時間:2023-01-22 18:02:34
導語:在貿易術語論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

技術能力是一種存量,它是歷史積累的結果。技術能力包含兩方面的內容:一是有形的技術能力,表現為創新主體技術存量水平的增加。二是隱含的技術能力,表現為創新主體的成員所擁有的知識、技術技能以及組織經驗等。就國家而言,常常表現為一國人力資本存量的多寡;就企業而言,具體表現為企業員工所擁有的技術技能以及組織經驗。發展中國家通過國際技術貿易直接引進技術,能夠提高本國兩方面的技術能力,并最終影響到本國的技術創新能力。首先,通過國際技術貿易引進技術,無論引進的是成套生產設備等硬件,還是專利技術等軟件,都直接提高了本國的技術存量水平,從而也提高了該國有形的技術能力。其次,通過國際技術貿易引進技術也能提高發展中國家隱含的技術能力,因為技術的引進常常伴隨著發展中國家的企業員工對新技術的學習、掌握的過程。
二、國際技術貿易與發展中國家的創新誘導反應機制
國際技術貿易并非是一個單純的技術或經濟活動,在某種意義上說,它是一種融經濟、技術、科學文化、甚至政治為一體的復雜過程。譬如說,國際零售業連鎖經營企業通過特許經營的方式(屬于技術貿易的范疇)進入中國市場,它首先要從國家有關部門獲得市場準入的許可,這可能要涉及到政治問題;它要尋找合作伙伴,考慮投資的成本收益問題,這是經濟方面的問題;國際零售業連鎖經營企業內在固有具有的企業文化、經營文化會影響到眾多的消費者的消費習慣,這是文化方面的問題;國際零售業連鎖經營企業新穎有效的特許經營方式被眾多的國內廠商所模仿,形成了遍及全國的連鎖經營熱潮,這是很重要的一種制度性創新。因此,國際技術貿易的影響是很復雜的,不僅僅是簡單的技術引進而已,換句話說,國際技術貿易具有很強的“外部效應”。從發展中國家技術創新的角度而言,國際技術貿易的外部效應主要表現在它改變創新主體的內在意識,并改善創新主體內外部的制度環境,從而使得發展國家創新誘導的反應機制更加靈敏,最終改善發展中國家的創新機制和創新能力。
首先,國際技術貿易能夠改變發展中國家創新意識缺乏的狀況。很多發展中國家表現出一種維持傳統和穩定為主調的社會意識結構,普遍缺乏創新意識。借用結構主義的觀點,發展中國家的技術創新常常會陷入“累積因果關系”的惡性循環之中,也就是說技術創新在低水平上的停滯發展。而這種惡性循環是內在力量所無法克服的,這時候需要一種外在的推動力量,使其能夠跳出這種惡性循環,而國際技術貿易可以看作是這樣一種外在的力量,這種力量首先改變的是創新意識方面的問題。正像上述國際零售業連鎖經營企業的例子一樣,技術的引進帶來了消費者消費習慣的新變化,先進的經營模式所具有的明顯優勢促使大量的模仿,最終導致整個行業經營模式的創新。顯然,在這一過程當中,企業和個人都經歷了一次思維方式的轉變,從認識、接受到模仿,甚至在此基礎上結合本地情況進行二次創新,這種普遍性的思維方式的轉變意味著一個國家創新意識的興起。這對發展中國家的創新機制形成和創新能力的提高都具有根本性的意義,因為只有具備創新意識的國家,政府才會對技術創新給予充分的重視,并為技術創新創造一個良好的外部條件和環境。
其次,國際技術貿易能夠改善創新主體內外部的制度環境,促使發展中國家創新誘導反應機制的靈敏化。從引進技術的企業來說,為了充分利用引進的技術常常需要在企業的組織管理方面做出較大轉變和創新,也就要改變企業內部的制度環境,比如說企業為了利用維護一套價值昂貴的生產線,需要新建立專門的技術部門,負責對其進行維修和改進,同時加強企業對員工的技術培訓制度,這些制度性的轉變和創新都有利于企業進一步的技術進步和技術創新。在國家層次,政府為了保證技術引進的順利實施,需要建立專門的技術金融制度以確保技術引進的配套資金。而且在國際通行的知識產權保護觀念下,發展中國家參與國際技術貿易需要建立起一整套專利制度和知識產權保護制度,否則,就難以從國際市場上引進技術,即使能夠引進也需要付出更高的成本,因為缺乏知識產權的保護將損害技術出讓方的利益。也就是說,國際技術貿易客觀上提出了對發展國家改善技術創新制度環境的要求,而這種要求有利于發展中國家的創新主體更好地對創新的市場需求做出正確的反應,最終有助于改善發展中國家技術創新的機制,并提高其水平。
三、小結
國際貿易理論的發展已經越來越充分地肯定了技術創新對“比較優勢”的積極意義,無論是靜態的、還是動態的。就國際貿易的雙方而言,國際貿易對各自的技術創新都或多或少地存在著影響,可能是積極的,也可能是消極的。辨證地看,如果能就國際貿易與技術創新的關系作一長期分析的話,兩者之間顯然不僅具有一種互動效應,同時具有一種長期增長效應。因為新增長理論、新貿易理論,加上對當今世界經濟的整體增長而言,不僅需要各國獨立的技術創新,同時為了節約稀缺的世界經濟資源,需要各國盡可能地分享這種具有“公共產品”性質的技術創新,而國際貿易正好能實現這種意圖。對廣大的發展中國家而言,在處理國際貿易與技術創新的關系問
題上,不僅需要做客觀的長期和短期經濟分析,同時也要充分地考慮到制度的、文化的、政治上的成本和收益。
參考文獻:
[1]劉仁平.技術創新對國際貿易的影響研究[J].商業經濟與管理.2006年6
>> 淺析進出口貿易中FOB、CIF貿易術語的選用 也談信用證在出口貿易中的風險與防范 信用證在出口貿易中的風險與防范 中小出口企業在實踐中對FOB與CIF的術語選擇問題 出口貿易中使用CIF術語存在的問題及對策 出口貿易中使用FOB貿易術語的風險及其防范 信用證結算下FOB貿易術語應用的賣方風險與防范 淺談常用貿易術語CIF在出口中的優勢及其靈活應用 論FOB貿易術語下發貨人權益保障 出口貿易托收風險及防范措施 國際貿易中出口方采用FOB貿易術語的風險探究 中國鋼鐵出口貿易問題及對策 FOB貿易術語下賣方風險 淺析山西煤炭開采及出口貿易中存在的問題 中國大米出口貿易中存在的問題及對策 我國電影出口貿易中存在的問題及對策分析 中老進出口貿易問題及對策研究 淺析安徽出口貿易中存在的問題及對策 淺議出口商使用FOB貿易術語面臨的風險與化解辦法 出口企業選用FOB與CIF貿易術語的風險比較 常見問題解答 當前所在位置:.
[8]株洲貿促會.《深入研究出口收匯糾紛的法律風險》[M],http:///newsshow_text.asp?l_c_id=42.2013.10.
[9]深圳一達通《中小微外貿企業生存發展調查報告》[M].2013.10.
論文關鍵詞:獨立學院,商務英語,教學模式,實踐,探索
重慶師范大學涉外商貿學院作為全國較為有名的獨立學院,本著從學生實際出發,建立實用而高效的教學模式的原則,開設了體現“涉外”特色的商務英語課程。現將我院在商務英語教學中的一些經驗總結如下,希望與各位同仁共同探討適合獨立學院的商務英語教學模式。
1. 中英文雙語教學
全英教學和雙語教學,這兩種模式都可以用于商務英語課程的講授,但是有一定區別。根據廣東外語外貿大學朱文忠副教授的定義,“全英教學是指所有的教學環節全部使用英語進行教學教育教學論文,包括講授、板書、教學軟件、實驗報告、討論、作業、案例分析、考試、答疑等,但對于教學過程中出現的疑難問題、重點術語、重要理論概念等,可以輔之以漢語翻譯或解釋。”在實際教學中,全英教學對于教師和學生英語水平的要求都非常高,即使教師能夠堅持在講授、板書、討論等環節使用英語授課,除少數英語基礎較好的學生外,大部分學生無法聽懂授課內容,只是較為被動的接受知識,教學效果不甚理想。雙語教學采用英語和漢語結合的形式,使用英語講解課文,在分析難的專業術語和補充背景知識的時候采用漢語補充說明,這種簡單、實用的教學模式能夠使學生在提高英語水平的同時,豐富商務方面的知識,取得了很好的效果。
2. 靈活設置課程
目前我院開設的商務英語課程有商務英語入門、商務英語聽說、商務英語寫作、商務英語閱讀、商務英語談判、商務英語翻譯、公關英語、國際貿易實務等。總的開課原則是,入門、聽說、寫作、閱讀等基礎課程,在低年級階段開設教育教學論文,目的是為學生打下堅實的商務英語基礎,培養他們聽說讀寫的基本能力,為日后的進階課程做準備。談判、翻譯、公關英語和國際貿易實務在高年級階段開設,目的是進一步豐富學生的商務知識,開拓創造性思維,培養他們在商務環境下運用英語的能力。在實際授課中,采用小班上課,40人左右的班級規模是比較合適的,達到了開課成本和教學效果上的平衡。在課時安排方面,每周可以安排4個課時,一是能夠加深印象;二是有利于提高學生學習的積極性;三是能夠讓學生在有限的時間里學習其他的商務英語課程。
3. 選用合適的教材
在獨立學院的商務英語教學中,教材質量的高低在很大程度上決定了學生們學習效果的好壞。從教學實踐看,國外原版教材雖然權威性、實效性占優,語言也更地道,但是難度偏大,關注的也大多是外國情況教育教學論文,涉及到中國具體實際的內容很少或幾乎沒有,不適合獨立學院學生使用。中英文對照版本教材提供了課文對應的中文翻譯,有助于更好的理解長句和段落結構,但是其難度過低,英語占的比例偏少,更適合非英語專業學生選用。以英文為主帶有中文注釋的混編教材難度適中,既保留了原汁原味的英語,又對一些較難的術語進行適當注釋,適當降低了難度,受到學生的廣泛青睞。目前我院主要采用外研社拓展系列商務英語教材,包括《商務英語入門》、《商務英語寫作》、《商務英語閱讀》、《商務英語談判》和《商務英語翻譯》,難度適中,既能使學生學習豐富的商務知識,又能讓他們熟悉商務方面的各種英語表達,提高商務英語水平。
4. 優化軟硬件設施
優秀的師資團隊不僅可以改進商務英語的教學質量,也能夠切實提高學生學習的興趣。我院在安排教師的過程中充分考慮專業因素教育教學論文,選拔能夠熟練使用漢語和英語兩種語言,并且有一定實際商務工作經驗的教師參與教學。為了加強商務英語教學師資隊伍的建設,每年定期招聘專業過硬、英語突出的復合型教師,同時選派本院優秀教師繼續深造,以適應現代商務英語教學的要求。未來我院計劃投資建設模擬實驗室,通過模擬真實的辦公和貿易環境,讓學生扮演不同的角色,熟悉各種業務流程,從而真正將所學理論用于實踐。相信通過提高軟件和硬件方面的實力,一定能夠打造獨具特色的商務英語精品課程。
[參考文獻]
[1]朱文忠.對商務英語專業全英教學模式的調查與分析[J]. 國際經貿探索,2005,(S1).
[2]林添湖.試論商務英語學科的發展[J]. 廈門大學學報(哲學社會科學版),2001,4.
[論文摘要]在國際貿易中,貿易術語的選擇關系到貿易當事人的切身利益,將會對貿易當事人產生極大的影響。我國企業在出口業務中習慣采用CIF貿易術語,這一模式對內陸出口企業較為不利。CIF與CIP在適用的運輸方式、簽發的運輸單據、出口方承擔的責任以及運費方面存在差異,CIP術語更適用于內陸出口企業,有利于內陸出口企業降低風險、及早結;并節省運費。因而在國際貿易中,內陸出口企業選擇CIP術語不但有利于我國西部大開發戰略的實施,也有利于加強泛珠三角區域經濟合作。
在訂立國際貨物貿易合同時,離不開貿易術語的選用,貿易術語的選擇是否恰當,將會對相關當事人產生非常大的影響。貿易術語是在長期的國際貿易實踐中產生和發展起來的,它表明了買賣雙方在交易中所承擔的權利與義務,尤其是有關貨物的風險劃分、運輸、保險、清關等問題。
在INCOTERMS2000的四組13種貿易術語中,CIF是我國出口企業使用較多的一種。這是因為CIF術語規定賣方選擇貨代、船公司和保險公司,可以較好地把握船貨銜接,也可以有效地避免外商與貨代串通進行欺詐。同時,在貨款中包括運費和保險費,故同等情況下CIF報價高于CFR和FOB報價,可以多創匯,此外,也增加了國內運輸公司、保險公司的業務。因此,“出口CIF”幾乎成了外銷貨物的定式,但是一味套用“出口CIF”模式,可能會使出口方承擔不必要的風險,尤其是對內陸出口企業而言,從內陸交通運輸的實際情況出發,可以考慮選擇使用CIP貿易術語。
一、貿易術語使用不當給內陸出口企業帶來損失
某年5月,美國某貿易公司(以下簡稱進口方)與我國江西某進出口公司(以下簡稱出口方)簽訂合同購買一批日用瓷具,價格條件為CIFLOSANGELES,支付條件為不可撤銷的跟單信用證,出口方需要提供已裝船提單等有效單證。出口方隨后與寧波某運輸公司(以下簡稱承運人)簽訂運輸合同。8月初出口方將貨物備妥,裝上承運人派來的貨車。途中由于駕駛員的過失發生了車禍,耽誤了時間,錯過了信用證規定的裝船日期。得到發生車禍的通知后,我出口方即刻與進口方洽商要求將信用證的有效期和裝船期延展半個月,并本著誠信原則告知進口方兩箱瓷具可能受損。美國進口方回電稱同意延期,但要求貨價應降5%。我出口方回電據理力爭,同意受震蕩的兩箱瓷具降價1%,并認為其余貨物并未損壞,不能降價。進口方堅持要求全部降價。最終我出口方還是做出讓步,受震蕩的兩箱降價2.5%,其余降價1.5%。為此,貨價、利息等有關損失共計達15萬美元。
由此案例可以看出,我國內陸出口企業距離出口口岸路途遙遠,得通過陸路運輸才能把貨物運達裝運港。本案中使用CIF術語,買賣雙方的風險在裝運港船舷轉移,因而貨物在陸路運輸中遇到的風險都要由我方出口企業承擔,勢必增加賣方的負擔。如果賣方根據實際情況選擇CIP術語,則風險在貨物交給承運人接管時即轉移給買方,賣方只要取得貨交承運人的運輸單據,即可憑單議付。
二、CIP與CIF貿易術語的異同
(一)相同點
CIF貿易術語是指“成本、保險費加運費(……指定目的港)”英文為Cost,Insurance,Freisht(…namedportofdestination),是指在裝運港當貨物越過船舷時賣方即完成交貨。CIP貿易術語是指“運費和保險費付至(…指定目的地)”英文為CarriageandInsurnacePaidto(namedplaceofdestination),是指賣方在裝運地將貨物交給其指定的承運人時即完成交貨。二者的相同點主要表現在以下幾個方面:
1.出口方辦理運輸和保險,在報價中都包括了貨價、正常的運費和保險費。
2.交貨地點都在出口國,貨物風險隨交貨的完成由賣方轉移到買方。
3.都是象征貨,即出口方憑單交貨,進口方憑單付款。
4.出口方負責貨物出口清關并承擔相關費用;進口方負責貨物進口清關并承擔相關費用。
(二)不同點
1.適用的運輸方式不同
CIP比CIF更適合內陸企業的出口業務。CIF貿易術語只適合于海運、內河航運等水上運輸方式,而CIP貿易術語適用于多種運輸方式。我國大多數外貿業務都是以海運為主,中西部和東部一些不靠口岸地區的外貿業務,通常就需要通過包括海運在內的兩種或者兩種以上的運輸方式實現。如出口到美國或歐洲的貨物,可以采用海陸聯運或陸運等方式,如仍采用CIF貿易術語在港接,則會增加內陸出口企業的交易成本。同時,集裝箱運輸方式早已被貿易界廣泛接受,這也為內陸出口企業使用CIP術語提供了便利。集裝箱運輸的蓬勃發展,勢必會減少運輸中的貨物裝卸,降低運輸損耗和貿易成本,有利于CIP貿易術語在內陸地區的推廣。
2.簽發的運輸單據不同
使用CIP貿易術語有利于內陸出口企業及早結匯。CIF貿易術語下,由于運輸方式僅限于海運和內河航運,因而出口方所提交的運輸單據必須與運輸方式相適應,如已裝船清潔提單等。這對沿海港口或內河沿岸地區出口企業而言,貨物裝船后很快就可以取得符合要求的運輸單據,并備妥其他單據向銀行交單結匯。而對內陸出口企業來說,貨物運輸通常是先走陸路,這時承運人簽發陸運單據或海陸聯運單據,而不是CIF要求的已裝船清潔提單或其他。這樣,只有等貨物運至裝運港并完成裝運后,出口方才能拿到海運提單或簽有“已裝船”批注的聯運提單,然后才能到銀行結匯。從時間上看,通常要晚3至5天甚至更長,這樣就直接影響了出口方的資金周轉與收匯時間。如果采用CIP貿易術語出口,即使出口企業遠離裝運港,也可以在貨交承運人之后取得多式聯運單據或其他,憑以向銀行交單,可以及早結匯,加速出口企業的資金周轉。
3.出口方所承擔的責任不同
使用CIP貿易術語時,出口方的責任可以盡早減輕。CIF貿易術語適用于水上運輸方式,買賣雙方所承擔的風險以裝運港船舷為界。對內陸出口企業來說,在貨物交由陸路運輸的承運人接管后,便喪失了對貨物的實際控制權。讓出口方在已經喪失貨物的實際控制權的情況下繼續承擔責任和風險,這是不合理的。而如果采用CIP貿易術語,則無論在什么地方,以哪種方式運輸,出口方的風險、責任都以貨交承運人為界,只要將貨物安全移交承運人即完成自己的交貨任務,以后的貨損等風險都與出口方無關。尤其是在采用集裝箱運輸方式時,整箱貨常由出口方裝箱后運至集裝箱堆場(CY),散裝貨運至集裝箱貨運站(CFS),然后再由承運人裝箱,最后裝船。在此情況下,如果采用CIF貿易術語,出口方不僅無法控制貨物的安全,還要承擔集裝箱貨物直到裝船前的所有風險和費用。
4.運費承擔不同
CIP比CIF為出口方節省運費。CIF貿易術語的報價中包括的運費,應該是從裝運港到目的港這段海洋運輸中的正常費用。而對內陸出口企業來說,從內陸裝運地到裝運港還會涉及一段運輸,這段運輸費用有時會占到出口貨價的20%之多。而在CIP貿易術語下,可以采用國際多式聯運的方式,由多式聯運經營人對全程運輸負責。相對于分段運輸而言,既可以降低運輸中的時間損耗以及貨損等風險,也可以降低全程運輸的各種相關費用,同時運輸成本的降低有助于物流總成本的降低,從而提高產品的市場競爭力。
三、推廣使用CIP貿易術語的重要意義
1.有利于西部大開發戰略的實施。中國外貿發展的空間分布表現出較大的區域差異。廣大中西部地區地域遼闊,資源豐富,勞動力廉價,但由于深處內陸,交通不便,隨著西部大開發的順利進行,內陸地區的產品出口業務會越來越多,使用CIF貿易術語在裝運港交接貨物大大增加了交易成本,從而制約了對外貿易的發展。而CIP貿易術語的采用則會更有利于地區經濟的發展,同時還可以促進國內運輸業和保險業的發展,進而促進西部大開發和中部崛起戰略的實施。
[關鍵詞]獨立學院;國際經濟與貿易;實踐教學
[中圖分類號]G642.0 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2011)10-0160-02
1 國際經濟與貿易專業人才需求現狀
獨立學院國際經濟與貿易專業主要是面向企業培養其所需人才。自從我國加入WTO以來,我國對外貿易權的管理方式由原來的審批制改為備案登記制,準入門檻降低后,具有進出口經營權的企業大幅度增加。由于國際貿易特殊的貿易環境和運作慣例,外經貿業務工作具有較高的風險性、較強的專業性。企業作為自主經營、自負盈虧的獨立法人,在員工招聘中傾向于錄用動手能力強、能夠直接進入業務狀態的外貿人才。對于中小企業而言,業務量不大、設崗較少,要求外貿應用型人才具有全面的操作技能和綜合應用能力;對于大型企業而言,業務量大、部門分解較細、設崗較多,要求外貿應用型人才具有過硬的專門操作技能和獨立解決問題能力。無論是大企業,還是中小企業,他們的貿易程序都是相同的。
出口貿易的基本程序通常分為三個階段:出易前的準備、簽訂出口合同和履行出口合同。出易前的準備包括編制出口計劃、組織貨源、國外市場和客戶調查、制定出口經營方案、建立客戶關系、開展廣告宣傳、辦理商標注冊;簽訂出口合同包括邀請發盤、發盤、還盤和接受;履行出口合同包括以收取貨款為核心的貨物、租船訂艙、辦理保險、出口報關、辦理保險、繕制單據、出口收匯核銷、出口退稅;必要時,還有出口索賠。
進口貿易的基本程序通常也包括三個階段:進易前的準備、簽訂進口合同和履行進口合同。進易前的準備包括編制進口計劃、國外市場和客戶調查、制定進口經營方案、建立客戶關系、選擇交易對象;簽訂進口合同包括邀請發盤、發盤、還盤和接受;履行進口合同包括以交付貨款為核心的租船訂艙、派船接運、辦理保險、買匯、審核單據、進口付匯核銷、進口報關、檢驗貨物;必要時,還有進口索賠。
從國際貿易的進出口程序可以看出,國際貿易所涉及的業務環節非常多。因此,獨立學院國際經濟與貿易專業培養的人才應該是復合型、應用型人才。具體來說,該專業的畢業生應具備的技能和能力包括:①基本技能,如閱讀技能、寫作技能、現代辦公設備操作技能、網上進行商務處理技能、商品檢驗技能、識別與填制外貿單證技能。②基本能力,如自學能力、創新能力、組織管理能力、應變能力。③專業能力,如貿易業務處理能力、外語運用能力。
2 獨立學院國際經濟與貿易專業實踐教學存在的問題
2.1 實習與畢業論文相互脫節
實習是學生在系統地完成專業教學計劃所規定的相關課程的基礎上進行的熟悉進出口業務程序的現場活動。畢業論文是國際經濟與貿易專業本科生實踐教學非常重要的環節,是學生運用所學習的基本知識和基本理論,去研究和探討實際問題的實踐鍛煉,是綜合考察學生運用所學知識分析問題、解決問題以及動手操作能力的一個重要手段。撰寫畢業論文有利于培養學生綜合運用所學知識和技能解決較為復雜問題的能力,讓學生受到科學研究工作或設計工作的初步訓練。但是,由于外貿業務量大,一項外貿業務涉及時間較長,從發盤到完成業務全過程可能經歷幾個月甚至更長的時間,而專業認識實習、專業實習、畢業實習和畢業論文安排在不同的學期,它們之間相互脫節,學生很難在實習單位親歷一筆完整的外貿業務,這樣就造成了實習的非系統性,畢業論文選題、開題與實習脫節,難免脫離實際,不利于學生的能力培養。
2.2 專業課案例教學不能相互銜接
案例教學是把實踐案例進行處理后引入課堂,讓學生根據案例提供的背景資料分析案例、討論案例,尋求解決實際問題的方案。案例教學使學生身臨其境般地經歷一系列事件和問題,接觸各種各樣的組織場景,通過深入地研究與分析,加深對所學理論的理解,培養學生的感覺能力和反應能力,提高學生運用專業知識解決實際問題的能力。但是,由于各專業課任課教師均從所授課程角度出發組織案例教學,重點當然在所講課程之中,這就導致不同課程的案例很難形成一項完整的、系統的國際貿易業務,學生也很難將多門課程的知識應用到一筆業務,這樣就會造成所學知識的“無用性”,知識之間形成壁壘,很難相互銜接。
2.3 課程設計組織難度大
通過課程設計考查學生對相關理論的掌握情況,培養學生綜合運用所學理論知識分析和解決實際問題的能力。鍛煉學生的獨立工作能力,也是對理論教學效果的檢驗。但是,由于國際經濟與貿易專業課程所涉及的環節較多,如訊盤、發盤、還盤、接受,在合同磋商的每一個環節里,又涉及貿易術語、商品的數量和品質、商品的包裝、商品的運輸及保險、商品的檢驗、貨款的收付以及索賠等。教師在進行課程設計時,還要聯系其他課程的知識,不容易組織。
3 獨立學院國際經濟與貿易專業實踐教學改革措施
針對當前獨立學院國際經濟與貿易專業實踐教學中所存在的問題,根據國際經濟與貿易專業人才應具有的知識結構、能力結構和沈陽工業大學工程學院的自身特點,我們對國際經濟與貿易專業的實踐教學進行了改革,制定了具體的改革措施,取得了良好的效果。
3.1 實習與畢業論文相互銜接
我們首先對原有的時間短而又分散的專業認識實習、專業實習和畢業實習進行了整合,統一調整為四周的專業實習,將原來為期十三周的畢業論文調整為十八周,調整前后實習和畢業論文的總周數卻沒有變化。然后,在學期安排上也進行了調整:專業實習安排在第八學期前四周進行,畢業論文分兩個階段,第一階段為前四周,安排在第七學期后四周進行,第二階段為后十四周,安排在第八學期后十四周進行,專業實習恰好置于畢業論文的兩個階段中間。
改革之后,學生在指導教師的指導下,深入相關企業,選擇一筆或幾筆完整的國際貿易業務,利用畢業論文前四周的時間和寒假進行選題、開題和收集資料,從而確保論文選題的客觀性和實用性;在接下來的四周專業實習期間里,學生依據選定的論文題目和完整的國際貿易業務,利用所學的專業知識,繼續在企業里進一步了解、熟悉相關的業務,發現問題、分析問題、探討解決問題的方案;在畢業論文最后的十四周里,學生要確定論文撰寫提綱、查閱資料、撰寫、修改、審查、進行答辯等環節。
通過實習與畢業論文相互銜接,可以使學生在實習單位親歷一筆完整的外貿業務,同時也可以使學生的畢業論文選題、開題、撰寫等環節緊密聯系實際,非常有利于學生的實踐能力、動手能力、分析問題和解決問題能力的培養。
3.2 按國際貿易業務程序統一制定案例教學方案
我們通過組織專業課教師進行共同商討、相互溝通,依據一項完整的、系統的國際貿易業務和程序,最終制定出來一套統一的案例教學方案,所有專業課的案例都按照業務程序融合在其中,確保了案例教學相互銜接,便于學生對所學理論的理解、掌握,提高了學生運用專業知識解決實際問題的能力,案例教學效果得到了明顯的提高。另外,我們學院有著得天獨厚的地理位置優勢,與中國石油遼陽石油化纖公司相鄰,可以組織學生到遼化對其國際貿易業務進行實地參觀、考察,在企業進行案例教學,通過案例教學校企合作共同搭建實踐教學平臺。這樣,不僅使學生對企業有更多的感性認識,還可以將各門課程的理論知識聯系并運用到實際。
3.3 情景模擬組織課程設計
為了解決國際經濟與貿易專業課程設計難以組織的問題,我們采取了能夠充分調動學生主觀能動性的情景模擬教學形式。按照國際貿易相關業務和程序要求,將學生分成若干組,每組都有自己的工作和職責,發給學生一些背景資料,要求學生認真研讀,也可以查找相關資料作為補充,模仿國際貿易業務的實際操作,進行模擬訓練,可以對出口報價、結算以及所涉及的單證等業務進行模擬。學生在模擬過程中,可以相互交流、溝通、商討,共同理解、掌握國際貿易理論和方法,學生的學習樂趣倍增。
3.4 組織學生進行暑期社會實踐
為了讓學生了解社會、認識社會,進一步加強實踐教學,我們對國際經濟與貿易專業大一至大三的學生安排了暑期社會實踐。針對每個年級學生已經學過的課程,我們分別制定了不同的暑期社會實踐大綱。學生按照大綱的要求進行暑期社會實踐,學生將自己進行暑期社會實踐的過程及體會寫成報告,開學后上交報告及相關材料,指導教師據此評定成績。通過暑期社會實踐,學生認知和了解了企業及國情,加深了對所學知識的理解和掌握,鍛煉了學生的表達能力、溝通能力和心理承受能力。
[論文關鍵詞]貿易實務雙語教學
《國際貿易實務》是國際貿易專業的一門核心基礎課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涉及到國際貿易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。隨著經濟全球一體化日趨明顯,在高校開展《國際貿易實務》課程的雙語教學具有實際的意義。
一、國際貿易實務雙語教學實踐的模式
在本世紀初全國高校開始普遍開始嘗試雙語教學之時,就紛紛開始嘗試運用雙語的方式進行教學。在這期間有成功、有失敗,在不斷的教學實踐中,高校教師們根據自己所教學生的基本情況及自身的知識水平,探索出來幾種針對該課程講授方式的幾種模式。
(一)半外語型即使用英文教材,教師用漢語講授。這是初級形式的雙語教學模式,適合于學生外語基礎和接受能力相對薄弱的情況。
(二)混合型即直接使用英文教材,教師用英文和漢語交錯講授。學生比較容易接受知識,對教師的要求也相對要低一些。
(三)全外語型即直接使用外文(英文)原版教材,教師用外文(英文)講授,學生以外文(英文)接受所學知識。這是高層次的雙語教學模式,對教師和學生的外文水平要求較高。
值得注意的是,由于我國學生在普及教育階段,外語的學習主要是以學生的讀寫能力為主,這直接造成我國高校在進行雙語教學時多不能貫徹全外語型教學模式,而多停留在半外語型和混合型教學模式上。
二、國際貿易實務雙語教學實踐中存在的問題
(一)教材選擇的困難
按照許多學校規定,國際貿易實務課程雙語教材的選用標準為原版英文教材,也有相對寬松些的要求,使用中英對照的國際貿易實務雙語教材。就全英教材來講,目前國內可使用的有兩種途徑。一個是從外國引進的原版全英教材。由于這些教材與中國的實際國情不相匹配,故很難采用。一個是國內一些知名專家學者所編著的全英的貿易實務教材,如帥建林編著西南財經大學出版社出版的《國際貿易實務》(英文版)、對外經貿大學周瑞琪主編的《國際貿易實務》(英文版)。但是由于我們高校學生普遍英語程度及專業英語水平所限,純英文版的外貿書學生學習起來不易全部吸收。需要一些漢語的外貿書籍做參考才好。但是從學生經濟狀況而言很少有學生為了學習一門課程愿意購買兩個教材的。這就需要中英文對照的國際貿易實務雙語教材。但是或于客觀條件所限,就筆者進行實務雙語教學中所見,很多教材的內容還需要充實,編排也還需要完善。
(二)學生學習的困難
國際貿易專業的學生在學習英語的熱情上一般要高于其他的非英語專業的學生,但是縱然有這份對英語的熱情,也難以抵擋他們在學習貿易實務雙語課程上的畏懼感。直接造成這種心理的原因主要有三個:1、自身水平所限。全英課件看不懂,全英講授聽不懂,全英教材看不懂,這樣的現象在貿易實務的雙語課程上是很普遍的事情。2、英文專業術語多。國際貿易實務中很多專業性的術語,用漢語講學生能理清楚其中的關系已經不錯,莫說是再轉換成英語的術語了。這對于很多學生而言,無疑是難上加難的事情。譬如,IS0、ICC、D/PatSight、hereof,thereto、CustomSfeesandduties等等。3、對于雙語課程考試的形式的擔憂。筆者平時上課經常會遇到學生問,老師我們這們課究竟怎樣考試?是不是都是英語啊。如果雙語教學給學生的感覺特別難得話,學生對考試也是充滿著畏懼。
(三)教師教授的困難
國際貿易實務本身是專業課,但要開為雙語無疑對教師的自身的外語水平也有很高的要求,有的教師迫于學校要求或其他原因,在自身不具備條件的情況下,去開雙語課自然是收不到好的效果。但是對于自身外語水平較好的教師教雙語課程也是個很大的挑戰,怎么讓學生既感受到實實在在的雙語,又能真正地掌握專業知識。全英授課,學生聽不懂會抱怨,全漢授課,名不副實。一半英語一般漢語,那一部分應該用哪種語言,也要仔細考慮。教師所要面臨的另一個困難是學校對于雙語課程的規定,一般學校對雙語課程都有較為嚴格的認定,并且也有嚴格的教學效果的評定,譬如,教學中英語必須達到50%以上等等。教師面臨著是嚴格按照教學管理制度中規定的英語比例讓課還是先放下英語問題先解決學生專業知識掌握問題的兩難境地。
三、國際貿易實務雙語教學教學效果優化策略
雖然在貿易實務雙語教學的過程中存在著這樣那樣的問題,但是我們仍應看到雙語是個大趨勢,如能靈活處理,克服其中的問題,我們依然能夠探索出一條教學效果較好的途徑來。
(一)鼓勵貿易實務雙語教程的編纂
鑒于前文所提到的困難,我們應該大力鼓勵專業知識和英語知識全面的教師編寫國際貿易實務雙語教程,在編寫過程中參考國外職業教育國際貿易實務教材、國際經濟法教材、國際商務教材等相關材料,以及我們國內一些權威的漢語版國際貿易方面的教材,去編寫具有中國特色的國際貿易實務雙語對照教材,逐步建立全面的具有中國特色的雙語教材體系對于一些綜合實力比較強的學校甚至可以組成雙語教材編寫督導小組,以起到督導優化所編教材的作用。這對于我們整個教育事業的發展也是一件大好事。
(二)靈活多樣得組織課堂教學
國際貿易實務的雙語教學,應該具體情況具體分析,因為我們每位老師所面臨的教授對象不同,所應采取的方式也應該不同。作為雙語教師,我們要首先要考慮到學生的英文水平,接受能力,以此為基礎再決定究竟怎樣來實施雙語。譬如,在我國重點本科院校,學生的英文讀寫能力普遍要高于一般二本院校,這時我們在課件的處理上,就可以大面積使用英語,只對一些術語或較難得詞匯予以標注。但是在二本院校,或學生英文讀寫能力較有限的學校,我們可以使用英文課件,輔之以漢語課件的方式,課堂講授也要注意對于重點、難點不妨就用漢語來講,對于比較容易得地方用英語,筆者在教學過程中就嘗試使用此法,實踐證明效果還是比較好的。
(三)積極探索雙語實驗教學
目前許多學校的國際貿易專業引入實驗軟件,進行軟件模擬,這其中有北京用友公司的國際貿易模擬流程軟件等。這些軟件本身的流程中,大量的單據都是英語的。如果教師能夠善用這些單據,并在模擬流程中鼓勵學生使用英語進行詢盤、發盤、還盤的交流,也會起到很好的效果。在實驗過程中,還可以有案例討論,模擬商務談判等環節鼓勵學生用英語來學習。
論文關鍵詞:術語,雙語詞典,翻譯
1. 引言
隨著科學技術的迅猛發展,人類知識積累的速度和知識總量急劇增長。新技術新產品、新思想的層出不窮,導致了新術語的不斷涌現,數量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現實表明,術語在科技發展、文化傳承和社會進步中起著舉足輕重的作用。社會和文化的發展,以及科學進步等方面的影響,現代人類社會的生活已經離不開作為承載科學知識載體的術語。
探討科技術語與社會科學術語的異同十分必要,因為不同語言以及不同研究領域中產生的思想、概念和術語之間存在著必然聯系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至會使得該思想、概念沿著不同的方向發展。術語翻譯得當,可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術語形成的特點出發,找出其自身規律,并對其翻譯方法進行統一規范。
2. 科技術語和科學術語的產生的不同背景
為了表達明確,在雙語詞典中很有必要區分科技術語和科學術語。下面將從概念和背景兩方面對科技術語和科學術語進行區分。
2.1 科技術語產生的背景
一般來說,隨著新技術、新事物、科技革命的產生,新概念、新思想得以形成,術語得以產生。術語的一個較為常見的構成方式是將代表若干個簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個表示該復雜概念的新術語,如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見的方法則恰好與上一方法相反,即將一長串表達復雜概念的單詞組合依照英語構詞法的規則予以簡化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡化為CDMA 等;又如“首字母拼寫法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡化為WAP,Network InformationCenter 簡化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡化為telex,information + economics 簡化為infonomics 等。一般說來,科技術語的生成具有一定的規律可循。
2.2 社會科學術語產生的背景
社會科學方面的術語詞匯隨社會的發展而豐富。社會科學方面的術語構成一般有三種情況:一是普通詞語專業化或術語化。普通詞語一旦帶有專業色彩,就具有嚴格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業領域被引申為“傾銷”。二是創造新詞畢業論文怎么寫,如“手機”“網民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽證會”等。三是借用或引進外來詞語。外來詞又分為外部借入和內部借入兩種。外部借入的術語是指從外語中翻譯而來的詞語。如漢語政治術語“民主”“議會”“資產階級”等都是外來語。內部借入既可指同種語言中普通詞語術語化,也可指同種語言中吸收方言詞語。改革開放以來,由于廣東、香港等地經濟發展迅猛,粵語方言伴隨著經濟浪潮大量進入普通話。普通話吸收的港臺語有:傳媒、斥資、個案、轉型、廉政、構想、認同、按揭、整合、互動、瓶頸、峰會等。其中吸收的不少詞語在普通話中已經有了同義表達的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執行官”,WTO 譯為“世界貿易組織”等。
3. 雙語詞典的特征
雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學習外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經濟、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業也相應地蓬勃發展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學領域的一個研究熱點,其基本理論構架業已確立,各分支的探討和實驗也方興未艾。
雙語詞典中,源語言和目的語經常相互補充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進一步的輔助信息對后者的對等詞提供補充說明論文格式。這種基本呈現方式和輔助說明的結合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。
由于雙語詞典的獨特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨立開來。詞條的翻譯被看作是“語言”,而非言語,因此遵循詞義上、風格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當中,必要時,可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應標有詞類標注加以解釋,同時附上解釋性的或意譯型的對等詞。
相對于語文雙語詞典來說,非語文雙語詞典提供的語言學信息遠遠少于語文雙語詞典。翻譯百科詞和專科詞目的原則是力求規范性和科學性,要求譯名統一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關譯法等[1]。翻譯時切忌膠柱鼓瑟,編者需根據具體情況靈活運用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實反映源語含義,又易于理解和運用。另外,根據雙語詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術語時,應做到:不同領域之間、語詞專家與學科專家之間必須緊密協作; 對于約定俗成及舊時譯名問題不能簡單操作,要視具體情況處理; 不能統一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時還應附以簡略說明[2]。
4. 雙語詞典中術語的翻譯
雙語詞典的核心任務是在目的語中找到與源語言相應的對等語[3]。需要承認的是,有嚴復1898年提出的“信、達、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語詞典的翻譯研究。不過,這一原則太廣義而難以應用于雙語詞典中的無數實際例子。鑒于此,本文從雙語詞典的視角對術語的翻譯問題提出一種嘗試性的研究。
黃建華等在《雙語詞典學導論》中歸納了雙語詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對譯法—提供語義內涵完全相等的目的語詞,如:supermarket---“超級市場”;(二)對應選擇法---列舉各種對應變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發);(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門-字尺; (七)同義對釋法---常用中性詞釋有語體色彩的詞,用標準語詞釋方言詞,用現代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業論文怎么寫,不漏氣的;(九)構詞釋義法---說明構詞法,介紹詞與詞之間的關系,如: taken---take的過去分詞; (十)描述法---當目的語中沒有對應詞時以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。
雙語詞典中的術語翻譯除了提供詞條的對等之外,還要具有規范性和科學性,同時譯名要統一[5]。隨著科學技術飛速發展,新詞不斷涌現,原有的語詞語義范圍不斷擴大,雙語詞典編纂者的首要任務是準確地譯出那些專業性強、詞義固定、構成復雜、形式多樣的專科及專名術語,編纂者除了要具備良好的雙語語言功底之外,還必須掌握一定的專業知識。
結合以上的翻譯方法和術語的特征,我們可以總結出以下術語的翻譯方法。雙語詞典中的術語翻譯最好遵循以下釋義的原則:
1)意譯法
意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語文雙語詞典詞典的主要手段也是翻譯非語文雙語詞典的重要方式,翻譯時必須透徹理解源語中該詞的命名理據,力求譯詞名副其實,揭示其事物的本質屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機;terminal---終端
2)音譯法
在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因目的語中無對等詞匯,或因譯者對所譯對象尚不能完全把握,或因讀者對這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,已有利于術語運用在國際上的統一、有利于國際交流和人類知識的共享。
3)音兼意譯法
這種音、意義結合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓撲學;motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補充說明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。
4)諧音雙關譯法
在翻譯中利用“諧音雙關”修辭格,可以在讀音上保留與源語相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語語義,而是不脫離一定范疇的創造性詞義。實際上,很多術語詞都來自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術語詞由于使用的廣泛性,已經沒有了異族語的影子,成了本族語的一部分。
5. 結語
雙語詞典對于外語學習者來說是掌握一門外語的重要工具。詞典編纂者理應關注科學技術術語的翻譯問題。盡管術語只占雙語詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術語的翻譯方法能對雙語詞典編纂者有所幫助。
參考文獻:
[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。
[2]張錦文.英漢術語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術語標準化與信息技術. 2002年第4期.
[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.
[4]黃建華;陳楚祥.雙語詞典學導論[M]. 北京:商務印書館. 2001年:138-145
[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語學院學報. 1996年第5期:54-57
[6]方夢之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社. 2008年.
[7]劉宓慶.譯學大辭典[M]. 北京:中國世界語出版社. 1999.311?316.
[關鍵詞]應用型人才;國際貿易專業;雙語教學
[中圖分類號]G420
[文獻標識碼]A
[文章編號]2095-3283(2017)02-0135-02
在經濟全球化不斷加速的背景下,我國對外貿易不斷發展,需要大批國際貿易專業人才。高校國貿專業是培養經貿人才的搖籃。目前,很多高校國貿專業為適應社會經濟發展需要,把培養應用型經貿人才作為專業目標和定位,積極探索高素質應用型經貿人才培養體系。
合理的課程設置是國貿專業實現應用型人才培養的基本保證。英語是國際貿易中最為通用的語言。國貿專業的學生更需要將英語和專業知識相結合,以便學以致用,將專業知識有效地運用到國際貿易實踐當中。因此,在本科院校國貿專業中設置雙語課程成為越來越多高校的共識和選擇。
一、國貿專業雙語教學的必要性
(一)新形勢下我國外貿發展的客觀要求
加入世貿組織之后,我國對外貿易迅猛發展,對我國經濟增長和國民收入提高起到了重要促進作用。然而,自2009年以來,我國外貿增速明顯放緩。2016年12月,我國加入世貿組織15年保護性過渡期正式結束,美國、日本等國家拒絕給予中國“市場經濟地位”。美國新一屆總統特普朗很可能會在就任后實施貿易保護措施,使我國外貿環境進一步惡化。可以預見,在接下來的幾年中,我國外貿發展會面臨更大的壓力。為此,我國需培養更為優秀的外貿專業人才以促進外貿的發展。國貿專業雙語教學也是新形勢下我國外貿發展的客觀要求。
(二)國貿專業課程教學實效的內在需要
國際貿易以英語作為通用語言。目前,國際貿易中所適用的公約、慣例等規則都是由西方國家制定,國際貿易術語等規定也都是由國際組織用英文制定和實施。國際貿易專業課程,尤其是國際貿易實務、際結算等核心課程采用雙語教學,能夠幫助學生熟悉國際貿易規則,了解國際貿易專業術語,掌握國際貿易程序和基本操作方法,勝任國際貿易進出口工作。
二、國貿專業雙語教學實踐中存在的問題
(一)教師的外語水平普遍不高
教師是雙語教學中重要的引導者、組織者,教師的外語水平對教學效果影響極大。雙語教學要求教師不但要具有精深的專業知識,還要具備扎實的語言功底和較強的英語聽說能力,能夠在課堂中自如地運用兩種語言把學科的基本概念、相關理論和學習重點講解透徹,使學生能夠較容易地接受、理解并運用。高素質的雙語教師是高質量雙語教學的保證。而目前對于多數地方本科院校來說,具備較高外語水平,能夠勝任雙語教學的教師仍然比較缺乏。
(二)教學方法不完善
在雙語教學過程中,教師可能會陷入誤區,即非常重視自己的口語表達,認為口語表達能力標志著教學水平高低。但太注重語言往往造成教與學的脫節,使外語障礙成為學生專業知識學習的壁壘,學習效果較差。另外一個問題是雙語教學方法沒有統一的模式和標準,應根據教師自身水平和學生接受水平不斷地調整和完善,這就需要教師在教學實踐中不斷地總結和改進。
(三)評價機制不能真實反映學習效果
傳統教學多以考試或論文的形式對學生的知識掌握情況進行評價,而這些評價方法對雙語教學卻并不適用。國貿專業雙語教學的目的是使學生通過對專業英語和專業知識相結合的學習,獲得勝任實際外貿工作的能力。這包括熟悉通行的國際貿易規則和慣例,扎實掌握涉外貿易業務的基本技能,以及在外貿業務中的溝通和表達能力等。這些能力都是無法通過傳統的筆試或論文的形式進行考察。因此,國貿專業雙語課程的教學效果評價機制應體現學生能力提升的實際水平。
(四)學生外語水平參差不齊
受應試教育的影響,我國大學生的外語應用能力普遍“高分低能”。高校學生雖然學習外語多年,已經擁有相當的詞匯量,但聽說能力較差,所掌握的公共外語的詞匯與專業外語詞匯之間差距較大,常常文不達意,對于雙語教學難以適應。這是影響國貿雙語教學推廣的另一個重要因素。在教學的過程中,英語程度較好的學生對雙語課興趣更大,也能夠認真地進行課前預習,上課時比較容易理解教師講授的內容,積極主動地回答教師的提問和參與討論,學習效果較好。而英語程度較差的學生覺得雙語課比較難,產生畏懼情緒,學習效果較差。
三、應用型人才培養目標下提高國際貿易專業雙語教學效果的對策建議
(一)多種舉措提升教師雙語教學水平
教師雙語教學水平的高低直接決定和影響了教學效果。相對于非雙語課程來說,國貿專業雙語課程對教師能力提出了更高的要求,一是要求雙語教師具有較高的外語水平;二是要求雙語教師除了熟悉國貿理論知識,還要具有國際貿易業務實際操作經驗,在講授時才能理論聯系實際,達到應用型人才培養目標。為此,可通過多種舉措切實提高教師的雙語教學水平,一是應通過選派優秀雙語教師境外進修、境內校外培訓和校內培訓等多種途徑提升雙語教師的外語水平;二是通過校企合作建立“雙師型”教師制度,通過在相應的外貿企業參加實際工作,有效提升雙語教師的實踐教學能力。
(二)多種方式完善雙語教學方法
1.在實踐教學環節加大雙語教學力度
一是在國際貿易單證實務、國際結算、國際商務談判等實務課程中實施雙語教學;二是注重在專業實踐環節檢驗課堂雙語教學的效果,通過實習反饋和總結不斷優化雙語教學方式。
2.改變教師講授為主的教學方式
在雙語教學中應通過多種方式讓學生積極主動地參與到課程當中。例如,利用n堂提問、分組討論的方式激發學生的思考和參與;在商務談判等實踐性較強的課程中,提前布置談判的主題和環境,讓學生在課堂上用英語進行模擬談判、角色扮演,提升課程的趣味性和參與性。
3.鼓勵學生用英語回答課堂提問和完成課后作業
雙語教學不僅指學生聽老師用外語上課,更強調師生之間的外語交流和互動。雖然剛開始時,鼓勵學生用英文回答問題會有些尷尬,學生用英文完成作業也會存在困難,但隨著課程的進行,學生的專業基礎知識不斷增加,慢慢習慣于使用專業英語進行表達和完成作業。這要求教師要多鼓勵和表揚學生,避免過分強調英語表達過程中的語法錯誤。
(三)改革雙語課程的評價機制
雙語課程的考核方式不應側重于期末考試,應該提高平時分的比重,激勵基礎弱的學生。日常可通過發言、討論等衡量學生的努力程度,并給予相應的獎勵,從而調動學生的積極性。例如,在課堂教學中分組實施模擬談判,學生的發言次數、質量也都可被計入考試成績。可以通過綜合業務口語考核學生的外貿業務溝通能力,以書面報告考核學生的案例分析和模擬操作能力,并以此提高學生的語言表達能力、思維水平及知識掌握程度。
(四)循序漸進推廣雙語教學
國貿專業雙語教學應照顧到學生的平均理解能力,否則可能會造成部分學生的抵觸情緒,因此國貿專業雙語教學必然是一個循序漸進的過程。可由易到難分層次進行教學。在簡單滲透階段,用英語講述重要的術語和概念等,增加學生接觸外語的機會;在整合層次階段,教師用英文講課,用中文解釋;在雙語思維層次,讓學生學會用中文和英文來思考解答問題,最終過渡到全英文授課。各層次的進度快慢根據學生接受能力等因素來進行調節。
[參考文獻]
[1]高靜.國際貿易實務課程雙語教學模式研究[J].當代教育理論與實踐,2016,8(4):50-52.
[2]沈坤平.國際貿易課程中英雙語教學目標與教學方法探討[J].亞太教育,2016(1):147-147.
[3]張宇星.《國際貿易結算》課程雙語教學改革的探索與研究[J].教育教學論壇, 2016(12):138-139.
[4]蔡書凱.“一化三型”經貿人才培養過程中的雙語教學――以國際經濟與貿易專業為例[J].安順學院學報,2016,18(5):56-58.
本次會議開幕式由黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心主任孫淑芳主持。中國辭書學會副會長何元龍致開幕詞,他表示,此次會議是中國辭書學會兩個分委員會首次合作舉辦,希望與會專家學者打破學術壁壘,在融合中交流、碰撞。黑龍江大學副校長嚴明致歡迎辭,他簡介了黑龍江大學的歷史,并對俄羅斯語言文學與研究中心在發展歷程中的成績進行了回顧。
開幕式后,會議進入學術研討,分為大會主講和分會場討論兩個環節。在大會主講環節中,9位專家分別做了專業、精彩的學術報告。徐時儀梳理了上起下至抗戰勝利的百年間的辭書編纂發展演進,展現了在大變革時期辭書編纂新舊交替的轉型和新式辭書的萌芽;李爾鋼以《漢語大詞典》為例,提出了義項增設或分合的基礎在于廣泛地查閱文獻和深入地辨析書證,為辭書義項設置提供了普遍參考;高永偉論述了鄺其照《字典集成》的緣起和傳承、《華英字典集成》的影響,梳理了《字典集成》的藍本和修訂版等;于淑敏以《新聞傳播學大辭典》為例,總結了專科詞典框架和詞目設置的常見誤區,對辭書編纂和出版過程中的框架和詞目設置有啟發意義;徐祖友以實例為基礎,分析了漢語詞典自造例排序存在的問題,提出了自造例排序的原則和方法,有助于漢語詞典自造例排序的科學性和規范性;田兵以《康熙字典》和約翰遜的《英語詞典》為對象,抽取一定量的常用名詞和科技名詞,針對翻譯進行對比研究,展現了兩部詞典的共性和差異;周琪系統梳理了戲曲辭典編纂的歷史流變、分期和特征,論述了戲曲o典編纂發展等主要問題,指出了存在的問題和思考;張敏總結了當代中國辭書評論的種類,提出辭書評論發揮正面積極作用的條件,指出了目前辭書評論亟待解決的問題以及建議;鄭述譜指出,從事辭書史研究、進行辭書評論,一定要具有歷史意識,編纂專科辭典,一定要具備多學科或跨學科的知識準備,有了這一縱一橫,思維空間和創新空間就會有更大的拓展。
為加強與會人員的交流和溝通,本次會議在分會場設置上改變了以前按專業委員會分組的做法,根據論文議題設置了“中外辭書編纂史與詞典學史”“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”“辭書編纂理念手段創新及其應用”三大分會場。
在“中外辭書編纂史與詞典學史”分會場,王德懷介紹了維吾爾語詞典編纂出版的發展歷程,說明了維吾爾語文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發展期、繁榮期評述成語辭書的編纂歷程;蔣文憑追溯專科學習詞典的發展源流,探討了我國專科學習詞典研編的發展前景;杜翔說明了如何把握語文辭書編寫中條目思想性的“時”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書,闡述了俗語發展變化的過程;張暉認為術語與語文詞的二分應該以對立統一的觀點來對待;吳哲結合世界圖景理論解析術語詞典編纂的內在規律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡,并介紹了漢俄詞典編纂現狀;竇可昀論述了不同類型的法律詞典在俄語法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達里所編的《大俄羅斯語詳解詞典》,闡釋了達里的詞典編纂理念。
在“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”分會場,潘正安指出了語文辭書中科技詞條存在的問題,分析了產生的原因,提出了解決的對策;張德意指出數字化背景下傳統辭書邊緣化的現狀,提出了應對措施;趙福生分析了我國小語種專業辭書現狀,討論了該類辭書的必要性和社會意義等問題;馬立東根據英國國家語料庫的詞頻數據,驗證大規模語料庫詞頻數據在詞典形態語義網絡構建中的應用效果;陳叢梅介紹了《當代詞典范式演進的后現代主義精神》一書,探討了作者對詞典范式精神的現代性守望;袁新民從收詞、釋義、應用等可操作性方面對英語學習型字典的數字化進行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿易術語漢譯的相關研究,對該術語的譯名方面存在的問題進行了分析并提出了相應對策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語言中運動事件表達方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問題。
在“辭書編纂理念手段創新及其應用”分會場,徐時儀指出語文辭書編纂應秉持求是與致用、規范與描寫等理念;劉立香指出詞目詞的價值在雙語詞典環境下呈現出語內價值和語際價值之別,雙語詞典可借助詞典手段和翻譯策略來呈現價值差異;于峻嶸認為可以借鑒現象學“視域理論”,為研究同義詞詞典釋義問題提供參考;張相明分析了詞典中的語義網絡信息,概述了詞典學中的語義網絡信息處理研究;葉其松對《俄語積極詞典》中的釋義元語言進行計算分析,論述其頻率、語法和語義屬性;王圣良論及專科詞典編纂中的詞目翻譯補充問題,并提出了釋文補充的基本要求;李靜梳理了現代漢語詞典中成語異形詞立目的情況,并提出了自己的考量;張立娟對漢語工具書附形部首產生存在的原因、處理方式等進行了分析。