時間:2023-03-10 14:48:58
導語:在雙語教學法論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

【關鍵詞】知識產權法學 雙語教學 商標權保護 國際條約
一、有關商標權保護的國際條約概述
商標權(Right of Trademarks)在我國的法律文本(《中國人民共和國商標法》)中稱為商標專用權(the exclusive right to the use of a trademark)或者注冊商標專用權(the exclusive right to the use of a registered trademark),同著作權(Copyrights)和專利權(Patents)等構成知識產權的重要組成部分。有關商標權保護的國際條約主要包括:
1.《建立世界知識產權組織公約》(Convention Establishing the World Intellectual Property Organization)
2.《保護工業產權巴黎公約》(Paris Convention for the Protection of Industrial Property)
3.《制止商品產地虛假或欺騙性標記馬德里協定》(Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods)
4.《保護原產地名稱及其國際注冊里斯本協定》(Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration)
5.《保護奧林匹克會徽內羅畢條約》(Nairobi Treaty on the Protection of the Olympic Symbol)
6.《商標法條約》(Trademark Law Treaty)
7.《商標國際注冊馬德里協定》(Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)
8.《商標國際注冊馬德里協定有關議定書》(Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)
9.《關于供商標注冊用的商品和服務的國際分類尼斯協定》(Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks)
10.《與貿易有關的知識產權協議》(Agreement On Trade-Related Aspects Of International Property Rights)(簡稱TRIPs協議)
上述有關商標權保護的國際條約,除TRIPs協議由世界貿易組織(World Trade Organization,簡稱WTO)管理外,其他國際條約均由世界知識產權組織(World Intellectual Property Organization,簡稱WIPO)管理。上述條約中我國現已加入的有:《建立世界知識產權組織公約》,《保護工業產權巴黎公約》,《商標國際注冊馬德里協定》,《商標國際注冊馬德里協定有關議定書》,《關于供商標注冊用的商品和服務的國際分類尼斯協定》,《與貿易有關的知識產權協議》。
二、對有關商標權保護國際條約的內容與特點的簡要分析
上述有關商標權保護的國際條約彼此之間相互關聯,但又具有各就某特定方面做出特定規定的特點,各條約具有總體上的相關性,但具體內容各不相同。例如:
《建立世界知識產權組織公約》是就世界知識產權組織的構建所作出的一般性或憲法性(constitutional)規定,具有總條約的性質,其并未就各類知識產權(包括商標權)作出具體、細致的規定,因此,該公約在教學工作中的實用性并不強。
《保護工業產權巴黎公約》(簡稱巴黎公約,Paris Convention)就工業產權的保護作出了明確、具體的規定,該公約共有30個條款,其中涉及商標權的規定主要集中在第六條至第十二條,具有很強的法律適用性和教學的實用性,因此,該公約在有關商標權保護的國際條約中是重點介紹的內容。
《制止商品產地虛假或欺騙性標記馬德里協定》、《保護原產地名稱及其國際注冊里斯本協定》、《保護奧林匹克會徽內羅畢條約》、《商標國際注冊馬德里協定》及《商標國際注冊馬德里協定有關議定書》、《關于供商標注冊用的商品和服務的國際分類尼斯協定》等條約分別涉及商標權保護的某些具體、細致的方面,有的涉及商標的國際注冊,有的涉及申請商標國際注冊的商品及服務分類標準,還有的涉及某些具體國際性標志的保護等內容,這些規定因其細致具體,故而也具有較強法律適用性和教學實用性,是學生了解商標權國際保護必須學習的內容,而且各條約之間的規定還存在一定的交叉重合和沖突。
《與貿易有關的知識產權協議》(TRIPs協議)是WTO的重要協議,其與貨物貿易協定(GATT)及服務貿易協定(GATS)同為WTO的三大支柱協議。TRIPs協議簽署于1994年4月15日,于1995年1月1日生效,是迄今為止最具綜合性的知識產權多邊協議。我國政府已于2001年12月11日加入WTO,同時成為TRIPs協議的成員國,因此,該協議是向學生介紹知識產權國際保護(包括商標權的國際保護)時必須重點講解的內容。該條約和巴黎公約
(Paris Convention)在內容上具有諸多交叉重合。
三、選用有關商標權保護的國際條約作為教學材料時應予注意的問題
針對商標權保護國際條約在內容及法律的適用性、教學的實用性等方面的相應特點,本文作者認為,在選用有關商標權保護的國際條約作為教學材料時應從根據實際教學情況及遵從教學規律的角度出發,選擇具有較強的法律適用性及教學實用性的相關國際條約作為教學材料使用,應選擇重點條約作重點講解,一般材料作簡要介紹或指導學生自學等方法分別對待,切忌不分重點的眉毛胡子一把抓。
1.應予重點講解的國際條約。筆者認為應予重點講解的商標權保護國際條約包括《保護工業產權巴黎公約》和《與貿易有關的知識產權協議》。作出這種選擇的原因是:
其一,因為受到課堂教學學時數的限制,只能選擇重點條約作重點介紹。以筆者所在院校為例,在法學本科階段高年級學生中開設的知識產權法學雙語課程總共是32個學時,為此,教學計劃中分配給有關知識產權的國際條約的教學時間往往不足,而要較為系統、全面的介紹和講解該部分教學內容則可能需要10個以上的學時,現實是只有2至4個學時,而真正分配到商標權保護國際條約的時間則可能不足1個學時,因此,因教學時數的限制,只能選擇重點條約作重點介紹。
其二,選擇我國已經加入并具有較強的法律適用性及教學實用性的相關國際條約作重點介紹。巴黎公約和TRIPs協議均是我國已經加入的國際條約,而且根據我國相關法律的規定,該上述條約均可作為法院審理案件的依據,因此,其法律適用性與教學實用性是不言而喻的。
其三,巴黎公約和TRIPs協議是涉及包括商標權在內的所有工業產權最具重要性和權威性的國際條約,而作為WTO法律體系框架中涉及知識產權保護的重要協議的TRIPs協議,其在內容上有諸多與巴黎公約的交叉重合之處,如TRIPs協議第二條第1款關于援引巴黎公約的規定:“Inspect of PartsⅡ,Ⅲ and Ⅳ of this Agreement,Members shall comply with Articles 1 through 12,and Article 19,of the Paris Convention (1967).”而且TRIPs協議中的類似規定還有很多,因此,在介紹商標權保護國際條約時有必要將其銜接起來串講,這樣不僅可以節約教學時間,也有利于保持課堂教學時的知識連貫性、整體性和學生的理解與掌握,從而達到較好的教學效果。
2.應予一般性介紹的國際條約。筆者認為對于以下幾個有關商標權保護的國際條約是必須向學生作一般性介紹的,它們包括:《商標國際注冊馬德里協定》、《商標國際注冊馬德里協定有關議定書》以及《關于供商標注冊用的商品和服務的國際分類尼斯協定》。理由是:
其一,上述幾個商標權國際條約是我國已經加入的國際條約,具有法律的適用性和教學的實用性。
其二,商標權不同于著作權可以自動取得,商標的注冊是取得商標權的前提,而且商標權和專利權一樣,是屬于一種國家性的權力(national rights),即在一國注冊的商標權只在該注冊國的主權范圍內有效,而要想該商標權得到國際性保護,則需要進行商標國際注冊。因此,有關商標國際注冊的相關國際條約便顯得尤為重要,是學生必須了解的內容,只是因為教學時間的限制,只能作一般性介紹,但這種介紹和了解是必要的。
其三,該部分國際條約的內容細致、具體,具有極強的操作性,而并不涉及過多的法律理論,只要向學生作一般性的介紹和指導,學生完全可以理解和掌握該部分國際條約的內容。
3.指導學生自學的相關商標權保護國際條約。除了上面應作重點講解及一般性介紹之外的其余部分的商標權保護國際條約,筆者認為,也應通過布置課外閱讀等方式讓學生有一定的了解,或至少應讓學生知道有這樣的一些國際條約存在,以便在將來遇到類似需要運用該部分條約來解決的法律問題時,做到心中有數。
四、結論
知識產權法學雙語教學是一項任務繁重、頗具挑戰性的教學工作,它不只是在課堂教學中需要使用中英文兩種語言進行教學,也許更為重要和困難的是在面對眾多的國際性條約需要作為教學材料使用時,如何恰當的選用相應的國際條約并合理的分配課堂教學的時間,使得學生對重要的國際條約有深入重點的學習掌握,又能夠讓學生在有限的教學時間內對整個的相關國際條約有一個較全面的了解,使學生對相關知識的學習既有一定的深度,同時又不致傷害獲取相關知識的廣度,這確是擺在我們面前的重要難題。但本文作者依然認為,只要我們在教學工作中真正做到遵循教育教學的規律,對相關教學材料作好認真的取舍工作,合理分配教學時間,運用合理的教學方法,突出重點,兼顧一般,還是可以達到預期的教學目的的。
參考文獻
[1]劉春田.知識產權法[M].北京:高等教育出版社,北京大學出版社,2003.
關鍵詞:雙語教學 蒙漢 教學法 創新
雙語教學不僅是貫徹執行黨的民族政策和國家法律的具體體現,也是從實際出發,發展蒙族地區教育,培養民族人才,弘揚民族文化的必然要求。但是,伴隨著社會的進步與發展,傳統的蒙漢雙語教學模式已經有所落伍,已經不能夠適應實際教學的需要,這就要求我們審時度勢,轉變陳舊的教學方法與模式,大力開展蒙漢雙語教學的模式上的創新。
一、蒙漢雙語教學模式創新的重要意義
少數民族的雙語教育作為傳統教育的一個組成部分,一般情況下必定會受到整個社會大環境的影響,如果不能夠及時做到方式與方法上的創新,就會愈加落后,不能反映時代要求,這是由歷史發展的客觀規律所決定的。只有做到蒙漢雙語教學模式的不斷創新,才能夠提高有效提高蒙漢雙語教學的實際效果,促進民族教育事業健康持續發展,使蒙地教育擺脫長期以來國家投入大,教師費力多,而教育成效卻不明顯的窘境。
而且,有效實施蒙漢雙語教學法的創新,同時也可以更好地保護蒙族文字和文化,以便能夠有效地加強蒙漢民族團結,發展蒙族地區的文教事業,為西部大開發提供文教方面的支持。
二、蒙漢雙語教學模式創新的基本策略
(一)分等級因材施教
由于受到各個方面客觀因素的制約,使得在同一個學校甚至是同一個班級中的學生漢語和蒙語水平參差不齊,所以,教師在組織蒙漢雙語教學時要避免采取“一刀切”的模式進行。在蒙漢雙語教學的過程當中,可以考慮先對學生進行漢語和蒙語進行聽、說、讀、寫、譯等級測試,以測試成績來確定學生的語言能力掌握基礎,然后按基礎的不同進行分班授課。事實上,這種創新性的蒙漢雙語教學模式,已經在西方很多國家都成功的運用在留學生雙語學習中,這就是所謂的“因材施教”。
具體的實施準則就是,教師科學靈活地對教學內容進行合理組織上,采取不同的蒙漢雙語教學形式,對不同的班級甚至每一個學生的語言水平有所掌握,分等級地進行課堂提問和布置課后作業。例如對于語言基礎較差的學生要求課前進行認真細致的預習,回答問題時允許一定的母語使用量,而在課后教師再給其開小灶;而對于基礎較好的學生,則可以要求他們適當進行書籍閱讀,并參加課堂討論,以便因材施教、循序漸進。
(二)采用靈活的課堂組織方式增強互動,激發學生學習興趣
在雙語教學的活動中,教師要充分考慮到雙語教學的兩個方面特點——語言性和科學性,而蒙漢雙語教學也不例外。所以,在蒙漢雙語教學中,教師應該對于課堂組織方式上有所創新。具體來講,就是教師應該以增強師生互動環節為原則,廣開思路,創造性地采用綜合性課題討論、即興演講、分角色游戲模擬等,而且,在網絡多媒體技術快速發展普及的背景之下,教師更是可以借助多媒體技術的直觀性和快捷性,通過課堂播放視頻、影像、音樂等,豐富拓展教學形式和教學內容,營造一個良好的學習氛圍,以便激發學生的學習興趣和熱情,提高學生接受程度的目的。
還有就是教師可以考慮多采用情景教學法,以便提升課堂內容的生動性和實用性。事實證明,情景教學法的課堂教學內容一般是以經典話題為主線展開,學生可以在老師的引導下,圍繞教師所提供的案例進行閱讀、分析和討論,這樣一來就可以增強語言運用的能力,也可以增強課堂的互動環節,使得教學的實際效果大大提高。
(三)實施蒙漢雙語教學的分階段課程設置方式
這種蒙漢雙語教學課程的分階段設置方,式是指對蒙漢雙語課程的具體開設從初級課程延續到中高級課程的系統性構想和實施過程,應該說,這也是一個教學模式上的一種創新。事實證明,這種高度重視銜接性和連貫性的教學方式,能夠對于雙語教學課程的有效開展和學生的接受程度確實有著積極的影響效果,因為這種分階段的課程設置,可以方便教師客觀上采用團隊教學法,充分發揮每一個蒙漢雙語教學教師的個人專長,對蒙漢雙語教學的階段教學有一個清晰的脈絡把握,使得課堂教學起到事半功倍的效果。而對于學生的學習來講,則是既可以有漢語的專業知識學習,又在此一項的基礎上進行蒙漢雙語學習。所以說,用這種蒙漢雙語教學的分階段課程設置方式的靈活多樣的形式,能夠將具體的教學內容貫穿于蒙漢雙語教學活動實踐的各個環節,切實保障蒙漢雙語教學的實際教學質量。
(四)增強蒙漢雙語教學教師的能力素質水平
事實證明,任何先進的教學方法,在具體的實施過程當中,起決定性作用的還是一線的教師。在蒙漢雙語教學的創新模式中,無論是模式方法的探索,還是具體的課堂付諸實施行動,都需要一線教師的全程參與并付諸行動。事實上,任何一個蒙漢雙語教學教師都可以獨自探索適合自己以及班級學生的創新式教學模式方法,而對于已經比較成熟的創新式蒙漢雙語教學模式方法,在借鑒使用過程當中,也應該根據具體的客觀情況做出修正,這就需要蒙漢雙語教學教師需要具備較高的能力素質水平,而這種能力素質水平,則可以通過定期培訓以及自身努力獲得。具體來說,教育部門應該繼續加大對蒙漢雙語教學的投入力度,一方面對現任教師進行組織培訓,并定期考核;另一方面,要吸納引進蒙漢雙語教學的專業人才,充實到一線教學崗位上去,為蒙漢雙語教學的模式創新做出貢獻。
總之,蒙漢雙語教學的模式創新,是一個關系到我國少數民族國家政策的教育大事,理應受到廣大相關教育人士的重視,并努力探索新的教學模式方法,路漫漫而,吾輩當上下而求索。
參考文獻:
[1]王斌華.雙語教育與雙語教學[M].上海教育出版社,2008.
[2]趙慧.雙語教學縱橫談[M].天津教育出版社,2007. [3]劉紅,熊麗萍.雙語教學現狀調查與對策思考[J].江西教育科研. 2006(4).
隨著全球經濟一體化,越來越多的世界五百強企業進入中國市場,越來越多的中國企業則走向國際市場,為此,我們迫切需要大量掌握國際營銷和管理知識的人才。目前,國內很多市場營銷從業人員英語普遍欠佳,而英語專業的從業者又不太了解市場營銷。因此,既掌握營銷知識又熟悉一門外語的國際市場營銷人才順應市場的需求,憑借良好的發展機遇和自身優勢獲得較大的發展潛力。廣東外語外貿大學(以下簡稱“廣外”)是一所特色鮮明的國際化重點大學,擁有一批國家級特色專業,如工商管理、市場營銷等。鮮明的特色和準確的定位為教學奠定了基礎,明確了方向。國際市場營銷學課程的雙語教學就體現了這種國際化特色和定位。
一、雙語教學簡介
雙語教學(Bilingual Education)是指將母語外的另一種外國語言直接應用于非語言類課程教學, 并使外語與學科知識同步獲取的一種教學模式, 使學生在獲取學科知識的同時培養和提高運用外語的能力。歐盟采用的英文表述Content and Language Integrated Learning(學科內容與語言整合), 則較好地反映了雙語教學的本質特征,特別是外語作為學校非語言學科教學媒介的雙語教學。換句話說,雙語教學的本質是學科內容與語言技能的整合,這種整合中既有學科專業知識的教學,又有除母語以外的一門外語(主要是英語)作為課堂主要用語進行教學。如果要將雙語教學中專業知識與外語的重要性做個比較,對于非語言類的學科來講,筆者以為專業知識的掌握更重要,而外語只是一門將專業知識與國際接軌的工具。當然,這個工具也很重要,沒有它我們將很難吸收到世界上最先進的科學知識。
為什么不是全英教學而是雙語教學呢?一是因為全英教學對教師的英語能力要求很高,尤其是口語要非常流暢。二是在母語環境下,學生英語的思維時常存在障礙,不能夠像漢語講解時吸收得那么快。因此,雙語教學毫無疑問是目前比較合適的教學方式。
二、國際市場營銷學雙語教學的意義與挑戰
國際市場營銷學課程學習要求學生掌握國際市場營銷的基本概念、基本知識與理論,系統把握國際市場營銷活動的內在聯系及其運動規律,了解全球營銷環境的現狀,掌握國際市場營銷調研和分析方法;培養學生辨析和解決國際市場營銷活動實際問題的能力,提高分析和解決國際市場營銷管理問題的理論水平和操作能力,以適應經濟全球化背景下企業國際市場營銷管理工作的需要。為此,學生最好要熟悉國際通用語言——英語。國際市場營銷學的雙語教學不僅能讓學生學到國際市場營銷的專業知識和技能,還能為國際商業溝通做好準備。對于將來要出國深造的學生,這種教學模式更能為他們打下良好的基礎。
專業課的雙語教學對于任課教師來說是個挑戰:
第一,對教師的英語功底要求較高。我校不光提倡專業課的雙語教學,更鼓勵全英語教學。全英語教學要求教師的講課課件、教材、考試要全部使用英語,課堂授課要求70%以上內容全英語授課。這一比例可以根據教學內容而做調整。對于母語非英語的教師來說,英語授課是個門檻,主要體現在口語上。除非任課教師在某個學習階段學的是英語專業,或者有很強的英語能力,否則需強化英語訓練,提升英語水平。對于專業好、英文水平比較低的教師,學校可以派到國外學習,了解多元文化,提高英文水平,因為雙語教師必須是一個雙語者和雙元文化者。“廣外”近年來每年都給校內教師舉辦出國留學英語培訓班,通過考試者學校將遴選送到英國、美國、澳大利亞等英語國家進行為期三個月至一年的訪學進修。母語是英語的環境對于提高英語水平和開闊視野是個很好的鍛煉機會。教師回國后將開設全英(雙語)課程,并受到教務處的督導和考核。當然,平時還需繼續鞏固和強化英語練習。
第二,雙語教學對學生的生源素質要求比較高。學生不但英語要好,還要養成看英文教材的習慣,并且要能用英文進行思考。“廣外”學生的英語水平總體可以,經過選拔進入全英班的學生英語水平高,對雙語授課的接受能力較強。但專業課不同于英語課,相對于中文,用英文學專業課其吸收能力和效率畢竟沒有中文那么得心應手。
第三,改革傳統以講授為主的教學方式,需要教師與學生的共同合作克服一些困難,例如,課堂教學中的師生互動性設計。此外,學生還要花更多的時間和精力閱讀書籍形成觀點。我們期待著“要我學”到“我要學”的轉變。
三、國際市場營銷學雙語課的教學方法
1.一組一案例教學法
一組一案例教學法指的是,將班里的學生分為若干個小組,每個小組分配一個案例,小組成員經過充分的準備后將案例展示出來,并根據案例問題做出分析的教學方式。一組一案例教學法強調學生的自主能動性。國際市場營銷學雙語課程如果只是單一的講授理論,學生也許會覺得枯燥無味,尤其是在英語環境下,學生聽課容易走神,興趣不大。如果課堂適當地引入一些生動的例子或者案例,課堂氣氛很快就能調動和活躍起來。可以根據國際市場營銷學每章教學內容的需要設計一至兩個案例。例如,課程有十章通常就需要有10個案例,這些案例由教師提供主題,讓學生自主尋找內容,這是團隊作業。班里的學生可分為10個小組,每個小組自由選擇一個案例,根據教學進度做好充分準備。課堂上要用英文展示PPT,展示的內容包括案例背景介紹等。教師引導學生參與討論,最后一起總結出案例的討論結果。
在這種一組一案例的教學方式中,案例的選擇非常重要,要事先根據教學內容有目的地設計。國際市場營銷學雙語課的教學案例材料是全英文的,為避免學生的畏懼和抵觸心理,案例的題材最好能夠突出“新”、“奇”和“趣”,最好選擇學生熟悉的品牌或公司做案例。例如,在講國際市場營銷環境分析時,可以選用歐洲迪士尼樂園的最新案例;在講國際市場細分時,可選用“smart轎車”的案例;在講國際市場營銷的產品策略時,選擇宜家家居的案例。筆者給學生安排了一個關于 ZARA的綜合案例,比較ZARA、H&M和GAP的國際營銷策略,學生很感興趣。
國際市場進入模式有出口、許可、合資與獨資等多種模,可以據此精心設計,讓學生選擇模式并分析理由。有些案例并未給出材料,而只是給學生一個主題,讓他們自己去找案例。例如,原產地效應的案例分析和國際市場營銷組合等,由學生自己找案例,深入分析,并最后展示出來與同學們一起分享。通過這樣的教學設計,幾乎每隔一個星期就會有一場學生的案例展示,活躍了課堂,也提高了學生的興趣。學生給“廣外”冠以“CPU”(Crazy Presentation University)的美譽,就是因為“廣外”的課堂展示如此之多,學生的能力得到很好的鍛煉。
2.學術研討教學法
一般來說,國際市場營銷學的選修課程是市場營銷學。后者是前者的基礎,前者是后者的延伸。然而,不難發現,這兩門課程的內容雖然不同,但框架十分相似,不少理論是相通的。如果國際市場營銷學的教學沒有特色就難以引起學生的興趣。這門課程除了雙語授課外,教學方式也要有所創新。國際市場營銷學課程是專業課,通常安排在高年級授課。高年級的學生已經具有一定的專業基礎了,他們需要更多的閱讀和思考。本人認為,高年級學生可以閱讀一些國際一流的期刊文獻,例如 Journal of Marketing,Journal of international marketing等,了解國際市場營銷學最新的科研成果,做到學研結合。剛開始,教師可以自己提供期刊論文講解給學生聽,漸漸地培養學生自己查找和閱讀英文期刊文獻的能力。對于原產地效應、國際營銷的全球化與本土化等問題,可以用案例和學術期刊兩種不同的教學方式讓學生得到更多的思考和不同角度的提升。如果時機成熟,再組織個小型的seminar,讓學生將一流期刊中他們感興趣的或最新的學術研究成果分享出來。學術研討式的教學模式在高年級本科生中值得嘗試。
3.現場教學法
國際市場營銷學現場教學法是指,根據教學內容將學生帶到與之相關的場所,結合現場實際情況進行教學,以便于學生在實地更深刻、更直觀地學習相關的理論知識。例如,在講解產品線及國際產品組合時,可將學生們帶到校園附近的超市,了解寶潔公司的多元化產品在超市上架的實況,現場實地講解什么是產品線、產品組合以及該超市的產品組合優化的寬度、深度和關聯性等。在講市場定位時,以依云純凈水為例,讓學生了解到一小瓶水的售價高達10元以上何以吸引目標顧客。在講國際市場進入模式時,可以讓學生在大型綜合超市,根據產品的品牌、包裝和標簽判斷是以出口模式、許可模式、合資模式還是獨資模式進入中國的。現場教學法讓學生擺脫沉悶乏味的理論灌輸,在現場直觀主動學習,掌握和運用相關知識。
四、國際市場營銷雙語教學展望
國際市場營銷雙語教學的創新是個復雜的系統工程。不應只關注教學環節,更應擴展到備、導、教、改、考、評等教學全程。還要善于利用信息化網絡加強師生溝通,提高“教”與“學”的效率。本人在英國訪學期間發現,Blackboard教學平臺在國外已經非常普遍,教師的課件、案例資料、閱讀資料和通知會掛到平臺上,學生憑賬號和密碼登錄下載。事實上國內有些老師已經開始運用騰訊公司開發的微信平臺,加強與學生之間的互動,信息網絡的重要性將越來越大。
收稿日期:2013-09-23
基金項目:北京交通大學土建學院2010年教學改革項目“材料力學課程雙語教學研究與建設”
作者簡介:梁小燕(1973-),女,北京交通大學土木建筑工程學院副教授,博士,主要從事新型材料和結構力學行為分析的研究,(E-mail)。
摘要:隨著教育國際化的發展,雙語教學越來越受到各高校的重視。文章介紹了北京交通大學材料力學課程本科雙語教學實踐的情況,對該課程雙語教學目標、教學體系、教學過程、教學方法及教學效果進行了總結和評述。通過雙語教學,學生能深入了解國外大學同類專業材料力學的知識體系和內容,培養英語思維,提高正確使用、閱讀英文原版專業技術書籍和參考文獻的能力。
關鍵詞:材料力學;雙語教學;教學方法;效果評價
中圖分類號:G642.0;TB301 文獻標志碼:A 文章編號:1005-2909(2014)01-0091-03
隨著教育國際化的發展,亟需培養具備國際合作和交流能力的專業技術人才,因此,雙語教學越來越受到各高校的重視和支持。教育部制定了多項資助國內外大學生互訪的交流項目,國內外諸多高校之間也建立了互派學生學習的機制[1]。作為一種新的教學模式,雙語教學還有待進一步實踐和探索,還需要更多理論研究和教學實踐。筆者近年在北京交通大學材料力學課程進行了雙語教學的實踐探索,課程組在雙語教學過程中不斷總結和改進教學方法,取得了良好的教學效果。
一、材料力學課程雙語教學目標和教學體系
材料力學是固體力學的一個分支,該門課是工科院校土木工程、機電工程、能源動力工程等學科的專業基礎課。材料力學課程基礎性強,與實際工程聯系緊密。該課程要求學生既要深入理解基本概念、定律、方程、方法等,又要注重工程應用。雙語教學的要旨在于借鑒國外大學先進的教育理念和思想,開闊教師和學生的視野,把握材料力學的英文邏輯結構和闡述方法,培養學生融合中、英文思維方式的能力,使學生初步具備閱讀英文學術文獻的能力[2]。專業基礎課程雙語教學主要以英語為知識載體和交流工具,其核心仍然是課程專業知識而非英語本身。雙語教學是手段,材料力學專業知識的學習及其應用是目標。雙語教學的首要目的是使學生掌握一定的專業知識,了解專業知識的英語描述、表達方法和思維方式,其次才是適當提高學生英語交流能力。
二、材料力學課程雙語教學過程
(一)雙語教學的前期準備
教師在雙語課程教學中起著核心作用。為提高教師的雙語授課能力和水平,要求雙語授課教師要有相關的出國經歷或受過專門雙語教學的培訓,具備良好的雙語授課的外語能力,并能熟練掌握一本原版教材的內容。筆者作為材料力學雙語課程的骨干主講教師,曾赴美國的哥倫比亞大學進行長時間的訪問研究,觀摩了該校工程與力學學院材料力學課程的本科教學。該課程面向土木類專業大學二年級的學生,學時數為48學時,授課教師很注重公式推導、原理論證以及基本理論背景知識的闡述,同時也很重視培養學生解決問題、查閱資料及撰寫報告的能力。借鑒英語國家的課程教學理念及教學方法,從授課教師這一雙語教學的核心著手,提高雙語授課教師的綜合素質,為雙語教學的順利進行提供可靠保障。
對雙語教學的教材,北京交通大學選擇了國內外公認的材料力學課程優秀教材,即美國高校廣泛使用的《Mechanics of Materials》,由Hibbler R. C. 編著,是多次再版的優秀原版教材。對選定的英文原版教材,筆者進行了認真的閱讀和研究,做到熟練掌握其內容和思路。在講授每章內容時有針對性地提供重要知識點的部分英文參考資料,同時推薦兩本中文教材作為學生學習的主要參考書。選擇教材時應注意中英文教材課程體系的統一性,而中英文教材內容難易程度上的差別則鼓勵學生通過自主學習,取長補短來解決。
(二)雙語教學的實施
雙語教學并不是簡單地將中文翻譯為英文來講解,實踐中可將兩種語言搭配起來使用,教學方式將更加靈活,對學生也更有吸引力[3]。目前國內雙語教學形式主要有:英文電子教案與英文講解配合少量中文解釋;英文電子教案與中文講解配合少量英文解釋;英文附少量中文的電子教案與英文講解;等等[4]。筆者根據學生的特點,選擇了英文電子教案,基本理論、公式推導用中文講解,原理論證、算例演算用英文講解。為便于學生理解,復雜的基本理論及公式的邏輯關系用中文詳細講述,之后再給出科技術語的英文描述。同時,為營造濃厚的課堂英文教學氛圍,算例演算采用英文簡單句式來講述,授課過程中的提問、討論等環節盡量使用英語。教學過程中密切結合學生的反饋信息,對學生不理解的難點和重點內容,多使用中文來講解。
三、提高雙語課程教學效果的方法
為了提高雙語課程的教學效果,筆者在教學過程中嘗試采用以下幾種教學方法,加深學生對知識點的學習和對英文思維方式的理解,提高學生在材料力學知識學習中應用英文的能力;同時也拓寬他們的學術視野,為其今后從事力學及相關專業的研究打下堅實的基礎。
(一)對比教學法
教材是知識的主要載體,其章節結構體現了著作者知識體系的思路。力學課程內容繁雜,中英文力學教材在側重點、知識的難易程度方面不盡相同,即使主要的知識點相同,其論述思路也有所不同。為了讓學生明確學校材料力學課程教學大綱的內容,同時也了解歐美大學力學課程的思路和特點,授課教師應在講課中適當并適時地對中、英文教材的知識體系予以說明。同時,也建議學生將中、英文教材的內容對照起來學習,便于理解英文教材的思路和內容,提高學習效果。
(二)調研學習法
對教材中的重要知識點,教師應盡可能地多搜集一些中、英文素材,包括背景資料和工程應用資料,向學生介紹其在國內外的應用情況。也鼓勵學生對自己感興趣的內容進行調查研究,激發學生在重要知識點上的好奇心和求知欲望,提高其學習的自主性。如個別學生搜集了生活中發生的基本變形及組合變形構件的資料,并進行了不同工況下變形形式的對比分析,這對他們理解相關知識十分有利。對學習中積極互動的學生在平時成績的考核方面予以肯定;對用英文撰寫學習報告的學生則給予更多的獎勵。
(三)寫作訓練法
英文寫作是學生的弱項,雙語課程教學有助于提高其英文寫作能力。對于重要知識點,應要求學生精讀原版教材,熟悉英文教材闡述力學知識的思路、語言和方法,向學生適當介紹歐美學者撰寫的有關研究論文,鼓勵學生查找和利用相關英文文獻,撰寫針對有關知識點的研究性小論文。筆者所在學校部分對力學有濃厚興趣的學生進行了大膽嘗試,撰寫了研究性小論文,得到了很好的鍛煉。這種方式大大提高了學生將英語與專業知識相結合的能力,有助于開闊學生的視野,培養其創新思維。
(四)激勵思考法
參加材料力學課程雙語教學的學生是大學二年級學生,具備一定的英語基礎,應鼓勵他們與教師用英文交流,在作業、報告和考試中使用英文;教學中,教師也應激發其在專業知識學習中主動使用英文和了解英文思維方式的積極性。引導學生從中、外教材的對比中提出新的問題或新的觀點。
這些教學措施增強了學生英文思維的能力,提高了學生的學習興趣,開闊了學生的視野和創新思維,也為學生的進一步深造提供了良好的訓練機會。
四、雙語教學效果評價
雙語課程的考核以學生對知識點的理解與應用為主,輔以使用英文的能力。考核采用百分制,主要包括期末考試、課堂表現和作業部分、實驗部分等三方面的內容,分別占總成績的70%、20%和10%。雙語教學的試卷為純英文試題,考察的知識點及深度和中文教學班級盡量保持一致。學生與教師的英文互動、英文完成作業、提交課程的英文學習報告等,均由授課教師根據其表現及完成情況適當予以加分,以鼓勵學生自覺、積極地參與雙語教學過程。
以北京交通大學2011級機電學院材料力學課程雙語教學班的43名學生為例,他們的成績符合正常的分布規律。與未參與雙語教學的學生相比,前者的優秀率和不及格率均低于后者,兩者的良好率、考試通過率和最高分則比較接近;雙語教學班92%以上的學生通過了考試,18%的成績達到優秀。平均成績有一定差別,相差3~6分。這說明參加雙語教學學生的學習積極性略好于其他班級學生。可見,在保證課程教學內容和教學質量的前提下,雙語教學同樣可以取得良好的教學效果。
學期末對材料力學雙語教學過程進行了考評,考評共有10個評價標準,包括教學態度、教學法、授課效果、輔導答疑、實驗、作業等方面的內容,雙語教學評教綜合得分為98.56分,居全校評教的前20%。這一結果說明學生對雙語教學是肯定的,對授課教師的教學效果是認可的,材料力學課程雙語教學實踐是成功的。
五、結語
材料力學課程是土木工程、機電工程等專業重要的專業基礎課之一。筆者近年在北京交通大學機電工程專業進行了材料力學雙語教學的實踐。教學中借鑒了其他課程雙語教學的經驗,在保證課程教學內容和教學質量的前提下,材料力學課程雙語教學取得良好的教學效果。通過雙語教學,學生深入了解了國外大學同類專業材料力學的知識體系和內容,親身體驗了英語教學過程,培養了英語思維習慣,掌握了課程專業內容的英語表達,提高學生正確使用、閱讀英文原版專業技術書籍和參考文獻資料的能力。同時,雙語教學拓寬了學生的知識面,提高了學生的英語應用水平和獲取國外新知識的實際能力,這是大學基礎英語學習和專業英語學習難以達到的。當然,雙語教學方法以及其他配套教學環節還有許多不足之處,需要在以后的教學實踐中不斷探索和完善。
參考文獻:
[1] 査建中. 論工程教育國際化[J]. 高等工程教育研究, 2008 (5)8-14.
[2] 毛軍,梁小燕,等. 流體力學課程雙語教學的實踐與思考[J]. 高等建筑教育, 2011,20 (4)120-124.
[3] 杜文風. 結構力學雙語教學實驗及評價體系研究[J].高等建筑教育, 2012,21(2)51-54.
[4] 周亞麗. 高等學校本科雙語教學模式的探討[J]. 科技信息, 2009 (22)401-402.
Practice and exploration of bilingual teaching in mechanics of materials
LIANG Xiaoyan, ZHU Ying, MAO Jun
(School of Civil Engineering, Beijing Jiaotong University, Beijing 100044, P. R. China)
關鍵詞:國際市場營銷:雙語教學;探討
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A
隨著全球化進程的不斷加快,各行各業急需大批既有專業知識又能在國際交流中施展才干的高層次復合人才。相應的,我國的高等教育的國際化發展也同步跟進,越來越多的高校開設雙語課程,雙語教學也成了我國教育理論和教學實踐廣為關注的一個熱點教改問題。筆者根據《國際市場營銷學》雙語教學中的實踐和體會,對《國際市場營銷學》課程的雙語教學提出一些設想和建議。
1、雙語教學的含義
雙語教學初始于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。在國外,大多采用(bilingual education)“雙語教育”而很少使用“雙語教學”的提法。所以對于“雙語教學”,國際社會尚無統一的定義。英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的“雙語教學”的定義是能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學(The use ofa second or foreign language in school for the teaching ofcontentsubjects)。
目前,我國高校,教育行政部門和研究機構、學術論文,都無一例外使用“雙語教學”的提法,約定俗成,筆者亦以授用。但是,“雙語教學”這個現代教育中出現的新概念,應該理解為:教師在學科教育中交互使用本族語和外語甚至完全使用外語進行教學活動,以滿足學習者的工具型的學習動機(instrumentalmotivation)和融合型的學習動機(integrative motivation)。簡而言之,所謂的雙語教學,是一種在學科教育的教學活動之中,交替使用兩種不同的語言的教學模式。在用母語進行部分學科教學的同時,也使用外語進行部分乃至全部非語言學科教學。
2、國際市場營銷雙語教學的必要性和可行性
我國高校雙語教學探索試點,始于2002年。2005年教育部要求“要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量”(見《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》)。雙語教學乘勢而上,在普通高校本科教學中全面展開。同時,雙語教學作為教育國際化戰略的一部分,也是中國本土較為快捷地培養“復合型、應用性”國際化人才的寶貴契機和必然選擇。站在這個角度看,國際市場營銷課程雙語教學的必然性和可能性應該理解為:
2.1課程本身比較適合雙語教學
“國際市場營銷學”是一門引導學生以國際市場營銷環境為背景,應用營銷學的理論與分析方法,解決企業在國際營銷中所面臨的問題的學科,具有較強的知識性、實踐性與實用性。這門課程本身就來自西方,因此開展雙語學習是它的應有之義。雙語的教與學,不僅易于激發學生的學習興趣,還有利于學生較快地熟悉西方的政治、經濟、法律和文化等社會環境,掌握扎實的市場營銷理論知識。所以,雙語教學是根據本課程的特點展開的。
2.2有利于強化英語語言能力
現在各高等學校都非常重視外語學習,學生外語水平穩步上升。當前,在校大學生大部分已通過國家英語四級、六級考試,有的甚至達到專業八級水平,能夠較快適應雙語教學的要求,這進一步提高了學生的英文閱讀綜合能力,擴充了詞匯量,掌握了英文專業術語。對于學生畢業之后的工作和學習具有很高的價值。
2.3順應就業市場的需求
在經濟全球化和中國經濟國際化、強勢化的新形勢下。隨著國際商務活動日趨頻繁和國際經濟技術交流的日益擴大,中國經濟的“國際市場國內化,國內市場國際化”的發展勢態日趨明朗日趨深化。在這樣的時代背景下,高校人才的培養也將步入與世界接軌的知識型社會,國際交流能力成為其所必須具備的能力之一。
2.4促進學科與學術前沿融合
《國際市場營銷學》雙語教學改革,有一個特點和兩個方面的要求。特點是授課教師應當具備較高的英語水平,學生有一定的英語基礎。教學方面,由于本課程系國外引入的新學科,全面詳盡地了解課程設置、教材、參考書、教學理念和教育方法,乃是基本立前提。結合我國教育實際,因材施教,乃是基本立足點。科研方面,本課程內容變化快,如風推流沙,與國際市場風云變化同步。因此,教師應相當熟諳本學科通用的學術體系,更多地關注國際學術研究的前沿動態,及時引進到教學過程之中,研究市場營銷學的地區性和國際性的對立統一關系,推動本學科的教學科研向前發展,躍上新的高點。
3、國際市場營銷雙語教學的模式
關于雙語教學的模式,不少人都借鑒西方各國實施的觀點,比如,雙向式雙語沉浸教學模式(Two-wayBilingualimmer-sion)、保持型雙語教學模式(Maintenance Bilingual Educa-tion)、過渡性雙語教學模式(Transitional Bilingual Education)、綜合式豐富雙語教學模式(Integrated-Enrichment BilingualEducation)等。但是國外的這些雙語教學模式是針對雙語環境的國家或地區提出的,其應用也都有特殊的社會意圖與教育目的。
根據我國的實際情況以及各高校自身特點,在推行雙語教學的改革實踐中,應遵循“由少到多、由淺入深、循序漸進、因材施教、量力而行”的原則實施遞進式的雙語教學。這種教學模式將雙語教學分為三個階段:
第一階段:用英語簡單滲透專業術語。學生初次接觸雙語教學時,心理與視聽上都有一個適應的過程。所以課程以中文講解為主,給出專業術語的英文解釋,鼓勵學生逐步消除對生詞的陌生和畏懼,提高學生對雙語教學的信心和興趣,從而逐漸習慣閱讀英文原版教材。
第二階段:中英文交叉滲透教學內容。本階段必須加大英文的使用程度,鼓勵學生用英文作課堂筆記,用英文完成作業。在這個階段,學生能得到相應的英語聽說訓練,同時也能幫助其對專業內容的準確理解,而且可以進一步降低他們閱讀原版教材的難度,從而提高他們專業知識學習的興趣。
第三階段:英文完全滲透于教學內容。本階段用英文歸納重點和難點,讓學生的英語技能得到全面訓練,形成用英文思維的習慣。具體訓練方式:在課堂回答、小組討論、專業論文、作業以及試卷等等方面,要求學生充分使用英語。為使課堂教學更加生動、活潑。同時也保證教學質量,筆者在實際教學過程中結合教學對象的英文水平,主要采取第二、三階段交叉調整的模式,并有針對性地采取以下方法:
3.1采用案例教學法
我院是外語院校,學生的英文基礎普遍較好。因此,筆者 在雙語教學中,毅然使用國外原版教材,引進了國外的知識體系,探索性地運用了一些新的教學方法與教學手段,成效尚好。國外教材顯著特點是以開放式的論述方式展開知識體系,側重于對問題、方法和結論的歸納、理解、比較,遵循和體現了認知過程的科學規律。所謂認知過程,實際上就是學生在學習中發現問題、分析問題及解決問題的過程。因此。筆者的教學理念和教學原則也出現轉變,重過程而非重結果,一切都在過程之中。案例教學法具體而生動地體現了“過程論”的哲學方法論本質,能有效地促進學生在課堂上通過案例分析而將理論與實踐融為一體,加深學生對所學理論知識和具體方法論的理解,較快地提高他們分析問題和解決問題的實際能力。筆者比較成功地運用了案例教學法,受益尚佳。
在教學過程中,注重理論與實踐相結合,在向學生講授國際市場營銷的基本理論的基礎上,較多地介紹分析跨國企業的成功或失敗的營銷戰略案例。一方面能夠提高學生的英語閱讀能力知識,另一方面能夠增加學生對國際營銷領域現狀的了解。
3.2全員參與式教學
為體現全體學生參與,更好地實現師生互動,筆者采用以下方式鼓勵學生積極參與:(1)小組學習。每次課堂討論開始,都隨機組合4-5人為一小組,打破學生平時好友抱團的習慣,既能做到優勢互補,又能培養學生的溝通能力。小組的討論過程和發言人的闡述,都鼓勵學生盡量使用英語。(2)Presen,ration。每學期剛開始時,便布置學生自愿組合,每組2人,準備完成15-20分鐘的英文報告。Presentation的選題自理(書上知識點范圍),形式不拘,充分發揮學生的想象力和創新能力。此形式一方面能調動學生的自主學習的興趣,發揮其主觀能動性;二是能促使每個學生都能有機會站在講臺上參與教學互動過程,打破某些學生的心理障礙,樹立自信心;三是為幫助學生今后在工作崗位能順利進入角色而提供一個鍛煉綜合能力的機會。
4、雙語教學改革的薄弱環節
四川外語學院的雙語教學改革具備語言優勢,起步較早。筆者留學回校從事雙語教學,已經4年。在教學改革上進行了探索性嘗試,既有成功,也存在薄弱環節。
4.1營造良好的學習氛圍
雙語教學的最大難點在于起點高、要求高、難度大。學生在單位時間內面臨學科專業知識的學習和深度的專業英文術語的學習,學習任務重、難度大。一定的英文基礎,是學習的必備條件。筆者在商學院非外語專業的不同專業方向的本科教學過程中,經常發現部分學生對雙語教學有抵觸情緒,英語程度較差的學生尤為明顯。一些學生在交流上有畏難情緒,上課時注意力容易分散,不能達到預期的雙語教學效果。另外,為了使學生在課堂上能更好地跟上教學節奏,《國際市場營銷》雙語教學往往強調課前預習,讓學生在課前提前理解英文案例背景資料;強調課后復習,消化課堂上的重點與難點。這就相當于對學生的自主性學習有了更高的要求。
4.2充分調動學生參與的興趣與熱情
雙語教學強調的是師生之間用英語進行專業學科的教與學,交流與互動,目的是掌握學科的知識要點,而不僅僅是或淪為學生聽老師上英語課。因此,教師的第一目標,是在雙語教學過程中激發學生的學習愿望、學習興趣,培養他們強烈參與的積極性,以及用英語思維和表達的能力。
4.3合理設置考核方式
考試是一種測評手段,也是撬動學習積極性的方式之一,鑒于雙語教學的特殊性,筆者更看重考試對學習積極性的激發,設置了比較合理的有針對性的考核方式。為求全面評估雙語教學效果,靈活運用筆試、口試、閉卷、開卷等考核方式,加大平時成績的比重。并兼顧學生在學習過程中的表現水平(包括課堂發言、討論及Prescntation)。爭取達到這樣一個計分比例:平時成績占40%,期末筆試占60%。合理的考核方式,能夠激勵學生的語言表達能力、思維能力以及知識掌握能力。
另外在期末考試的試卷上,多設計一些能體現學生獨立解決問題、分析問題能力的主觀題,少一些死記硬背的客觀題。我們應該認識到不僅是教學方式上的改革,考核方式也需要改進。
參考文獻:
[1]張維佳,雙語教學的性質、條件及相關問題,語言教學與研究,2002(4)
[2]張璐,趙若英,國外雙語教學模式的比較研究[J],當代教育科學,2003(16):26-54
[3]李林,《市場營銷學》課程雙語教學改革的探析[J],商品儲運與養護,2008(5):116-117
[4]任宇石,程春梅,李向民,基于SWOT視角的《國際市場營銷》雙語教學探析[J],遼寧工業大學學報,2009(8):114-117
論文摘要:通過對我國當前雙語教師隊伍的現狀的分析,闡明了雙語教學師資培養的必要性和緊迫性,提出了雙語教學師資的素質標準和關于雙語教師培養的幾點建議。
一、雙語教學的歷史回顧
雙語教學思想的提出有著十分久遠的歷史。早在1870年,澳大利亞就有過德語雙語教學。20世紀初,人們認為雙語能力影響智力的發展,這種觀點制約了雙語教學的發展;大約從20世紀30年代至50年代,人們轉而認為雙語能力對智力發展不會有消極的作用,但也不能證明有什么積極影響;從20世紀60年代開始,人們覺得雙語能力對智力發展有正面的、積極的促進作用。1965年加拿大蒙特利爾開設的法語沉浸課取得巨大的成功,從此雙語教學受到許多國家的重視。20世紀80年代后期,美國開始對雙語教學提出了質疑,但在1998年和1999年的公民投票中先后以6l%和63%的票數而獲得通過。從此雙語教學便在許多國家迅速發展起來。
我國最初的雙語研究主要集中在少數民族學習漢語的問題上。譬如我國內蒙古,蒙、漢混居,有使用蒙、漢兩種語言的需要,當地教育部門就采用漢語和少數民族語言進行“雙語教學”。隨著教育改革的發展,“雙語教學”已經成為外語教學中一個時新的名詞。可以說,今天的“雙語教學”有著新的時代含義。雙語教學被定義為用外語(在我國主要是英語)進行學科教學(如數學、歷史、地理等),使學生在掌握學科知識的同時掌握外語,而并非使用了兩種語言作為教學媒介就是雙語教學。由于雙語教學培養的人才符合國際型復合人才的需求,因此,受到越來越多人的歡迎。
二、雙語教師的素質要求
雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育,而強調用外語進行非語言學科知識教學,學生通過學習無意識地習得外語,因此,雙語教學對師資要求很高。雙語教師除了必須具備一般教師應該具備的思想道德素質、身心素質、教育學和心理學等知識之外,還必須具備如下能力或素質:
1.較強的外語能力
雙語教師要有較強的聽、說、讀、寫等各方面的外語能力,尤其是口頭表達能力,要求發音標準,語言規范,能用暢達地道的英語組織學科教學,把學科專業知識順利地傳授給學生。所以,雙語教學不僅要有較高的英語水平,還要懂得專業英語。
2.扎實的專業知識
雙語教學不同于外語教學,它不只是以語言教學為目的,更重要的是要讓學生掌握學科專業知識。因此,雙語教師也不同于一般的外語教師。他們必須懂得另一門專業,并且要求專業化,能夠深入淺出地把專業知識系統地傳授給學生。
3.先進的教學理念和教學方法
雙語教學是一種特殊的教學。首先是特殊的外語教學,因為它不只是為了學外語而教學;其次也是特殊的學科教學,因為它以外語作為教學媒介來組織教學。所以,雙語教師必須同時懂得外語教學和學科教學的相關理論和教學方法,能將學科知識和外語結合起來,融會貫通,幫助學生學得學科知識的同時,學會外語。這是雙語教學的精髓,也是雙語教學的難點所在。
三、我國雙語教學師資現狀
雙語教學實驗在我國正如火如荼地進行著,可是大多數實驗中的雙語教師都存在這樣或那樣的不足,不完全符合雙語教學師資的要求。他們要么是英語水平不夠,不能實現全英語教學;要么是專業知識不夠扎實,不能系統地給學生講授專業知識。還有的教師教學理論知識不夠系統,不夠完善,教學觀念也比較陳舊落后,不能有效地從事教學。有一些條件稍好一些的學校,聘請了外教。他們語音、語調標準自然;口語地道,原汁原味,但他們的教學方法使中國學生有些不適應。
目前,對我國從事雙語教學教師的具體數量和水平還難以統計,但是我們可以從基礎教育外語教師的現狀中看出一些端倪。到2001年,我國從事基礎外語教學的教師超過65萬人,承擔65l4萬初中生和1405萬高中生的外語教學任務。初中教師教育學歷合格率為88.7%,高中教師教育學歷合格率只有67.7%。雖說比以前有很大程度的提高(1998年初中教師教育學歷合格率是63.5%,高中教師教育學歷合格率只有43.8%),但是整體上仍不令人滿意。基礎英語教學的師資尚且如此,更不用說剛在中國起步不久的雙語教學了。
四、雙語教學師資培養
雙語教學的需要和迅速發展使雙語教師的培養顯得更為重要和緊迫。當前,加強雙語教學師資培養應切實做好以下幾個方面的工作。
1.加強理論探討
理論指導實踐,雙語教學的實施和雙語教師的培養,需要有相應的理論作為指導,否則雙語教學的實踐就會有些盲目。要盡快成立相應的教學與研究機構,在各大高校開設培養雙語教師的專業培訓班,編制適合中國雙語教師培養的教材,并經常舉行研討會、觀摩會、比賽等活動來推動雙語教師的培養,同時也要提高雙語教師的待遇以免現有雙語教學師資流失。
2.注重職前培養
職前培養是指對師范院校學生的培養,是培養系統化、專業化教師的必要手段。雙語教師的主力軍也同樣會從師范院校誕生。但傳統師范院校存在這樣或那樣的不足。很難培養出合格的雙語教師。所以,我們必須對師范院校進行一定的改革。傳統上,師范院校外語系學生大多是從高中文科班招收,他們文科知識基礎較好,但理科和其他專業知識不夠扎實,所以很難將外語與某一門具體的專業尤其是理科專業結合起來從事雙語教學。而其他專業的學生,外語基礎又太薄弱。因此,在以后的師范院校外語系招生時,可以考慮采取相應的招生方式,錄取一些理科基礎較好的學生,經過專業學習,使他們成為能文能理,具有把外語和專業結合的潛能的復合人才,為培養優秀的雙語教師打下良好的基礎。
以前的外語師范專業學生,其外語知識水平往往是“普而不專”,他們可能了解很多領域的部分詞匯和科普知識,但由于不夠專業化,不能用外語教授另一門專業課。因此,外語系學生必須輔修另一門專業,或者采取雙學位的方式,使外語專業學生成為“外語+專業”的復合型人才,能夠從事雙語教學。
對傳統的師范外語進行改革,只是為了解決燃眉之急,要真正解決雙語教學師資問題,還必須高瞻遠矚,在廣大高校開設“雙語教育”專業,培養專業的雙語教學教師,以滿足將來雙語教學發展的需要。
3.繼續抓好在職培養
教師應該具有終身學習的意識和能力,在職培養是教師成長的一個重要環節。我國在其它非外語教學領域有許多教學經驗豐富、教學成果豐碩的教師,遺憾的是他們大多英語水平不高,或是口語不好,不能順利從事雙語教學。在雙語教師人才短缺之際,可以對這些“相關專業+學科教學法”的復合型人才進行外語及其教學法培訓,使之能從事雙語教學。根據不同情況,我們可以采取校本培訓、學位班和出國深造等方式進行。
關鍵詞:雙語教學;意義和任務;原理和質量控制;語言轉換原則
何謂雙語教學?雙語教學的目的何在?肩負著哪些重要任務?它的教學原理是什么?如何有效地進行教學中的質量控制,提高雙語教學的效果等,這些問題和環節是優化雙語教學的關鍵。
1雙語教學的定義
Bilingual teaching, 根據英國出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects. (能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。) 雙語教學的定義是一種宏觀的概念。就一個學校的某學科而言,或就一個國家的教育事業而言,即以母語與外語兩種語言作為教學用語。就一般意義而言,雙語教學的核心是用第二語言進行公共學科與專業學科的教學。因此,雙語教學并不是像某些觀點所認為的那樣,所謂的雙語教學就是同時使用兩種語言進行授課。實際上,恰恰相反,根據文獻檢索,實行雙語教學制的國家與地區鮮有提倡在一堂課的教學中混用兩種語言。[1 ]
2醫學雙語教學的任務
用外語(目前主要是英語)向學生傳遞專業基本知識和基本技能,同時引導學生利用外語這一工具獲取世界醫學發展最新信息。接受雙語教學的學生應努力使自己達到《大學英語課程教學要求》提出的較高要求標準:能基本聽懂用英語講授的專業課程,能閱讀所學專業的綜述性文獻,能寫所學專業論文的英文摘要和英語小論文,能摘譯所學專業的英語文獻資料。或達到“要求”中提出的更高標準:能聽懂用英語講授的專業課程和英語講座,能在國際會議和專業交流中宣讀論文并參加討論,能比較順利地閱讀所學專業的英語文獻和資料,能用英語撰寫所學專業簡短的報告和論文,能借助詞典翻譯所學專文獻資料。總之,筆者認為雙語教學的目的是要幫助學生逐步完成專業﹢外語融為一體,學以致之用的轉變;引導學生以外語為工具,緊跟世界前沿,與世界對話;站在巨人的肩膀上,充分利用世界大智慧,實現跨越式進步和提高。
3醫學雙語教學的分類
根據目前醫學院校本科生的學情,雙語教學主要體現為兩種授課操作模式:單語授課和混合語授課。單語授課:顧名思義,是指教師在課堂教學中,自始至終使用某種外語,如英語授課。混合語授課:指在一堂課的教學過程中同時使用兩種語言,又稱“混合語教學法” 。[1]此法僅是雙語教學的過渡手段。鑒于國內目前雙語教學師資及學生情況,實現醫學專業某一學科全程英語授課有相當的難度,但完全有能力實現部分章節全程英語授課。即使用混合語授課,授課教師可在教學活動中精心篩選某些要點用英語講授,或僅就難點部分用中文解釋,逐步完成向全英教學過渡。
4 雙語教學的原理和方法
4.1 信息演繹學說
任何語句都是信息傳遞形式,不管是口頭的還是書面的。人類信息的傳遞又總是從已知信息推出未知信息,而未知信息就是新信息,是信息的傳遞中心。[3]雙語教學就是利用各種書面或口頭語言的技巧來達到信息的演繹,這就是醫學雙語教學的核心。
4.2 建立語音與語義之間的思維
聽說過程是雙語教學中師生間的互動,互感和聯想的過程,是非母語介質對概念,知識的知覺,記憶和思維的過程,是從母語認知到非母語認知的角色替代。在這個認知過程中雙語最典型的盲點是語音與語義之間的非聯動。建立雙語聯動是一種語言思維對另外一種語言習慣的侵蝕。雙語教學促進語言覺知和語義認知,即非母語認知習慣的形成,從而建立起新的語音與語義間的思維和互換。
4.3 語言轉換原理和方法
醫學英語教材主要取自國外原版教材或國內教材的譯作,教材是以書面語表達。因此,把原素材中復雜的書面語轉化成簡單的口語語言,運用自如的信息演繹和語言轉換技巧就是醫學雙語教學成功的基礎。
4.3.1 語言基礎單位 — 詞的轉換
醫學術語具有多源化,一詞三式的特征,分別源自盎格魯-撒克遜語(Anglo-Saxon)、希臘語(Greek)和拉丁語(Latin)。 見下表詞例:[2]
轉換方法:利用構詞法、同義詞、英語釋義等。
例:endocarditis (心內膜炎):endo-within;cardia-heart; -itis-inflammation (swelling and soreness on or in the body, which is often red and hot to the touch.炎癥指體表或體內腫痛、通常發紅、觸之有熱感。) [3]
4.3.2 篇章結構轉換
篇章結構的轉換主要涵蓋句型、語態、短語、結構乃至全段的改寫。例:
No disease of the human body, belonging to the province of the surgeon, requires in its treatment a better combination of accurate, anatomical knowledge with surgical skill than hernia in all its varieties. 替換要點:(1) 簡單句替換復合句No human disease like hernia requires … . (2) 簡單介詞短語替代復雜的現在分詞短語belonging to the province of … in the field of surgical treatment ...(3) 清晰表達代替模糊表達in all its varieties in its various types (在外科手術治療領域中,無疾病比疝更需要將精確的解剖知識與精湛的外科技術相結合)。[1]
4.3.3語言轉換原則:
a) 遞進原則,即用已知的熟悉的信息去獲取陌生的新信息。b)簡化原則,即將復雜費解的難點轉換為簡單、易懂的語言。雙語教學對教師的素質提出更高要求,教師必須同時具備專業知識和較深的英語語言功底,能夠舉一反三,深入淺出地實施教學。總之,盡量使抽象的內容形象化,復雜的內容層次化,晦澀的內容清晰化。
5 雙語教學過程中的質量控制
筆者從教師的角度闡述醫學雙語教學過程中的質量控制。成功的雙語教學質量控制重在三個時段:課前、課中和課后。
5.1課前充分準備
教師對學生明確提出預習要求:與用中文講授專業課相比,雙語教學體現了專業課和語言課教學特點,同時會出現學生詞匯聽不懂的問題,因此教師須要求學生盡量掃清生詞障礙。教師可指導學生預習主要的新醫學術語,長難句及獲取全文要點的閱讀理解,就材料提出問題、寫摘要等。。
教師課前充分準備:教師可采取整體設計與具體突破策略,壓縮原文萃取其精華。精心設計課堂教學各個環節,特別注意如何處理難點、重點、特殊點的有效方法,如何銜接新、老知識,如何用英語深入淺出、通俗易懂地表述這些內容。制作多媒體課件,利用形象化輔助教學。簡言之,雙語教學教師備課更需細致入微、備課量超大,故曰“超級備課”。
5.2授課中的需要把握的幾個要點
雙語課堂教學是宏觀和微觀調控的有機結合,與中文母語教學相比,共性與特殊性并存。其特殊性在于“語言可釋性”,“語言交流性”乃至造成語言理解困難、問題。這就要求雙語教學的教師要有熟練駕馭知識載體的第二語言的能力。
5.2.1把握好課堂授課的三個重要環節:新知識的導入,講授和總結。
a) 新知識導入時,教師可借用已知信息,相關信息導入;設計一些對新知識的設問,或利用學生較熟悉的信息,甚至可利用學生已學過的中文信息導入,建立新信息與已知信息的關系,使信息連貫。
b) 授課過程中突出重點、難點。雙語教學中的這兩個方面除包括知識傳遞本身的難點和重點,還有語言方面的問題。如一位講授《針灸學》的老師用英語講到:“The effect of acupuncture depends on acuesthesia. ”此時生詞“acuesthesia”就成為學生理解的難點,自然也就轉變成教師授課的重點。不作進一步的解釋,學生就難以理解。老師解釋道:“acu-” means needling and “esthesia-”,sensation. Here, “acuesthesia” refers to a needling sensation of soreness, numbness and distending feeling around the point when the needle is inserted to a certain depth.(“得氣”是指針刺后患者有酸、麻、脹、重等感覺。) [4]
c) 講授過程中加強師生之間互動
教學本身是教中有學,學中有教互相依存的統一體。筆者認為雙語教學可借鑒英語語言教學的一些技巧,如快速閱讀技巧:提出問題,限時閱讀,得出要講新課的內容要點,或歸納小節要點,或老師講解要點,學生補充細節,根據內容,形式靈活多變,講解歸納式、引導式、討論式相結合。在實施教學全過程中,最大限度地堅持“浸入式”教學方法,使學生自始自終被“浸泡”在第二語言環境中,從而使他們盡快建立起新的認知、思維模式。
d) 雙語教學也要遵循英語語言教學特點
實施雙語教學的老師除能夠熟練講解本專業的知識外,同時還須熟練使用英語課堂用語。比如,原來以中文授課時,有些禮貌用語、評價用語、鼓勵用語、請求用語等使用頻率并不高。然而在雙語教學中則頻頻使用,諸如:Please;Thank you; Good; Very good; Excellent; Will you try? 此外,雙語教學的教師還必須掌握英語過渡語的使用,尤其是表示,“開始、總結、順序、提醒、強調、轉話題等方面的過渡語。
e) 借助多媒體教學
通過多媒體將文字、圖像、動畫等結合的輔助教學,使同學們能夠更好地理解所授知識,但教師需要把握好利用多媒體最佳時段。否則長時間觀看易造成學生的視疲勞和腦疲勞。
5.3結束教學
5.3.1結束教學謂之A, B, C的原則,即accuracy, brevity and clarity 準確、簡短、清晰。如總結食物在體內的消化過程可用一句話: Food undergoes three types of process in the body: digestion, absorption and elimination. 食物在體內的消化過程有三:消化、吸收和排泄。
5.3.2 布置作業
布置作業應包括復習和預習兩部分。
不僅有與知識相關的預習和復習,還應考慮布置語言能力提高性作業,如英語口語討論、復述等,語言難點預習作業;及拓展知識作業:查詢相關Internet 外文專業網站。突出設計學生自主學習,進行自我評價學習或互助學習的方案、材料等。
6 教學效果反饋
核查作業、或采取學生個體、群體自行評價是重要的反饋手段。通過反饋環節,了解學生的現狀,發現現狀與目標之間的差距,找出對應的方法。反饋有助于教師全面控制教學過程,完善教學過程,優化教學效果。
7結束語
語言之間的相對性和關聯性決定了認知方式因語言不同而異。目前大部分中國人生活在單語環境中。讓成年人在雙語條件下接受新知識,用非母語的思維方式進行認知活動是困難的。雙語教學最明顯的效果是語音與語義之間的遞進聯系和相互影響,建立新的語言,文化,和認知間的相互關聯,促進了非母語思維方式的形成。如果把雙語教學認知過程理解為講授,翻譯,理解的模式,將失去雙語教學的基本意義。
雙語教學在我國尚處在起步階段,在整體外語教學中,僅呈現一定范圍、一定內容的“模塊教學”。對教學理念、教學方法、教學目標、師資、跨學科教學的連貫性、教學測試、質量評估、反饋等教學體系均有待于進一步系統地,探索和實踐。
參考文獻:
[1] 楊明山主編.醫學英語新教程.上海世界圖書出版社.2005:301-303、311.
[2]英漢醫學詞匯編纂組主編.英漢醫學詞匯.北京:人民衛生出版社 1994:245,478.
雙語教學是指在非語言學科的課程教學中,同時將母語和非母語在部分或全部教學內容的應用。英語是國際上通用的語言,目前在我國高等院校的雙語教學課程中,非母語一般是指英語。《植物生理學》是生命科學領域中重要的核心課程,主要研究植物生命的活動規律及其與外界環境之間的科學,為作物的優質、高產和抗逆生理研究提供了重要的理論依據。傳統的植物生理學主要在植物的形態和生理水平上揭示植物的生命活動規律。伴隨著當今分子生物學突飛猛進的發展及其研究成果逐步向其它學科滲透的形勢下,現代植物生理學在微觀水平上也向分子層次發展,國與國之間的學術交流密切,國際化的研究成果層出不窮。因此,在高等院校的植物生理學課程開展雙語教學,對于培養能夠熟練運用英語進行學科學習和思考的能力,提高其國際學術交流的能力,以適應經濟社會全球化對國際性綜合人才的需求具有重要的現實意義。
一、雙語教學中存在的問題
目前,雖然在我國植物生理學課程實施雙語教學的高等院校很多,但是由于雙語教學對教師運用英語的能力、學生的英語水平、教學模式、教學方法和教材的選用等方面的要求高,難以取得令人滿意的教學效果,表現出諸多的問題。
1.教師的英語水平和運用英語的能力有限
教師是實施雙語課程教學的主導者,教師的英語水平和運用英語能力的高低直接決定了雙語教學的成效。植物生理學課程專業性強、內容抽象,需要教師的專業基礎功底扎實。除此之外,對于實施植物生理學雙語教學的教師還應該具備兩方面基本的要求:一方面,自己的英語水平必須勝任雙語教學的要求;另一方面,教師能將自己具備的英語知識很好地運用到雙語教學課程中。目前,高等院校教學一線的教師特別是青年教師的學歷高,英語文獻閱讀和英語科技論文的寫作能力強,但英語的口頭表達能力較弱,很難將自己的專業知識以口頭表達的方式進行闡述,而雙語教學又對教師的聽、說、讀和寫的能力要求高。即使有些教師的英語水平很高,但是很難將其運用于植物生理學專業知識的教學上,語言流于形式,學生獲取的專業知識信息有限,對深層次的專業知識掌握不夠。因此,高等院校教師的英語水平和運用英語的能力較低,嚴重影響了植物生理學雙語教學的效果。
2.學生的英語水平不高和層次不齊
教學分為教師的“教”和學生的“學”。教師“教”不好或學生“學”不好都會直接影響植物生理學雙語教學的質量。高等院校的植物生理學課程一般安排在第3~4學期,學生已經學習了大部分《大學英語》的課程,理應具備了較強的英語聽、說、讀和寫的能力。然而由于學生在學習的過程中,注重應試能力的培養,忽略了運用語言能力的培養。多數學生面對一個話題僅僅能用書寫的方式大致描述出來,而很難用口頭的形式表達出來;當進行課程專業信息傳遞時,學生僅僅能看懂教材的主要意思,而很難聽懂教材所講的主要內容。因此,學生作為植物生理學雙語教學的主體,“看”和“寫”的能力較強,然而“聽”和“說”的能力較弱。另外,在同一個教學班級學生的英語水平參差不齊,僅有少數學生通過了大學英語CET-6考試,部分學生通過了大學英語CET-4考試,還有一些學生沒有通過大學英語CET-4考試。在這樣的情況下,由于學生的英語水平不同,授課教師在同一教學班級很難用統一的標準要求學生。授課標準太高對于英語水平底的學生難以接受,授課標準太低對于英語水平高的學生則失去了雙語教學的意義。
3.教學模式僵化
目前,國際上較為關注的雙語教學模式主要有六種,分別為:沉浸式、式、導入型、雙聯型、過渡型和三相分流型。不同的雙語教學模式適合于語言社會環境不同的學生群體,如沉浸式雙語教學模式適合于加拿大以英語(法語為雙語教學的目標語言)或以法語(英語為雙語教學的目標語言)為母語的聚集區,目標語言明確,學生除了在雙語教學的課堂上能夠以目標語言進行學習,在課堂外也能通過社會、家庭和媒體進行學習。我國植物生理學雙語教學的目標語言雖然明確,但是教學模式僵化。如在不考慮學生英語水平和對專業知識接受能力的情況下,教師在課堂上進行完全的“沉浸式”教學,就會導致學生既沒有掌握好專業知識,又沒有培養好將英語運用到專業知識學習上的能力。或者為了使學生在課堂上能夠聽懂植物生理學課程的內容,教師在授課中逐字逐句進行翻譯,這樣的雙語教學就變成了“翻譯教學”,流于形式,失去了雙語教學的意義。
4.教學方法單一
教學方法是為了實現教學目標,完成教學任務,教師在教學過程中運用的方式與手段的總稱。教學方法有多種,如講授法、討論法、直觀演示法、讀書指導法、任務驅動法、現場教學法、參觀教學法和自主學習法等。教學方法是否得當在很大程度上影響了雙語教學的成效。在植物生理雙語教學的過程中,很難判斷在多種的教學方法中哪一種是優的,哪一種是劣的。植物生理學是研究植物生命活動規律的科學,每個生命活動的規律都是由若干個現象體現的。現象是直觀的、看得見的宏觀內容,規律是抽象的、看不見的微觀內容。在植物生理雙語教學的過程中,宏觀和微觀的知識講授需要用到不同的教學方法。然而,目前我國植物生理學雙語教學所采用的教學方法單一,沒有針對不同的教學內容運用不同的教學方法或針對相同的教學 內容運用多種教學方法講授,導致雙語教學的效果不盡如人意。
5.缺乏行之有效的雙語教學教材
教材是供教學用的資料,一本合適的教材是保障雙語教學順利實施和提高教學質量的必要條件。從現有的文獻總結來看,國內植物生理學雙語教學多數采用原版英文的教材,如Taiz和Zeiger編著的第三版《Plant Physiology》教材。誠然,優秀的英文原版教材提供了原汁原味的語境,能夠使學生直接涉獵國際前沿的學科專業知識。但是,相對于普通高等院校的學生而言,英語水平低且參差不齊,直接使用原版的英文教材會嚴重影響學生對植物生理學專業知識的理解和學習,不切合實際。為了解決其弊端,部分高校給學生又配備了中文教材。由于英語水平低的學生在思想上本來就排斥雙語教學,如果配備中文教材會導致學生對其過度依賴,減弱或消除對專業英語的學習,最終也失去了雙語教學的根本意義。
二、雙語教學中存在問題的解決對策
基于以上所述植物生理學雙語教學中存在的諸多問題,為了提高雙語教學的質量,鞏固雙語教學的成果,特提出以下解決對策。
1.加強雙語教學的師資力量
針對目前雙語教學中教師的英語水平和運用英語的能力有限的問題,可以嘗試從三個方面解決。(1)加強對雙語教學師資的再教育和培訓,盡可能安排其出國研修,在雙語教學中的目標語言環境中提高英語水平和培養運用英語的能力;(2)實施雙語教學的高校應大力引進具備雙語教學能力的人才,特別是引進海外留學的高學歷人才,不僅可以講授專業英語知識,還可以向學生傳授國外的教學理念、社會文化和風土人情,提高學生在雙語教學的學習興趣;(3)在全國或全省范圍內遴選植物生理學雙語教學優秀教師進行觀摩教學,向其他教師傳授教學經驗,提高其植物生理學雙語教學的能力。
2.擴大雙語教學學生的受益范圍
由于學生的英語水平參差不齊,如果對所有的學生按照相同的教學目標和要求講授植物生理學課程內容,很難使所有的學生受益。另外,學生英語水平的提高和運用英語的能力的培養是一個循序漸進的過程,很難在短時間內提高。因此,實施雙語教學的教師應該對英語水平不同的學生進行“因材施教”,擴大雙語教學學生的受益范圍,具體有兩種措施。(1)在實施雙語教學授課前了解學生的英語水平(通過問卷調查或根據學生CET-4和CET-6的成績進行分層),對使用同一教學大綱和相同授課學時的所有學生分成不同層次,以不同的教學目標和相應的教學方法進行授課。(2)針對學生英語的“聽”和“說”能力較弱的問題,可以將授課班級的學生分為若干個興趣小組,對于植物生理學的某一現象進行現場討論,提高其在專業知識學習中運用英語的能力。
3.采用靈活的教學模式
針對植物生理學雙語教學中運用“沉浸式”教學模式和“翻譯教學”的弊端,可以采用“遞進式”的雙語教學模式。即教師最先以中文講授為主、英文為輔,然后過渡到中英文講授各參其半,再過渡到以英文講授為主、中文為輔,最后過渡到全英文講授。使教師和學生都能逐漸適應雙語教學的環境,一方面避免了“沉浸式”教學難以全面和深入掌握專業知識的弊端,另一方面也可以有效地避開“翻譯教學”。在整個雙語教學過程中,“教”和“學”相互促進,相得益彰,教師不僅“教”的輕松,學生“學”的也輕松。
4.實施多樣化的教學方法
植物生理學雙語教學欲獲得良好的教學效果,必須針對不同的教學內容采用不同的教學方法。如對于植物生理學課程中的現象可以采用講授法、直觀演示法和現場教學法的教學方法。由于現象是直觀的宏觀內容,用講授法可以對其進行描述,如果單純是講授性的描述學生又覺得枯燥乏味,所以可以在課堂教學中利用多媒體的手段制作精美的幻燈片,再配以動畫和聲響,可以直觀、形象、生動地反映植物生命活動中的各種現象。如果條件允許,也可以利用現場教學的方法,使學生在課堂外親身感受到自然界中發生的各種生命現象,印象深刻,提高學生學習雙語教學的興趣。相反,對于反映植物生命活動中微觀抽象的本質內容,可以綜合運用講授法、討論法和讀書指導法的教學方法。講授法能使學生快速、精煉地掌握相關的理論基礎;采用討論法,學生可以進行合作學習,集思廣益,培養科研思維,探究現象發生的本質內容;讀書指導法可以讓學生對不理解的知識點查閱相關書籍,理清思路,學懂微觀抽象的本質內容。
5.編寫合適的雙語教學教材
【關鍵詞】國際商法;雙語教學;案例教學法
2007年以來,安徽三聯學院實施“以就業為導向,產學相結合”的培訓技能型人才之路,構建課堂教學和校企合作結合的人才培養模式,提升對專業建設的領導和管理,為特色專業的建設奠定了學科支撐。經濟法政系積極響應學校的號召,在國際經濟與貿易本科專業開設了《國際貿易實務》雙語教學,教學效果良好,筆者認為國貿專業《國際商法》也應開設雙語教學課程。
雙語教學是指教師在教學中改變傳統的單純以漢語為載體的教學方式,將英語運用在教學中,英語、漢語在課中相互融合,相互促進,逐步形成以英語講授為主、漢語解釋為輔的專業課教學方式。《國際商法》雙語教學可以進一步體現國家教育部對雙語教學的要求和號召,全面提高國際經濟與貿易專業學生外語應用能力和專業課綜合素質,適應應用型本科院校培養外語加專業的復合型人才的需要。
一、安徽三聯學院國貿專業開設《國際商法》雙語教學的必要性和可行性
國際商法是國貿專業的必修專業課程,其主要教學目標是讓學生掌握有關國際經濟、貿易、報關、結算等商事法律的基本知識,培養學生在國際商事活動中運用法律和使用英語的能力,為今后從事對外經濟貿易活動打下基礎。國際商法的雙語教學教學以其視野的全球化、語言的國際化對以及中西方教學模式融通化的優勢能夠充分實現這一目標。
國貿專業本科生所修課程,無論是作為法律基礎課的《經濟法》還是作為國際經濟基礎課的《國際貿易實務》,都與《國際商法》課程內容存在銜接與交叉,國貿專業學生較重視英語學習,較熟悉國際貿易活動中的相關法律規則,更容易全面把握《國際商法》課程的內容。該課程在國貿專業高年級開設,此時一部分同學已經通過了英語四級考試,學生們具備了較熟練的英語聽、說、讀、寫能力,在國貿專業開設《國際商法》雙語課程是可行的。
二、安徽三聯學院國貿專業開設《國際商法》雙語教學面臨的困難
1、英語水平
《國際商法》是一門實務操作性很強的課程,需要一定的法律基礎知識和大量的案例作支撐。而國貿專業學生僅在大一下學期學習過《經濟法》,沒有系統的法律知識做基礎,也不能熟練地用英語思考、分析和解決國際貿易案例。在課堂教學語言上如果提高英語講授的比例,課堂容易變成外貿英語或者法律英語的教授,如果考慮學生實際英語水平,教學效果又將大打降低。
2、教材
《國際商法》教材缺乏,原版英文教材即便有,也是針對法律專業的。這些教材的主要內容包括國際貨物買賣、運輸、結算、等,通常會與國貿專業的國際貿易實務、國際結算等課程的內容重復。加上原版英語教材語言深奧,體系復雜,《國際商法》教材的選擇也是重中之重。
3、教學方式
國貿專業是熱門專業,報考人數和招生人數都不在少數。國貿專業的課堂通常是五、六十人的大課堂。學生英語水平良莠不齊,教師統一授課只能照顧大部分學生,這樣會限制英語水平較高的學生的進步,而英語水平低的學生會因為聽不懂、跟不上而失去學習興趣。而且大課堂教學,師生之間的互動機會很少,而學生也容易陷入為考試過關而學的誤區。
三、安徽三聯學院《國際商法》雙語教學幾點思考
1、教學目標的制定
《國際商法》雙語教學的教學目的,應定位在培養學生學好英語、掌握國際商事法律專業知識,同時塑造學生在國際商事法律事務實踐中解決問題的能力,為今后從事對外經濟貿易工作打下語言和專業基礎。具體地說,在《國際商法》雙語課堂教學中,教師應盡可能為學生創造全英語的環境氛圍,包括電子課件的準備以及在課堂上的講授均使用英文,為學生創造英語語言環境,鼓勵學生在課堂上用英語進行表達、討論、提問。其次,受學生英語交流能力的限制,在課堂講授中若涉及學生難以理解的難點問題,教師應用漢語作適當的解釋,其目的是提高知識掌握的準確度和有效性,有助于學生對國際商法重點、難點和原理的把握。[1]
2、教學內容的選擇
安徽三聯學院國貿專業本科《國際商法》的學時為72個課時,如果授課教師不分重點,面面俱到地將所有知識點都向學生講授,學生一定難以掌握,學習效果一定不理想。因此,要達到好的教學效果,確定教學內容很重要。對于國貿專業的學生來說,在實踐中應用最多的是國際商事合同法、國際商事組織法以及國際貨物買賣法,因此這些內容應著重講解。WTO等國際經濟貿易組織法、知識產權法及國際商事仲裁與涉外民事訴訟則應以了解和介紹為主。授課教師應盡量在體系結構上依照教材,內容上不簡單重復教材,這樣才能讓學生在有限的時間里面學到最重要的知識。[2]
3、教學模式的實施
雙語教學的課程內容應該與本校母語教學的課程體系融為一體,相互補充,共同構成完整的課程體系。總的說來,和重點院校相比,安徽三聯學院國貿專業學生的英語水平、教師的教學水平方面存在著較大差異,部分英語成績差的學生沒有興趣課前預習和課后復習,還有個別學生反映上課聽不懂老師的英語。因此在安徽三聯學院國貿專業開展《國際商法》雙語教學不能操之過急,剛開始課程的時候,授課教師可大部分用中文講課,將教材中難懂或難講解的法律專業知識點挑選出來,用中英文對照的方式采用多媒體演示,從而幫助學生理解。大多數學生反映難懂的部分,用中文解釋,淺顯易懂部分用英語講授。當學生適應了這種教學方式后,則應增加英語講授時間,最后力爭授課教師全英語講授。同時,對于一些基本法律原理和重點、難點的講授, 可用英漢雙語重復講解, 確保學生知識獲得的有效性和準確性。
《國際商法》是一門實踐性非常強的課程,無論學生人數多少,教師要盡量使用互動或者模擬法進行教學。例如,在國際貨物買賣合同這一章節講解信函、合同和單證講授時,可將課堂學生分成幾個小組,分別代表買賣雙方、銀行、貿易公司、運輸公司、保險公司,每個小組的同學各派任務,各司其責,全部用英文表述,來選取對于己方最有利的條款和操作;在單證的課堂教授時,可具體比較講解各種單證的特點,給出具體的商務情形,讓學生自己選擇適合的結算方式;在有爭論的時候,還可以組織學生進行中英文辯論;英文信函則可以作為學生的作業來布置。這樣一方面可以加強他們對知識的理解,還可以提高他們的學習興趣和英語交流能力,另一方面也為他們今后進入實踐領域打好基礎。
4、教學手段的進步
多媒體和網絡的利用可極大地豐富和提高《國際商法》教學手段。備課時,授課教師可通過電子課件提前將上課所要涉及的法律制度、原理向學生做簡單介紹, 有條件時提供相關英文視頻, 音頻材料給學生下載,并指出重點觀看內容和相關討論案例,要求學生課前將本課所涉及的詞匯及法律原理領會掌握,觀看老師提供視頻,并按照老師要求完成學習和案例討論的準備。授課教師可積極利用互聯網雙語教學素材,通過搜索引擎把互聯網上將相關的信息篩選出來,通過與雙語教學電子課件相鏈接,實現有用信息的自動選取,提高學生的學習效率。有些國內外網站也是學習的資源,例如可建議學生進入IMF(國際貨幣基金組織)、BIS(國際清算銀行) 等組織機構的網站進行學習。另外,通過建立《國際商法》雙語教學網絡平臺也可以實現教師間教學資源的共享,包括加強跨系部、跨專業、跨課程的合作交流,以解決雙語教學任課教師缺乏和教學水平不高等問題,有效提高雙語教學水平及教學效果。[3]
5、考試方式的改革
根據雙語教學的特點,對學生的考核可以不采用傳統的試卷考核方式。在《國際商法》雙語課程教學過程中,為考查學生綜合能力,應增加口試比重,采取筆試與口試相結合的方式。對于學生成績的評定,要結合總結性考試與平時考核進行綜合評價,可將學生在課堂討論的次數、質量、水平確立為評價內容,鼓勵學生撰寫英文報告、論文、案例分析,特別注重考查學生分析問題與解決問題的能力,以提高他們的英語表達能力、英語思維水平及知識掌握程度。結合應用型本科院校的特點,學生如果獲得與英語相關高級別的證書,可以給平時成績加分,以鼓勵學生積極參與各種競賽和職業技能證書考核。[4]
6、雙語教材的選擇
環顧國內本科院校《國際商法》教材的選擇,大多數院系采用了英文原版教材。外國學者原版教材是根據外國法律及國情編寫的。如果不分情況,在安徽三聯學院國貿專業一味采用國外原版教材,學生畏學教師畏教,將違背開設這門課的初衷。筆者認為,授課教師可根據本專業學生實際和國貿專業人才培養方案自編教材。如前所述,教材內容應側重國際商事行為這一部分內容,將與國際貿易實務、國際結算等課程的重復內容部分刪去,突出基本知識和基本概念,這樣學生學起來不至于對教學內容感到繁雜,而教師對自己編寫的講義更加得心應手。[5]
7、師資力量的建設
雙語教學要求教師精通法律專業和國貿專業的專業知識、業務能力,還要具備較高的英語水平,對此,系部和學院應提供培養途徑,每年選派一到兩名符合教學條件的教師參加培訓,或者到一些雙語教學開展較好的高校去觀摩,學習經驗。實施雙語教學的教師,在教材的編寫、教學內容的選擇、課前課后活動組織等方面要花費幾倍的時間,因此,學院應考慮對雙語教學的教師一定課時量的獎勵,鼓勵和支持教師開展雙語教學,從而推動雙語教學在安徽三聯學院的發展。
參考文獻:
[1]樊明科.《國際商法》英漢雙語教學探析[J].遼寧省交通高等專科學校學報,2008,(8):34-35.
[2]付五平.國際經濟與貿易《國際商法》雙語教學模式探討[J].懷化學院學報,2012,(6)46-47.
[3]陳慧婷.雙語教學的實踐與思考[J].陰山學刊,2010,(6):19-20.
[4]周超.雙語教學探討[J].長春教育學院學報,2011,(8):76-77.
[5]丁敏.課程雙語教學模式探討[J].濰坊學院學報,2010,(2):14-16.
作者簡介:
陳黎(1980.11-),女,安徽合肥人,法學碩士,安徽三聯學院經濟法政系助教,研究方向:經濟法。