時間:2023-03-06 15:56:39
導(dǎo)語:在翻譯器的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
康?斯洛波奇柯夫教授正在研制一項最新技術(shù),能夠“翻譯”草原上土撥鼠的叫聲,該技術(shù)將最終用于與其他動物之間進(jìn)行溝通交流。
斯洛波奇柯夫教授解釋稱,他正在使用一種新型人工智能軟件來記錄草原土撥鼠的叫聲,之后分析這些叫聲,將其翻譯成英語;甚至能夠詳細(xì)地分析出草原土撥鼠當(dāng)前所面臨的威脅,例如描述一種褐色身體的郊狼正在快速接近并威脅著它們。
在過去30年里,斯洛波奇柯夫分析了草原上土撥鼠的行為,他指出,我們的最新技術(shù)能夠設(shè)計一種手機(jī)大小的特殊裝置,使我們與寵物狗和貓進(jìn)行談話。因此,當(dāng)寵物狗吠叫時,該裝置或許會翻譯為:“我希望今晚吃雞肉!”當(dāng)寵物貓發(fā)出“喵喵”叫聲時,或許會翻譯為:“最近你不能清理我的窩!”
斯洛波奇柯夫評估稱,未來5~10年將真實研制出這種“寵物翻譯器”。如果這項技術(shù)成為現(xiàn)實,它將改變世界。目前,美國40%的家庭飼養(yǎng)寵物狗,33%的家庭飼養(yǎng)寵物貓,這些家庭至少有一只狗或者一只貓。
由于人們無法理解寵物的行為特征,每年至少有400萬只寵物狗最終選擇了安樂死。這主要是由于人類與動物之間缺乏交流溝通,人類和動物無法聽懂彼此之間的語言。一旦人類與寵物建立起交流溝通渠道,他們將真實理解動物的生活、呼吸和思維,這將給飼養(yǎng)寵物的家庭帶來很大的變化。
隱身0.00012秒的“時間空洞”
科學(xué)家研制出一款新型設(shè)備,它可以打開一個十分短暫的“時間空洞”,如果我們將一段需要隱藏的信息置入這個“時間空洞”中,那么就可以實現(xiàn)秘密傳輸。從某種程度上也可以認(rèn)為這個“時間空洞”可達(dá)到隱身的目的,不僅可用于秘密信號的通訊,也可以創(chuàng)造一個極短的隱身時間。那么“時間空洞”能持續(xù)多久呢?研究人員給出的答案是0.00012秒。也就是說,如果你需要進(jìn)行一件徹底不讓他人知曉的事件,那么就應(yīng)該在這么短的時間內(nèi)完成,不僅可以隱身操作,也可對信息進(jìn)行保密。
關(guān)鍵詞: 楊憲益 翻譯活動 翻譯思想
引言
中國文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發(fā)蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。
學(xué)者李潔從翻譯認(rèn)識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了概述;學(xué)者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進(jìn)行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點,以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對翻譯家楊憲益更進(jìn)一步的認(rèn)識。
1.楊憲益翻譯活動概述
1.1楊憲益生平簡介。
楊憲益(1915―2009)生于天津一個銀行世家,是中國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。1936年留學(xué)牛津大學(xué)默頓學(xué)院,結(jié)識了自己未來的人生伴侶――英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當(dāng)時戰(zhàn)火連天,動蕩不安的祖國。“”中,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨子楊燁由于受到“”時父母入獄的嚴(yán)重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協(xié)會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。
1.2楊憲益的主要翻譯活動。
楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學(xué)習(xí)四書五經(jīng)及其他中國傳統(tǒng)典籍,打下了扎實的國學(xué)基礎(chǔ)。中學(xué)畢業(yè)時,他的英語水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)外文系二年級的水準(zhǔn)。楊憲益深厚的國學(xué)造詣和文學(xué)功底為他以后從事文學(xué)翻譯工作打下了堅實的基礎(chǔ)。楊憲益的翻譯生涯長達(dá)半個多世紀(jì),可分為四個階段:業(yè)余譯者階段(約1936―約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943―1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。
1943年起,楊憲益開始了職業(yè)譯者生涯。他受邀來到當(dāng)時的國立編譯館工作,負(fù)責(zé)中國古典文學(xué)作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據(jù)翻譯界主流的局面,開創(chuàng)了我國中文作品英譯的輝煌時代。
1.2.1對中國文學(xué)作品的翻譯
楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經(jīng)典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學(xué)作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現(xiàn)代文學(xué)作品;《長生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現(xiàn)代戲劇;還有現(xiàn)代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學(xué)界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。
1.2.2對外國文學(xué)的翻譯
楊憲益還是我國為數(shù)不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學(xué)作品中譯作出了巨大貢獻(xiàn)。
1.2.3其他翻譯活動
1952年起,楊憲益擔(dān)任英文版《中國文學(xué)》雜志主編,負(fù)責(zé)雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù)。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當(dāng)代及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學(xué)作品,打開了國外了解中國文學(xué)的窗口。這套叢書包括《詩經(jīng)》、《三國演義》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
2.楊憲益的翻譯思想
2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。
“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。
楊憲益認(rèn)為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。
同時,楊憲益又認(rèn)為文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因為不同國家和地區(qū)的人對同一事物的聯(lián)想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。如果譯者實在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。
2.2對翻譯中忠實和“信”的理解。
嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”(馬祖毅,2004:377)信是忠實,達(dá)是通順。楊憲益認(rèn)為沒有人提出比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”更準(zhǔn)確的理論,因此他始終把“信達(dá)雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。“我們必須非常忠實于原文。”他強(qiáng)調(diào)的忠實是忠實于意義。“把原文的意義用另一種語言表達(dá)出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文。”(任生名,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實地傳達(dá)原文的意思。同時楊憲益還強(qiáng)調(diào)忠實于原文的文化內(nèi)涵和價值,這對文學(xué)作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關(guān)重要。
2.3認(rèn)為翻譯中的“歷史距離”可以消除。
在翻譯時,尤其是在進(jìn)行古典文學(xué)作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當(dāng)下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認(rèn)為這一現(xiàn)象是可以消除的。
首先,楊憲益認(rèn)為譯者可以設(shè)身處地。這里,設(shè)身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實理解并傳達(dá)原作的意義。只要譯者能夠?qū)υ挠姓_透徹的理解,就能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
其次,楊憲益認(rèn)為人性的共同性和文化認(rèn)同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎(chǔ)。他認(rèn)為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因為它們都是杰出的詩篇。同時,楊憲益認(rèn)為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認(rèn)為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點異國情調(diào)。
3.楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因
3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。
作為一名譯者,只掌握一門語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應(yīng)當(dāng)對目的語使用國的文化、民俗、語言習(xí)慣都有清晰的了解,這樣才能達(dá)到對原文最貼切的理解,翻譯出最準(zhǔn)確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內(nèi)容忠實于原著,表達(dá)準(zhǔn)確,理解深刻。
3.2強(qiáng)烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。
在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹到國外,促進(jìn)中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學(xué)交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強(qiáng)烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運動,并且成為他從事中國文學(xué)經(jīng)典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益?zhèn)€人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學(xué)。為了更好地學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文化,他獨自一人去英國留學(xué)。后來,他根據(jù)自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學(xué)作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。
3.3中西合璧的密切合作。
楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規(guī)的中國文化教育。夫妻二人對中英文學(xué)作品的理解比其他譯者更加深刻準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨厚的優(yōu)勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統(tǒng)文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)
3.4嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè),淡泊謙遜。
楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹K痛髂说鼘λg的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復(fù)斟酌,力求忠實的傳達(dá)原作的意思;在面對中國古典文學(xué)作品中復(fù)雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。
楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經(jīng)拿了工資,為什么還要拿稿費呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經(jīng)常說翻譯就是自己的工作。他經(jīng)常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。
結(jié)語
楊憲益譯作等身,學(xué)識淵博,他和戴乃迭對中國文學(xué)作品的英譯和對外國優(yōu)秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻(xiàn),迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內(nèi)翻譯界的工作者和后進(jìn)者。他們高尚的愛國之情、嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的工作態(tài)度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質(zhì),遵守譯者道德規(guī)范,為弘揚中華傳統(tǒng)文化略盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.
[2]藍(lán)顏.他翻譯了整個中國――記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學(xué),2010,(31):30-32.
[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.
關(guān)鍵詞: 范式 翻譯研究 跨學(xué)科性
一、引言
范式(paradigm),作為理論術(shù)語,主要闡述每一個科學(xué)發(fā)展階段所呈現(xiàn)的特殊內(nèi)在結(jié)構(gòu)。從本質(zhì)上講,范式是一種理論體系,是一個科學(xué)發(fā)展階段的模式。這樣,科學(xué)的發(fā)展就呈現(xiàn)為一系列范式的更迭。自美國哲學(xué)家史家托馬斯庫恩提出這一理論,各個領(lǐng)域研究者以此為研究綱領(lǐng),展開了具體的范式研究。針對翻譯而言,范式研究是翻譯發(fā)展過程中的必經(jīng)階段。西方翻譯研究的發(fā)展軌跡伴隨著范式的演進(jìn)和變遷,從不同層面體現(xiàn)了研究視角及研究重心的轉(zhuǎn)換。相比之下,中國的翻譯學(xué)研究則缺乏一定的廣度和深度,因此,了解西方的翻譯研究范式的演進(jìn),并探求其在翻譯中的積極影響,對尋求中國翻譯學(xué)新的研究范式意義重大。
二、西方翻譯范式的演進(jìn)
西方翻譯研究經(jīng)歷了從最初的規(guī)范性研究轉(zhuǎn)為涉及歷史、文化等多種因素的描述性研究的過程,這也是翻譯范式的演進(jìn)的過程。西方傳統(tǒng)翻譯研究的范式以語言分析和文本對照為主,局限于微觀的靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機(jī)制,認(rèn)為翻譯活動只是一種純粹的語言文字的轉(zhuǎn)換操作。[1]后來的卡特福德、奈達(dá)、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律。[2]到了1972年,霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實》中首次描述翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究領(lǐng)域,主張翻譯學(xué)應(yīng)分為“純翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”兩大分支,“純翻譯學(xué)”又可再分為“描述翻譯學(xué)”和“理論翻譯學(xué)”,這標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科的確立。縱觀各個翻譯流派,每一種范式都體現(xiàn)了一種視角的轉(zhuǎn)換,也使得西方的翻譯理論研究有所突破,推動了翻譯研究的發(fā)展。
三、中國的翻譯學(xué)研究中存在的問題
筆者通過分析翻譯類三大核心期刊(2007-2011年)中學(xué)者們對翻譯范式的相關(guān)研究論文(30篇),并結(jié)合“范式”理論,發(fā)現(xiàn)以下問題。
首先,目前,國內(nèi)學(xué)者對“學(xué)科范式”這一概念有兩種認(rèn)識,一種是對其概念沒有明確界定,作為約定俗稱的概念在用。一種是對其做了界定,但不十分清晰和明確,基本是借用范式理論的相關(guān)要素。然而,對于翻譯的學(xué)科范式來說,學(xué)者們并沒有給出明確的界定。
其次,雖然國內(nèi)學(xué)者的翻譯研究深度不斷加強(qiáng)。其中傅永林和呂俊等研究者對有關(guān)翻譯研究范式的論述具有較高的代表性,如呂俊從語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、解構(gòu)主義和建構(gòu)主義等多方面詮釋翻譯理論研究的發(fā)展和變化,但通過統(tǒng)計,在三大核心期刊近5年針對學(xué)科理論的研究論文中,西方理論引介性占18.3%,針對理論的評述性和繼承性研究占31.3%,這說明對翻譯學(xué)科的發(fā)展來說,理論的系統(tǒng)性研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)和深化。
四、對我國翻譯學(xué)研究的啟示
針對中國翻譯研究的現(xiàn)狀,有必要進(jìn)一步明確“翻譯的學(xué)科范式”,并不斷開拓翻譯研究的視野,這將對翻譯研究的發(fā)展發(fā)揮重要的作用。結(jié)合“范式”理論及西方范式演進(jìn),對今后的翻譯研究和學(xué)科發(fā)展得出以下啟示。
1.確定翻譯學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)——跨學(xué)科
翻譯學(xué)本質(zhì)上具有跨學(xué)科性。翻譯理論基礎(chǔ)建立在包括比較文學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、文字學(xué)、哲學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué),以及認(rèn)知科學(xué)等諸多學(xué)科基礎(chǔ)上。它是一門歸屬于人文學(xué)分支的整合性學(xué)科。翻譯學(xué)科的上述本質(zhì)特征表明:目前翻譯研究處于一種分裂狀態(tài),缺乏整體性。在這種背景下,翻譯理論的范式研究能為翻譯發(fā)展提供新視角和概念框架,即在整體思維的框架下,主動整合翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。
翻譯學(xué)中涉及的多學(xué)科是跨越不同學(xué)科群的多學(xué)科。簡單來說,研究中不僅僅涉及傳統(tǒng)的單一學(xué)科,至少是兩個或兩個以上的學(xué)科。首先,這些學(xué)科之間的關(guān)系如何?翻譯是一門多學(xué)科的學(xué)科?還是跨學(xué)科的學(xué)科?一般而言,跨學(xué)科研究指的是將兩個(有時更多)學(xué)科的知識結(jié)合起來產(chǎn)生綜合體,更加適合某些問題的解決。多學(xué)科研究的對象是不同學(xué)科之間的適當(dāng)關(guān)系及其與更大的知識范圍的關(guān)系。[3]跨學(xué)科研究是回答、解決或提出某個問題的過程,該問題涉及面和復(fù)雜度都超過某個單一學(xué)科或行業(yè)所能處理的范圍,其借鑒各個學(xué)科的視角,并通過構(gòu)筑一個更加綜合的視角整合各學(xué)科視角下的識見。[4]
一個翻譯作品或過程最起碼可以分為“作者一源語”、“譯者一過程”和“讀者一目的語”三個階段六個方面。本質(zhì)上,翻譯研究的復(fù)雜性體現(xiàn)在“文本及語言系統(tǒng)圍繞文本發(fā)生的社會關(guān)系譯者的思維過程”,即客觀世界、社會世界和心理世界三個維度。[5]在翻譯學(xué)的發(fā)展過程中,各個學(xué)科之間越往深處研究就越?jīng)]有明確的界限。
顯而易見,跨學(xué)科范式下的翻譯研究和發(fā)展的趨勢是各個學(xué)科的融合,這可以促進(jìn)學(xué)科間的相互滲透和交叉,最終使翻譯學(xué)科演進(jìn)和日益成熟。
2.翻譯研究是跨學(xué)科范式下的多元視角研究和轉(zhuǎn)向
“轉(zhuǎn)向”研究是目前翻譯研究中的一個焦點。從詞義來看,“轉(zhuǎn)向”即改變方向,也就是翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了新的研究視角,人們從不同的角度、從更寬泛的領(lǐng)域來看待翻譯現(xiàn)象。轉(zhuǎn)向不同于范式轉(zhuǎn)換,正如許鈞所言:“每一種理論流派都認(rèn)識到翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動的一個方面,難以深刻地反映翻譯活動的全貌。”[6]
以國內(nèi)期刊的文章為例,2006年霍恩比《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角?》一書在國外剛出版不久,國內(nèi)一些重要外語類刊物在2007-2008年間就刊登了6篇評介這本書的文章。此外,本研究發(fā)現(xiàn),“轉(zhuǎn)向”在三大期刊研究論文(2007-2011年)中出現(xiàn)的頻次為13次,如“追尋翻譯研究的發(fā)展軌跡——《翻譯研究轉(zhuǎn)向:新的范式或觀念變革?》評介”和“《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向面面觀》述介”等。由此可見,翻譯研究的路向和未來譯學(xué)的走勢是學(xué)者們所關(guān)注的焦點。
五、結(jié)語
翻譯學(xué)已經(jīng)成了社會科學(xué)或人文學(xué)科門類中一個成熟的學(xué)科嗎?跨學(xué)科研究范式雖為譯學(xué)研究提供了發(fā)展框架和意向,但是不同學(xué)科之間的交叉及融合會為翻譯研究和學(xué)科的演進(jìn)帶來一定的問題。正如JulieKlein(1990)所言,每一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有因從別的學(xué)科借鑒所產(chǎn)生的方法論和認(rèn)識論方面的問題。各個學(xué)科如何更好地融合,是今后翻譯學(xué)科及相關(guān)學(xué)科共同努力和合作的方向。對于任何一個學(xué)科來說,跨學(xué)科范式都是科學(xué)發(fā)展的一個必然趨勢。學(xué)科交叉點往往就是科學(xué)新的生長點、新的科學(xué)前沿,這里最有可能產(chǎn)生重大的科學(xué)突破。[7]
參考文獻(xiàn):
[1]李紅滿.論當(dāng)代西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變[J].外語與翻譯,2002(2).
[2]廖七一.研究范式與中國譯學(xué)[J].中國翻譯,2001(5).
[3]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從[J].中國翻譯,2010(2).
[4]黎芳.關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的跨學(xué)科移植芻議[J].湖南社會科學(xué),2012(1).
[5]袁輝,徐劍.翻譯學(xué)的三個維度[J].上海翻譯,2011(3).
[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
日落沙明天倒開,波搖石動水縈回。
輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來。
【前言】
《東魯門泛舟二首》是唐代偉大詩人李白的組詩作品。這兩首詩描寫月夜泛舟的情趣,不但概括了許多自然物獨特的形態(tài),也勾勒出波搖石動、舟尋溪轉(zhuǎn)和桃花夾岸的生動畫面。兩首詩都是前面寫景,后面抒情,且都提到王徽之雪夜訪戴的典故,反映了詩人豪邁灑脫的風(fēng)貌。全詩寫景入妙,用典無痕,體現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)水平。
【注釋】
⑴東魯門:據(jù)《一統(tǒng)志》記載:東魯門在兗州(今山東曲阜、兗州一帶)城東。
⑵沙:水旁之地。天倒開:指天空倒映在水中。
⑶縈回:縈繞回旋。唐杜甫《冬到金華山觀因得故拾遺陳公學(xué)堂遺跡》詩:“系舟接絕壁,杖策窮縈回。”
⑷泛月:月下泛舟。尋:這里是沿、隨的意思。
⑸山陰:今浙江紹興。山陰雪:據(jù)《世說新語·任誕》記載:東晉人王徽之家住山陰,一夜大雪,四望一片潔白,忽憶好友戴逵家在剡溪(在今浙江嵊州),就乘船去訪問。經(jīng)過一夜的時間,才到達(dá)戴的門前,卻不入門而回。人家問他為什么這樣做,他說:“我本乘興而來,興盡而返,何必見戴?”陰:一作“隱”。
【翻譯】
夕陽落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動,流水回旋縈繞。駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉(zhuǎn),恍如王子猷山陰雪后尋訪戴安道。
【賞析】
這組詩記錄著詩人寓居?xùn)|魯時的一段生活。東魯是唐時的兗州(今山東曲阜),“東魯門”在府城東。詩中寫的是月下泛舟的情景。
這組詩的第一首流傳較廣。此詩首句“日落沙明天倒開”,寫景奇妙。常言“天開”往往與日出相關(guān),把天開與日SlkJ.Org落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫出一種實感:“日落”時回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開”之感。這光景通過水中倒影來寫,更是奇中有奇。此句從寫景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。
次句“波搖石動水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動。而“波搖石動”,同樣來自弄水的實感。這是因為現(xiàn)實生活中人們觀察事物時,往往會產(chǎn)生各種錯覺。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動”的感覺。至于石的倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過主觀感受來寫,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。
一、【反義詞】
落魄
二、【詞語注音】
qì pài
三、【基本詞意】
指人的態(tài)度、作風(fēng)、風(fēng)貌、或某種事物所表現(xiàn)的氣勢、氣概,給人與眾不同的感覺,顯現(xiàn)出大氣、壯觀的景象和姿態(tài)。可用作形容詞、名詞。
四、【英文翻譯】
manner; style; air
五、【詳細(xì)解釋】
指人的態(tài)度作風(fēng)或某些事物所表現(xiàn)的氣勢。
1、《紅樓夢》第三回:“這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的。”
2、 《日出》第四幕:“ 李石清 忽然氣派不同了,有些趾高氣揚。”
3、靳以 《到佛子嶺去》:“瞧,那就是咱們的連拱壩,你們看,多么氣派。”
六、【拓展延伸】
1、他身材魁梧,走起路來很有氣派。
2、她一直想到世界各地看看,如今夢想成真,而且還氣派得很。
3、那座房子高大美觀,米德爾頓夫婦保持著一種好客、高雅的生活氣派。
4、目前還不清楚這家藥企為什么要裝修一個豪華氣派的內(nèi)部版畫博物館。
5、這是一間很有氣派的房間,而布爾斯特羅德小姐則是一位更有氣派的女人。
6、她竭力養(yǎng)成一種老于世故的氣派。
7、不過,要是他的氣派和態(tài)度并非假裝,這個人的身分似乎還要高于他的裝束所顯示的。
8、他們在一定程度上缺少那種正視災(zāi)難的尊嚴(yán)氣派。
9、他們以無理的權(quán)威氣派為屏障,可以保持自己的威嚴(yán)。
10、在西雅圖火車站我不可思議地選擇坐在普通的塑料座椅上,而沒有去坐更氣派的橡木長椅。
11、咨詢家們氣派地拿到報酬幫助公司制定爭取的價格。
12、一個文人,身后能達(dá)到如此的豪華氣派,在整個地球上怕再也沒有第二個了。
13、取暖泡采用金色鍍膜工藝,流露皇室氣派。
14、酒店在1990年落成,但它“現(xiàn)在已落后于社會的進(jìn)步。”中國媒體稱。很快,這里就要建起一座新的,更具國際都市氣派的五星級酒店。
15、莫斯科的專屬區(qū)看上去像美國郊區(qū)的購物中心一樣氣派,而不遠(yuǎn)處的鄉(xiāng)村卻被拋棄了。
16、這樣可以使小空間感覺更氣派,而又不會過頭,這確實很有趣。
17、我現(xiàn)在已經(jīng)到了匈牙利首都布達(dá)佩斯。像每一個大城市那樣,它是那么巨大而令人印象深刻,充滿生機(jī)有富有大都會氣派。
18、他那銀絲白發(fā)使煥發(fā)的容光更增添了溫柔的莊嚴(yán)氣派。
進(jìn)門是個小院,吃飯的客位不多,只有外廳三四桌和里廳三四桌。招待我們的是肖楠多年未見的老熟人、之前在后海區(qū)域經(jīng)營酒吧的老板之一王輝,和中國“老搖滾”一代都很熟。且先不說私房菜,可能Q的讀者并不熟悉肖楠其人。1989年,中國首支全女子樂隊“眼鏡蛇”成立,肖楠在其中擔(dān)任主唱兼吉他手有十余年。她們于1990年在成都首次公演,因為全女子的陣容引起很大轟動。加上樂隊成員全部都是音樂學(xué)院專業(yè)背景,很快與崔健、唐朝等樂隊共同演出,后來又赴歐洲巡回表演,也參加過美國的音樂節(jié),也是第一支在紐約CBGB演出的中國樂隊。2004年,樂隊在贏得了廣泛成功后,決定解散。“當(dāng)時是鍵盤手虞進(jìn)去德國了,貝斯手所以也去了澳洲,做了這么多年,也算是一個坎兒。過了兩年我就跟‘超級市場’樂隊合作了一張專輯《音樂會》,演出了一陣子。王曉芳和竇唯合作了《暮良文王》的一些東西。虞進(jìn)和荷蘭樂隊Monokino一起做了一些作品,也回來演出過。小所(所以)也跟澳洲當(dāng)?shù)貥逢犠鲆稽cjam或者臨時的演出。”肖楠解釋解散這幾年來大家的狀態(tài)。“看來也沒閑著”,Q說。“可不是嘛。哎老板您能先給我們上點兒喝的么?”
Q第一次吃“給什么吃什么”的私房菜,還覺得有點兒懵。看著鄰桌喝的一壺花花綠綠的飲料, 也不知道是啥,也沒好意思點。回頭上來一壺普洱,心說就養(yǎng)養(yǎng)生吧。“這茶是都這么黑么?哎你看這杯子還挺逗的,像不像醬豆腐罐兒安了一個把手啊哈哈哈!” 肖楠把玩裝啤酒的公雞杯,“搖滾使人年輕”的感覺在她身上完全體現(xiàn)了出來。 因為樂手身份在國內(nèi)跑來跑去參加音樂節(jié)和演出自不必說,肖楠還經(jīng)常去國外看音樂節(jié)。剛從日本Summer Sonic回來,她歷數(shù)了幾支很喜歡的新樂隊:“Alt-J演得不錯,音色飽滿,Jake Bugg現(xiàn)場調(diào)音特別好!還有Capital Cities,Carly Rea Jepsen,The Royal Concept,都看了。當(dāng)然還是看Pet Shop Boys最來勁!”
2012年,是“眼鏡蛇”決定重組的時候。“去年我是覺得曉芳狀態(tài)還行,這么多年來我也一直覺得中國沒有一個像樣的‘全女子’樂隊。做樂隊就是人與人之間的斗智斗勇。有的是人合得來音樂合不來,或者音樂合得來人合不來的。現(xiàn)在的陣容就是吉他/主唱,我,鼓手/主唱王曉芳,貝斯手是林那兒,鍵盤手是我們特邀的樂手,叫維維。其實都重新排了一年多了, 最近就排練,等著9月在西安和10月在迷笛的演出吧,嗨!”
這時私房菜也一道道上來,有豬蹄,燉魚,烤蝦,Q也不知道菜叫什么名字,完全進(jìn)入了“就胡吃算了”的狀態(tài)……其中有一道黃瓜倒是令人印象深刻,是瓜皮和瓜肉分開來,做成兩種味道的涼拌菜。“私房菜還是有點兒不習(xí)慣啊,我還是想至少能看個菜單哈哈哈!”肖楠吃完,點起一根煙,笑著說。聊了聊這些年的狀態(tài)和朋友的一些八卦,肖楠總結(jié):“我覺得年輕人就得折騰。我們樂隊這事兒說白了就是準(zhǔn)備再掄起來,還行,能掄得動。”
文>icier 插畫>沐辰
“做樂隊就是人與人之間的
服務(wù)員看了他一眼,沒動靜。
“服務(wù)員,報一下!”小棍有點兒急了。
服務(wù)員臉漲得通紅,還是沒動靜。
“怎么著,讓你報一下沒聽見?”小棍真急了。
一個女同學(xué)趕緊打圓場:“服務(wù)員,你就趕緊挨個兒報一下吧。”
服務(wù)員囁嚅著問:“那,那……就抱女的,不抱男的行嗎?”
“噗――”邊上一個女同學(xué)把剛喝的一大口茶全噴在前面一位同學(xué)身上了。十幾個人笑做一團(tuán),服務(wù)員更是不知所措。
上菜了,先上一個拌拉皮兒。一大盤拉皮兒端上來,接著是幾碟配料、醬汁什么的。服務(wù)員上菜的時候沒留神,一滴醬汁弄在胖海的褲子上了。胖海也是成心逗悶子,假裝陰沉著臉問服務(wù)員:“怎么辦呀?”
服務(wù)員很冷靜地說:“怎么辦都行。”
“那你說怎么辦?”
“您想怎么辦就怎么辦。”
“那你們這兒一般是怎么辦的?”
“要不俺幫您辦?”
“好呀。”
只見服務(wù)員麻利地把幾碟配料、醬汁一股腦倒在拉皮兒上,一手拿筷子,一手拿勺子,刷刷幾下就拌好了。然后她對胖海說:“先生,拌好了,可以吃了。”
胖海瞪著那盤子拉皮兒半天沒說話,另一位同學(xué)替他跟服務(wù)員說了聲“謝謝”。
上主菜了――燒羊腿,一大盤肉骨頭,一碟子椒鹽兒。老三酷愛這口兒,毫不客氣地抓起一羊腿,咔嚓就是一口,呱唧呱唧地大吃起來。服務(wù)員一見,說道:“先生,這個要蘸著吃。”
老三將信將疑地看了看服務(wù)員,又看了看其他同學(xué)。一女同學(xué)說:“蘸著吃好吃一些。”
老三于是拿著羊腿站起來,咔嚓又是一口。
服務(wù)員趕緊過來問:“先生,您有什么需要嗎?”
“啊?沒有啊。”
“那請您坐下來吃。”
老三嘀咕著坐下來,看了看大伙兒,茫然若失。他小心翼翼地把羊腿拿到嘴邊,小心翼翼地咬了一口。
幼年時最愛吃母親做的麥飯。現(xiàn)已年過半百,仍然喜食麥飯。這大概是因了我生于農(nóng)村,長于農(nóng)村的緣故。但我發(fā)現(xiàn)就是地道的城里人,也對麥飯很感興趣。這就說明,麥飯的確是普通人家的家常飯食了。
麥飯最顯著的特點是飯菜合一,大半是菜,少半是面。把菜和面粉摻和在一起,用油和調(diào)料拌勻,還有的放入肉絲,蒸熟后吃。這種讓人多吃蔬菜的辦法實在高明,它有著營養(yǎng)學(xué)的道理在里頭。先不說揭開鍋蓋后,那散發(fā)出的菜香、油香、肉香、面香有多么誘人,僅從直觀上,那綠盈盈的菜,白生生的面,就已夠刺激人的食欲了。
麥飯所拌的菜蔬有多種,花兒也有多樣。“城中桃李愁風(fēng)雨,春在溪頭薺菜花”,早春雨后,綠油油的野薺兒菜便蓬蓬勃勃,其葉肥嫩,其色鮮艷,采來做麥飯清香撲鼻。人和苜蓿的情分是無比的深厚,因而到了四五月份,一坡長得旺勢勢的苜蓿便令人驚羨不已,掐了嫩芽芽蒸麥飯十分好吃。初夏,洋槐花開了,白白的一片,似六月落雪,如煙如流的香氣便在大地上彌漫開來,灌滿了農(nóng)人的心窩。將那香花采摘下來做成麥飯,一個屋子里都飄溢著槐花的濃香。還有用地畔的白蒿子、米蒿子、構(gòu)樹絮兒、枸杞芽兒,城里人也有用芹菜、洋芋等蔬菜制作麥飯的。
那年春天,我接母親來城里小住。她一早起來到外邊散步,驚喜地發(fā)現(xiàn)在繁華鬧市的一角——馬路的邊沿上,竟長有幾蓬叢生的構(gòu)樹。那樹上的構(gòu)絮兒已是垂垂盈盈的了,于是便喊我和妻一同去采摘。回來后,母親將構(gòu)絮兒用清水洗凈了,做了一鍋香噴噴的麥飯,直饞得兒子吃了一碗又一碗,還一個勁兒地問奶奶這叫什么飯。
“日長處處鶯聲美,歲樂家家麥飯香”(宋·陸游詩)。麥飯也有其流傳久遠(yuǎn)的歷史。它猶如樸實憨厚的農(nóng)人一樣,不肆張揚。農(nóng)人一代又一代默默地躬耕于黃土地,把辛勤變成了一朵朵汗花,一顆顆豐粒。然后又慷慨無私地奉獻(xiàn)給了這令祖輩人捉摸不透,撲朔迷離,既感嚴(yán)酷無奈,又覺親情脈脈的大千世界。麥飯所具有的品性不也是很樸實無華的嗎?它不是忽有忽無,而是有著極強(qiáng)的生命力。這世界里只要有綠色的菜蔬存在,麥飯就會給人以溫飽,給人以歡愉。它并不要人們恩賜什么,它將永遠(yuǎn)伴隨著農(nóng)人的辛勤與誠實,世世代代地流傳下去。
周末去好友家找她,一進(jìn)門卻發(fā)現(xiàn)他們兩口子正在吃飯。那時已經(jīng)是下午一點半了,早就過了用餐的時間。她見我一臉疑惑,微笑地對我說:“我老公出去辦事兒,剛回來。”“那你怎么不吃了飯再等他?何必也到現(xiàn)在才吃?”我問。“我也沒事兒,等他一塊兒吃唄,一個人吃飯多沒勁!”她淡淡地說。看著她一臉幸福的樣子,我奚落她:“吃飯還得有人陪啊?”她有點兒不好意思地說:“一個人吃飯,只叫吃飯,兩個人一起吃那叫幸福地吃飯。這當(dāng)然不一樣。”
我還是第一次聽到關(guān)于吃飯的這些說道,覺得有些新鮮,更被她的浪漫感動,就連吃飯這種小事兒,也能被她吃出幸福的味道。“那當(dāng)然,幸福地吃,當(dāng)然比干吃好受得多嘛!”她說。
她的一席話,讓我想起了前一陣子我和老公吃飯的情景。女人對自己的身體總是苛刻的,就像那句廣告語“瘦一點,再瘦一點”,于是我決定為了減肥,不吃晚飯。那段日子,每晚,我都只做他一個人的晚飯,為了拒絕食物的美味,晚飯時間,我躲到書房上網(wǎng),他就一個人在餐廳吃飯。有好幾次,他勸我一起吃晚餐,但都被我嚴(yán)詞拒絕了:“不行啦!不要拖我的后腿,我好不容易下了個決心,你千萬不要搞破壞。”“一個人吃飯有什么意思嘛!一起吃點兒吧!”即便他提出這樣的邀請,我還是堅持減肥的計劃,對他說:“你自己吃吧,一個人還是兩個人吃,還不都是一樣地吃飯嘛!”他這樣勸過幾次之后,見我態(tài)度如此堅定,便也不再叫我和他一起吃飯。
看著好友幸福的樣子,我忽然感悟:一個人吃飯,僅僅是吃,而不是幸福地吃,只有兩個人在一起吃,無論吃什么,都是人世間最美味的菜肴。
他們溫馨的場景,也讓我想起了我的父親和母親。那時候父親總是外出做工,很晚才回來。母親總是把做好的飯菜在鍋里溫著,坐在家門口等著父親。有時候我們幾個孩子餓了,就跟母親嚷嚷著要吃飯,母親就一遍又一遍地哄著我們說:“再忍忍,等你們的爸爸回來一起吃!”我總是最忍不住的孩子,對母親撒嬌著說:“媽媽,我們先吃吧!給爸爸把飯留出來,好不好?”母親有些生氣地對我說:“不行!你爸爸干了一天的活兒,回到家,哪兒能讓他一個人吃飯呢?一家子歡歡喜喜地一起吃飯,才叫吃飯!”記得有一次,爸爸回來得比平時還要晚些,我們都餓得發(fā)慌了,母親心疼我們,便從鍋里拿出一些,對我們說:“先墊一下,少吃點!再等等你爸回來就可以開飯了。”