盡可能將品牌歷史與文化傳播給更多消費者。無中生有――巧搭品牌SINCE的老爺車
對于市場中不斷涌現出的新生品牌,并沒有悠久的歷史可以炫耀,那么SINCE效應還有應用前景嗎?據筆者一項專門研究表明,消費者對品牌歷史判斷經常出現高估現象(正確率不足5%),所以新生品牌可以巧搭品牌歷史的老爺車,從品牌創始人的個人經歷、產品創意來源、產品工藝、產品體驗、產品功效等多角度策劃品牌故事,將新生品牌的淵源由此追溯到Ⅳ年以前。此外,新生品牌也可以積極與一些老品牌合縱連橫,實施品牌戰略聯盟。例如2010年3月吉利收購了世界著名品牌沃爾沃,大大拓展了其汽車制造的歷史溯源空間。
古為今用――高舉歷史文化大旗
中國是文明古國,燦爛文化千秋流傳。但很多文明之花還停留在書本或傳說之中。不管是老企業還是新企業,須善于“古為今用”,在生產、銷售產品之外,積極成為祖國文化的發掘者、保護者與傳承者。例如蘇杭絲綢、苗家蠟染、云南玉器、景德鎮陶瓷、南京鹽水鴨、涪陵榨菜等,分別體現著服飾文化、陶藝文化和飲食文化,相關企業完全可以發掘它們的產品淵源、制作工藝和消費習俗等,通過收集、整理、復原相關素材,打造行業性的博物館,將企業文化與社會文化、歷史文化緊密結合,借此培育或鞏固本品牌在行業發展史中的地位與作用。例如1999年,四川全興酒廠發現并打造出水井坊遺址博物館,水井坊不僅是我國現存最古老的釀酒作坊,而且是古代釀酒和酒肆的唯一實例,被列為“全國重點文物保護單位”,獲得了吉尼斯之最一最古老的釀酒作坊證書。“水井坊,真正的酒!”就此被消費者所熟知。
“中國首屆營銷科學應用國際研討會”邀請函
營銷是有原因的,原因是可以量化的,建立在定量研究基礎上的營銷管理體系已經成為營銷管理的核心內容。8月18--19日在天津舉辦的首屆營銷科學應用國際研討會旨在推動基于實戰的營銷科學研究,搭建研究與實戰的交流平臺,促進學界、實戰界、咨詢界、IT界的資源整合與協作,推動其向高效、科學化方向發展;同時推薦、分享建模分析方法和營銷信息化解決方案,并分享成功案例,推動行業信息鏈標準化接口建設及以營銷科學為主導的數據庫建設。
這是中國首次“重在應用”的定量方法國際研討會,據主辦方介紹,在一天半的會議中,將包括美國賓夕法尼亞大學沃頓商學院John Zhang教授、美國佛羅里達大學謝勁紅教授、美國西北大學凱洛格商學院陳宇新教授、美國卡耐基一梅隆大學Tepper商學院孫寶紅教授、西南交通大學/香港中文大學賈建民教授等12人次的精彩演講。他們都是在國際營銷界頂級期刊發表過論文的具有基于實戰研究經驗的學者。