時間:2023-08-04 17:19:35
導語:在漢語言特點的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

《語文課程標準解讀》中指出,漢語言文字的特點,對語文教學具有重要影響。
課標中說,漢字是平面型方塊字,筆畫平行或縱橫交錯,多向展開;筆畫種類繁多,組合式樣豐富;漢字的構造復雜,數量繁多,學習漢字需要花費較長的時間。漢字記錄的語音單位是音節。漢字有形有音,還有一定的意義,是音、形、義的綜合體。漢字的音、形、義之間本來都存在一定的理據,漢字中蘊涵著豐富的文化信息。
根據課標要求,語文教學要注重學生對生字、詞語的認知、含義、用法的整體掌握,要研究漢字的學習方法及規律,研究識字、寫字與閱讀、寫作教學以及發展學生思維各個環節之間的聯系,以提高教學效率。
在漢字教學上注重對漢字的分析,對于學生掌握漢字的音、形、義及書寫都能起到很好的作用。我國古代勞動人民的智慧是無窮無盡的,他們不僅創造了漢字,還把當時人們的生產、生活、文化、風俗等很多信息融和在漢字之中,為我們留下了一筆寶貴的財富。所以,深入地分析每一個漢字,都是在像和古人對話,我們可以從中獲得很多知識。這不僅能提高學生的學習興趣,幫助學生理解字義,加深記憶,并從美學的角度欣賞、書寫漢字,還可以得到除所學漢字本身之外的更多附加值。
從造字學角度來看,漢字可分為象形字、會意字、形聲字和指示字等,在教學時,可以此為依據,引導學生分析每個生字的特點來幫助識別字的音、形、義。
一、象形字教學
如教學象形字“田”,首先讓學生看圖片或課件,一塊塊方方正正的田地展現在學生眼前。問:“你看到的是什么?”
生:“田地。”“它是什么樣子的,請用手畫一畫。”學生用手依圖形畫出。這樣,學生從感官上很輕松,很自然,很直接地記住了“田”字。
再如教學“鳥”字,在黑板上畫一只簡筆畫的小鳥站在樹枝上,把簡筆畫與生字“鳥”比較,指導學生記憶,學生一下便記住了“丿”是小鳥頭上漂亮的翎毛,“ ”是小鳥彎曲美麗的脖子和曲線優美的身體,“勺” 是小鳥明亮的眼睛,“一”是小鳥腳下的一根樹枝,他們不僅牢牢記住了生字的字形,還知道了鳥是生活在樹上的。
二、會意字教學
會意字的教學更有意思。“當一陣風刮過,地上會飛起很多細小的土粒,我們也可以在教室的某個角落看到這樣的小土粒,這就是‘塵土’”。所以“小土”就是“塵”,像小土粒一樣的東西也叫塵,如“灰塵、煙塵”。
在教學“尖”字時,我拿小刀把一枝鉛筆削尖,讓學生觀察,并指著鉛筆尖問:“這是什么?”“鉛筆尖兒。”“如果我把一根棍子也削成這樣,這個頭叫什么?”“棍子尖。”“對,像這樣上邊小,下邊大的東西,就形成了一個尖。如山尖、塔尖、筆尖、指尖。”教學“品”字結構的字時,我多運用舉例法,舉一反三,使學生認識并理解了很多“品”字結構的字,如:三人為眾,人多了就稱為眾,眾人、眾多、群眾;三口為品,多人、多次地嘗為品,品嘗、品味;三木為森,二木是表示樹木多,稱為“林”,而三木指更多的樹木,稱為“森”,所以,森林比樹林要大得多。我還告訴學生,這樣的字都稱為“品”字結構,這種品字結構的字,你還在哪見過?學生說出“三金”,三個“水”,三個“日”,三個“石”,三個“土”,三個“火”。我一一寫在黑板上,并標上拼音,讓學生認識這些字,并引導他們根據學習“眾、品、森”的經驗說說這些字的理解,孩子們說得很好,這樣的教學方法,不僅擴大了學生的識字量,也發展了學生思維。
三、形聲字教學
形聲字是漢字中最多、最常見的一種字。有一首歌謠對形聲字概括的非常到位:“形聲字,好識記,聲旁幫著讀字音,形旁幫著辨字義。”在教學時,我利用形聲字的這一特點,引導學生分析字形,理解、辨別字義。
如教學“糧”時,學生分析字形,左邊是形旁“米”,右邊是聲旁“良”,讀音“liáng”,師質疑:“‘米’是什么?”“吃的東西”,“一種食物”,“一種糧食”。師:對,米是一種糧食,可以吃的東西,“糧”和“食”組成的“糧食”是人物生存的必需品,指導學生擴詞。由此,列舉“娘、狼”等字。“娘”是“女”字旁,和女人有關,“娘”就是“媽媽”或像媽媽一樣的女人,如“大娘、姨娘、嬸娘”;“狼”是“犭”(反犬旁),與皮毛動物有關。
在這樣的教學過程中,老師和學生共同學習,共同研究,在學一個字的同時可以認識幾個字,并區別形近字。興趣是最好的老師,根據漢字的特點教學可以激發學生的學習興趣,起到事半功倍的作用。
小學語文冀教版二年級上冊綜合學習三“有趣的漢字”中,有用“少”字組成的新字及幫助記憶的順口溜,我鼓勵學生仿照書上的樣子續編。他們編出了這樣的歌謠:有麥磨成粉,花草吐芬芳,有絲亂紛紛,有人分一份。
多種多樣的學習方法,使學生對漢字的學習充滿興趣,在長期的學習中,他們掌握了學習漢字的方法、技巧,能準確地分析所學生字,對生字的音、形、義掌握得也就非常好了。
《解讀》中講:“漢字蘊含著豐富的文化信息”。從漢字中,我們可以了解古代人的生產、生活等多種信息。在教學中,應把從漢字中所獲得的各種信息也都傳遞給學生,大大豐富了他們的頭腦,開闊了他們的視野,如,學習“筷子”的“筷”,通過分析字形使學生了解到,我國古人就開始使用竹子做成用餐工具,說明他們很早就進入了文明時期。“賊”字是“貝”字旁,“貝”在古代是金錢,財富的表示,“戎”則含有戰爭、機會的意思,合在一起就可以理解為“賊”就是搶奪(別人)財富的人。
四、寫字教學
關鍵詞:網絡語言;構詞特點;網語規范
1.網絡技術的發展與網語的形成
隨著網絡通訊技術的發展,因特網已經變成了現代人生活中不可或缺的重要組成部分。因為它本身就是時展的產物,具有諸多與時代相符的特征,例如:高效性、高傳播速度、高信息容量等等。人們通過網絡這一特殊媒介進行交流與傳統交流方式肯定有不同之處,其中較有代表性的就是交流使用的語言,也就是網語(netspeak)。網語是網絡語言的簡稱,它指的是人們在網絡上進行交流時使用的語言,但現在網語已經不僅僅只出現在網絡上,它還入侵到了許多其它領域,例如:廣告,電視、報紙,甚至還出現在學生作文里。網語這一現象在國內外都已經引起了廣泛關注。有人對這一現象持有積極的態度,認為它的出現充分體現了語言動態發展的特點,但也有人認為網語破壞了語言的純潔性。但要真正認識和正確看待網語,首先要了解網語的大致特點。
2.網語的構詞特點
2.1術語
這里的術語是指計算機網絡技術專用語。例如:磁盤、光驅、主板這類術語是有關計算機組件的;打印機、數碼相機、多媒體、刻錄機是關于計算機外圍產品的;設置、掃描是關于計算機操作的;調制解調器、電纜、光纖、寬帶、端口是關于網絡組件的;超文本、動態捕捉、動態鏈接是關于網絡軟件設計的;電郵、局域網、主頁、鏈接是關于網絡服務的;瀏覽、搜索、共享、接入、卸載是關于網絡操作的。
2.2外語詞
漢語網語的一個顯著特點就是對英語的廣泛使用。根據有關調查,絕大部分網民都至少接受過中學教育,所以在交流過程中出現的英語詞匯對他們來說并不會構成理解障礙,因此很多時髦的英語用詞廣泛活躍于網站的各個角落。對于英語詞匯的使用大致包括以下四種情況:1)英語原詞,例如:window, internet, e-mail等等。2)英語首字母縮略詞,如:ceo (chief executive officer), usb(universal serial bus),tcp(transmission information protoco),等等。3)中英文共存,如:“agp接口”, “club 文化特效”, “e-mail地址”, “mp3手機”, “gsm標準”,等等。4)自由翻譯,如:防火墻(firewall),附件(attachment),點擊(click),等等。
2.3重疊詞
在漢語的使用中,人們會通過對詞語的重復與疊加來達到加強語氣、模仿嬰兒的口氣等效果,如:壞壞(壞蛋)、漂漂(漂亮)、光光(光棍),東東(東西),等。
2.4詞義發生扭曲的詞
和使用重疊詞的意圖一樣,網民們為了達到幽默新穎的效果,因此刻意扭曲原詞意義,如:神童(神經病兒童)耐看(耐著性子看)、嘔像(嘔吐的對象)、賢惠(在家閑著什么都不會),等。
2.5諧音詞
正如英語當中的諧音cu代表see you(再見),ic代表i see(我明白)一樣,漢語也存在很多諧音的情況。1)拼音輸入法帶來的諧音。bbs(電子告示牌)的管理員被稱作“版主”,用拼音輸入法連續輸入拼音時就會先出現“斑竹”,因此人們圖方便就干脆選用這個詞語來表達版主之意。“大俠”用相同的方法輸入時,先出現的詞語是“大蝦”,于是這個“大蝦”就成了人們對網絡高手的親昵稱呼。類似的還有“幽香”(郵箱)、“馨香”(信箱)、“跑牛”(泡妞),等等。2)數字諧音。漢語中人們對數字的喜好往往跟數字的諧音有關。在網絡這個虛擬世界中由于人們追求高效快速的心理使數字的優勢得到了最大限度的發揮,如:886是“拜拜嘍”、7456是“氣死我了”,8147是“不要生氣”,等。3)外語詞匯的諧音。瘟到死(windows)、溫酒屋(windows95)、瘟酒吧(windows98)、笨三(pentunmiii),稻糠畝(dot com),等。4)漢語拼音的諧音。gg就是“哥哥”,jj就是“姐姐”,nn就是“奶奶”, 等等。
2.6港澳臺詞語
據說在臺灣大學校園,人們稱呼相貌丑的女生為“恐龍”,女生也不示弱,用“青蛙”來指稱相貌丑陋的男生。“菜鳥”常常出現在港澳臺的小說里,巧合的是,北京方言把“差勁
”也叫做“菜”,例如“菜包子”、“菜貨”。英文中的“show”(展示)在港澳臺語言中被說成“秀”,有“脫口秀”、“別做秀了”、“心里的話大膽秀出來”等。
2.7臉譜符號的使用
與在現實世界的交流不同,參與網上聊天的各方都缺少肢體語言的交流,互相看不到面部表情也聽不到語氣使用的變化,為了彌補這一交流缺陷,網民們創造了臉譜符號(emoticon).它們由鍵盤上的字母、數字以及標點符號構成,雖然構成很簡單,但它們的形象生動,具有很強的表現力。
:-)表示笑,:-(表示生氣,:-0表示驚訝,8-)表示帶著眼鏡,:-p表示吐舌頭,等。
3.理智對待網語的存在
網語不僅是一種語言、文化現象還是一種社會現象,人們不能對它妄加評論,一定要進行全面科學的分析。首先要關注網語使用人群的特點。根據調查大部分網民都是年輕人,他們思維活躍、極具創造性而且討厭被束縛,從而將其心理需求充分體現在語言行為中。他們不愿意遵循常規的語言規則而另辟蹊徑,在對表達的新創造中獲得了莫大的滿足感。另外,網語還迎合了年輕人的文化心理和審美追求。但年輕人都正處于成長、學習的階段,他們的文化心理和審美追求還處于不斷變化的過程中,因此由他們創造出來的一些網語也會和他們一樣具有“孩子氣”和很強的不穩定性。所以當人們在承認網語存在的合理性和具有的優點時,也必須認清它存在的缺點,一定要保持理智清醒的頭腦,客觀分析與評價它在語言發展過程中的地位與作用。
4.結語
網絡語言的出現與流行證明了語言的不斷發展性與強大的生命力。它們無數創造性的表達與使用在網民中賺足了人氣,向人們展示了這一新興語言的獨特魅力,不愧為網絡時代的極具代表性的產物。但是世間的任何事物都具有兩面性,網絡語言也逃不過這條黃金定律。總之,對于網語特點、網語規范等問題,社會各界人士都發表了各自的看法與建議,最后就以北京廣播學院語言傳播研究所所長于根元教授的看法來結束本文:“首先應該制定網絡新詞新語規范的基本原則,研究哪些詞語是好的,哪些是不好的。國家相關部門和各個網站應制定相應的管理措施,規范引導網絡語言的正常發展,對一些粗俗的、不文明的語言現象要制止。還有一點很重要,就是要提高網民的素質和水準。”(于根元網絡語言該說p194)
參考文獻:
[1]辛斌,張雪梅.(2006).英語因特網語的形式與功能 [j].外語電化教學,107:18-21.
[2]秦秀白.(2003).網語和網話 [j].外語電化教學,94期:1—6.
[3]周日安.(2003).簡論網絡語言[j].語言科學,4:95-100.
[關鍵詞]對外漢語 漢字特點 應用研究
[中圖分類號]H195 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0212-02
對外漢語教學是指對母語為非漢語的學習者進行的第二語言教學。對外漢語教學工作可以幫助我們把漢語推向國際,把中國傳統文化推向世界。第二語言學習和母語習得不同,是在一定的教學規律引導下的課堂教學,有教育規律可遵循。漢語難學是公認的問題,據統計學習漢語花費時間是其他歐洲語言的三倍以上。對外漢語教學中我們結合漢字特點進行,將會有很大程度的改變。
一、漢字的特點
漢字不同于拼音文字,屬于意音文字。漢字經歷了甲骨文、金文、大小篆書、楷書、隸書等變化;形體分類有象形、指示、會意、形聲;在用字方面又有轉注和假借方法。“字本位”的理論興起為漢語教學提供了相應的啟示。“字本位”以字為中心,區別于以詞為基本單位的觀念,這種觀念以“‘字’是中心主題,‘詞’在許多不同的意義上都是輔的副題。”[1]漢語詞匯的發展經歷了復音化的過程。從最開始的單音詞為主到現在復音詞為主,這期間字從詞的身份轉變為詞素。漢字中字詞之間還是很難區別的,對外漢語教學中,留學生普遍認為“字”不能連寫,每個都有獨立的方塊形體,這是漢語學習中的本位內容。我們研究字的特點對漢語教學有不可忽視的作用。
(一)漢字具有理據性
理據性是和任意性相對的一個概念。認知語言學認為語言的產生具有理據性,表現在漢字上可以清楚看到漢字的形成理據。
1.形體固定,理據固定
漢字雖然經歷幾千年變化,和最開始造字之初形體發生了很大變化。但一旦固定了形體,就專字專用,基本上是一個漢字代表一個音節。當然因為音節數量有限,一個音節可以對應多個漢字,結合具體語境則很快會清楚。當然也有例外情況,比如“兒化音”。還比如一些特殊字“盡保ㄊ克)和“俊保ㄇЭ耍。但多數情況下,漢字、音節、詞具有對應性。
2.形體變化,理據不變
漢字發展了,很多字體發生了變化。但每次變化都會保留最典型的特征,也就是理據特征不變。從古代漢語到現代漢語,語音已經發生很大變化,但漢字理據卻固定不變。“一個字從篆書到隸書,到楷書,是書寫形體本身的變化,還是同一個字”[2]。如“虎”從甲骨文到現在楷書,形體發生很大變化,但其形象的理據特征依然可以很清楚地看出來。
3.字組詞的理據性
漢字作為語素有很強的組詞造句能力,古漢語中與詞的界限不清晰,基本上就是一字對應一個詞。但復音化以后,雙音節詞語是在單音詞的基礎上有理據的發展而來。字按照并列、偏正、述賓、主謂等原則組成了現代的雙音詞,據統計常用漢字只有3000左右,總計也只有6000多個,但通過漢字組成的詞語則不計其數,說明了漢字組詞能力強大,理據性強。
(二)漢字音形義結合
漢字是意音文字,音形義融合一體,互相聯系“音生于義,義著于形”,在詞的音、形、義之間,詞義是聯系的核心。[3]音、義是語言必備的兩種元素,漢字的形音義三種元素,字形是形式,意義是內容,語音是外殼,構成了一個合成信息碼。漢字發展變化中,語音和意義都發生了很大變化,只有形體變化是最緩慢,甚至說沒有發生變化。“聲不能傳于異地,留于異時,于是乎書之為文字。文字者,所以為意與聲之跡也。”[4]由此可見形體不變的重要性。
漢字字形和語音相關聯最明顯的是形聲字,《說文解字》收字9353個,形聲字多達7697個,占了總數的82%還多。形聲字的存在很好證明了字的語音和詞義之間的密切聯系,在現代近7000個通用字中,形聲字有3975個,占56.7%,形聲字在現代漢字中的地位和作用仍然相當重要。
每個形聲字,不管內部筆畫和結構差異多大,都有一個聲符的存在,也就是說語音相關聯。我們探索漢字形義關系,在現代階段可能不順利,但可以利用字的本義進行。
(三)漢字蘊含文化
漢字在造字之初,就是對現實世界的真實反映。有一種文化理論認為可以將文化分解到最小單位,就是文化特質。漢語中就是最小單位就是漢字了,不同漢字所屬的語義場蘊含不同文化。
1.漢字蘊含思維文化
漢字造字體現了古人的心理思維特征。例如“筷”這個字,古作“箸”,體現了此物材質為竹子。但與“住”音相同,避船家水中諱,改為“快”,但仍保留了竹字頭,這就是現在的“筷”的來歷。漢字的具象、隱喻和會意,是典型的 “東方思維方式”。
2.漢字蘊含歷史文化
漢字是記錄了歷史文化,存儲著未來文化重要載體。許慎的《說文序》記載:“文字者,經義之本,王政之始,前人所以垂后,后人所以識古”[5]蔡邕J為漢字“書乾坤之陰陽,贊三皇之功勛”,可以看出《筆賦》已將漢字賦予了社會文化功能,把漢字和儒家思想、政治理論聯系起來了。
3.漢字蘊含經濟文化
漢字的產生和消亡都不是隨意的,而是和文化因素的變遷有關系,特別與生產經濟有密切關系。比如“馬”,是古代重要的交通工具,所以不同顏色不同年齡不同性別的馬都有自己的名稱,如千里馬叫做“”,三四歲的馬叫做“”,馬高七尺叫“Q”,馬高六尺為“”。但隨著經濟發展的變化,各式交通工具取代了馬的功能,因此很多和“馬”相關的字都消失了。
二、對外漢語教學中巧用漢字特點
目前對外漢語教學中沒有很好利用漢字以上特點,違背了漢字教學的規律,導致漢語成為最難學習的語言。為推進對外漢語教學,我們可以把漢字以上特點運用到教學實際中。
(一)選準字形切入教學
漢字是記錄符號,屬于象形表意體系中的文字,具有很強的視覺特征,我們在對外漢語教學中,選準字形作為教學的基點,可以更好的理解漢語特征,對留學生跨越文字障礙有很大幫助。《說文》中六書界定都可以成為我們教學識字秘訣。比如,“象形者,畫成其物,隨體詰詘,日月是也。”我們知道“山、日、月”這些字形非常生動的刻畫了相關的自然事物。我們選取這些字形作為教學切入點,不僅生動有趣,而且易于理解。如果說象形字表達是靜態的,那么會意字和指示字則是動態的了,比如“夢”其甲骨文字形,就是睡著的人躺在床上,一只手指著眼睛,其本意為 “夜間在床上睡覺,眼前模糊看不清”。
(二)利用漢字讀音規律
漢字是音形義的結合體,雖然不像印歐語系文字可以直接拼讀,但是仍有讀音規律可查詢。漢字讀音兩大特點一個是諧音,一個是形聲,展示的就是形音義之間的密切聯系。
漢語詞語語音特征可以概括為五類:擬音、音擬、諧音、緊縮、外來。擬聲詞是漢語中最先出現的詞語,是語言發展的源頭,其他詞類都是在此發展起來的。[6]擬聲詞就是模擬事物的聲音,如:動作時發出的聲音,呼、吸、呵、哈、欠、吼、嚎、號、囔、嗦等。音擬是指有些事物并不發音,人主動用聲音來做形象的表達。如:“圓”,其讀音的韻母“u”和“an”都是為開口度很大的韻母,也就是說圓形用圓的唇型來模擬,進而表達圓的意義。
現代漢語音節只有400多個,加上四聲的配合,也只有1300多個音節。音節數量和漢字數量很難匹配,就出現了每個音節約有6個同音字的現象,比如“hàn”這個音節,對應字形有“漢、汗、瀚、焊、旱、憾、撼、悍”。漢字中還存在一些諧音字,聲旁表音兼做表意,如“線、殘、盞、棧、賤、箋、餞、淺、錢”,這些字符不僅聲音相似,意義也相關,都和“小、少”密切相關。形聲是漢字一個重要語音特點,小學生常用形聲字識字歌謠很好地概括這個特點。形聲字種類很多,有左形右聲、右形左聲、上形下聲、下形上聲、聲占一角、形占一角、外形內聲、內形外聲等。漢字這些讀音規律都可以很好的運用到對外漢語教學實際中。
(三)利用形體分析意義
“漢字構形的最大特點是它要根據所表達的意義來構形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息。”[7]漢字形體上具有可視性,通過考察字形可以和意義聯系起來,挖掘漢字中隱藏的意義。比如“馬”,甲骨文中典型的象形字,作為意符組成了“駿、馱、馴、騎、驅、馭、馳”等一系列形聲字,但所有這些形聲字意義都是和其意符密切相關。在對外漢語教學中通過對形體的分析,實現意義的解讀。
漢字在不斷變化,可以說與時代的變遷息息相連。現在很多漢字形體看似和意義毫無關系,但我們深入探討其本義,自會發現形音義之間聯系。例如“騙”在《集韻》中表示:“躍而乘馬也”,“驕”在《說文解字》中表示:“馬高六尺為驕”,現在看這兩個字形義毫不相干,但通過探尋本義就可以很好理解現在“驕傲”的意義了。在對外漢語教學中的漢字問題,要時刻以發展眼光來對待。
總之,對外漢語教學與漢字特點密切相關,漢字的特點成為更好地學習漢語的橋梁,充分利用漢字特點進行對外漢語教學是必經之路。
【參考文獻】
[1]袁毓林.中國現代語言學的開拓和發展――趙元任語言學論文選[M].北京:清華大學出版社,1992:64.
[2]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,2010:163-184.
[3]蘇寶榮,宋永培.古h語詞義簡論[M].石家莊:河北教育出版社,1987:89.
[4]李大遂.對外漢字教學發展與研究概述[J].暨南大學華文學院學報,2004(02).
[5]任建霞.抓住漢語言文字的特點進行漢字教學[J].學科教學探索,2011(09).
[關鍵詞] 現代農業 內涵 特點 動力
現代農業是我國農業發展的趨勢與方向。為了把我國的現代農業發展好,首先,我們必須對現代農業的內涵、特點與發展動力有一個更為清醒的認識與理解。
一、現代農業的內涵與特點
1.現代農業的內涵。農業是我國的基礎產業。目前,我國農業正處在由傳統農業向現代農業的轉型期。但是,由
于各國的國情條件、農業科技水平與農業發展狀態的諸多差異,各國對現代農業的認識與理解也略有不同。我國對現代農業的認識大致經歷了兩個發展階段,一個是改革開放前,一個是改革開放后。綜合國內外建設現代農業的經驗,我國把現代農業定義為:現代農業是以保障農產品供給、增加農民收入、促進可持續發展為目標,以提高勞動生產率和商品率為途徑,以現代科技和裝備為支撐,在家庭承包經營基礎上,在市場機制與政府調控的綜合作用下,農工貿緊密銜接,產加銷融為一體,構成多元化的產業形態和多功能的產業體系。
2.現代農業的特點。與以往的農業發展形態相比,現代農業呈現出以下五個方面的顯著特點:第一,產業結構由傳統的小農經濟向規模農業經濟方向轉變。現代農業不僅包括第一產業,而且還包括農產品生產、加工流通、農村工業、社會服務、文化產業等多種產業集群。它已經不再是人們通常所說的第一產業,而是真正意義上的產業鏈系統;第二,產業目標由數量型向質量效益型轉變。傳統農業以滿足人的食物需求為目標,追求數量增長。現代農業則在保障必要的數量平衡的基礎上,追求質量、效益,以增強農業產品的市場競爭力;第三,產業功能由單一生產功能向生產經營一體化方向轉變。現代農業除了從事初級農產品供給和原料生產外,還具有原料供給、就業增收、生態保護、觀光休閑、文化傳承等多種功能,實現了種養加、產供銷、貿工農一體化;第四,生產要素投入由粗放型向集約型方向轉變。現代農業注重集約投入生產要素,比如,資金、技術、土地、裝備、管理等,以此提高生產要素的配置效率。而粗放型農業主要是以增加資源和勞動力的投入為主,其土地產出率、資源利用率和農業勞動生產率都比較低;第五,生產動力從人力、自然力向科技力方向轉變。現代農業發展的原動力主要來自科技進步與創新,其整個生產過程實質上就是用現代農業科技及裝備改造傳統農業的過程,是用現代農業科技知識培養和造就新型農民的過程。它在生產、加工、運銷等各個環節都采用先進的科學技術。農業生產普遍實現了機械化,而且部分實現了現代化。
二、現代農業的發展動力
通過對現代農業的內涵和特點的分析,我們不難看出,從本質上講,現代農業就是一種高科技產業,科技的發展與進步才是現代農業的真正動力。但是,在實際工作中,怎樣才能使科技成為現代農業發展的真正動力?據此,筆者認為 :
1.以科技創新引領現代農業。科學技術是第一生產力,也是現代農業發展的第一動力。當前,我國應大幅度增加農業科研投入,加強國家基地、區域性農業科研中心創新能力建設。啟動農業行業科研專項,支持農業科技項目。著力扶持對現代農業建設有重要支撐作用的技術研發,繼續安排農業科技成果轉化資金和國外先進農業技術引進資金。深化農業科研體制改革,建立新型農業科技創新體系。采取綜合措施,優化農業科技資源,努力提高與現代農業相關的原始創新、集成創新、引進消化吸收再創新這三大能力。建立鼓勵科研人員科技創新的激勵機制。充分發揮大專院校在農業科技研究中的作用。引導涉農企業開展技術創新活動,鼓勵企業與科研單位進行農業技術合作,向基地農戶推廣農業新品種、新技術。
2.建設農業信息化工程。現代社會是一個信息社會,信息技術對農業發展意義深遠。當前,各有關部門應建立健全農業信息收集和制度,整合涉農信息資源,推動農業信息數據收集與整理工作。加強農業信息服務平臺建設,深入實施“金農”工程,建立國家、省、市、縣四級農業信息網絡互聯中心。加快建設一批標準統一、實用性強的公用農業數據庫。加強農村一體化的信息基礎設施建設,創新服務模式,啟動農村信息化示范工程,為農民、農村和農業發展提供多種實用技術。
3.推進農業科技進村入戶。積極探索農業科技成果進村入戶的有效機制和辦法,形成以技術指導員為紐帶,以示范戶為核心,連接周邊農戶的技術傳播網絡。繼續加強基層農業技術推廣體系建設,健全公益性職能經費保障機制,改善推廣條件,提高人員素質。推進農科教結合,發揮農業院校在農業技術推廣中的積極作用。增大國家富民強縣科技專項資金規模,提高基層農業科技成果轉化能力。繼續支持重大農業技術推廣,加快實施科技入戶工程,著力培育科技大戶。
一、句子結構特點
漢語屬于漢藏語系,蒙語屬于阿爾泰語系。在漢語的句子里,一個詞與另一個詞的關系,主要是靠詞的排列次序和虛詞來表示的,語序對漢語來說,是重要的語法手段之一。如“我們掌握知識”不可以用“我們知識掌握”或“掌握知識我們”。
漢語句子的基本語序是“主——謂——賓”的格式。定語、狀語和補語分別在主語、賓語、謂語的前面和后面。如:“我吃飯”,“學生看書”。在蒙語的句子里,詞與詞之間的關系是詞本身的形態變化來決定的。蒙語一般是主語在句首,謂語在句末,賓語(無論是直接賓語還是間接賓語)一般都在謂語的前面。蒙語句子的基本語序是:“主——賓——謂”格式。定語、狀語分別在主語、賓語和謂語的前面,且蒙語里沒有補語。如:蒙語說“我飯吃”、“學生書看”。
由于蒙漢語語序不同,有些蒙族作案人使用漢語時受母語的干擾的影響,容易出現蒙古語式的漢語句子。如:(1)電視里學雷鋒的新聞(報道過)。(2)棍子一直向他的心臟(指著)。
二、用詞方面
(一)數量詞
現代漢語里是“動——數——量”,蒙古語里則是:“數——量——動”,漢語里說:“看一遍”,而在蒙古語里說:“一遍看”。一些只習慣于蒙古語動量語序,不熟悉漢語動量語序的蒙族作案人使用漢語中容易出錯。漢語量詞十分豐富,蒙語雖然也有量詞,可使用習慣不盡相同。因此,蒙族人容易漏用量詞或錯用量詞。在蒙語里數詞可以直接修飾名詞,如漢語里說:“我家有十頭牛、五只鳥、兩張床”,蒙語里說:“我家有10牛、五鳥、兩床”。
(二)介詞
漢語有介詞,蒙語中沒有介詞。因此,一些蒙族作案人不會使用漢語介詞。他們使用漢語介詞時,還是擺脫不了蒙語思維的干擾。常常造出蒙語式的漢語句子,表現1:介詞殘缺,如漢語“他被批評了”,蒙語作案人可能說成“他批評了”;漢語“我在禮堂前見到了張明”,蒙語作案人可能說成“我禮堂前見到了張明”。表現2:介詞誤用。如;漢語“他從商場回來”,蒙語作案人可能說成:“他在商場回來”;漢語“我對他有意見”,蒙語作案人可能說成“我給他有意見”。
(三)補語
補語是漢語有的一種句子成分,蒙古語里沒有。所以蒙古族作案人常常把應該在補語位置上出現的詞語置于狀語位置。如漢語:“昨天我哭了兩次”。蒙族人容易說成:“昨天我兩次哭了”。
(四)虛詞
漢語是形態不發達的語言,為了表明句中的詞與詞的語法關系,必須用虛詞。蒙古語的詞形變化很豐富,可以表達很多語法意義,其作用與漢語中有些虛詞的作用相當。這種情況對蒙族人產生誤導,他們往往注意不到漢語虛詞的作用,常常出現缺少虛詞或虛詞使用不當的情況。如:漢語“我經常在教室里學習”。蒙族人容易說成:“我經常教室里學習”。漢語“我已經聽說他回來了”,而蒙族人說“我已經聽說了他的回來”。
(五)實詞
有些實詞使用也和語法現象有關,如漢語否定副詞“不”和“沒有”的用法有時態區分,蒙族人對“不”和“沒有”的用法往往不加區分。如漢語里說“小的時候我很乖,從來都不鬧”,蒙族人說成“小的時候我很乖,從來都沒鬧”;漢語里說“我長這么大,一次都沒打過人”,蒙族人容易說成“我長這么大,一次都不打過人”。
三、詞義特點
詞匯是一種直接與民族生活、心理、文化密切相關的語言要素。同一種客觀事物或現象、不同民族語言對它進行概括反映而形成詞義的時候,由于客觀事物都具有多方面的特征,這個民族可能抓住該事物的這一特征。而另一個民族則可能抓住該事物的另一個特征。因概括事物的角度和內容不同,就會形成詞義上的差異。例如:“一種兩輪的交通工具,騎在上面用腳踏著前進”這種客觀事物,漢語根據它不用機械動力,只要腳踏前進的特點,稱它為“自行車”或“腳踏車”;而蒙語根據其兩輪的形狀,命名為“圓形車”或“轱轆車”。又如“比喻好吃懶惰無人的人”漢語用“飯桶”嚴形容,而蒙語卻用“裝米的皮口袋”來稱呼。
由此可見,把漢語作為第二語言來學習使用且尚未精通的蒙族人員,使用漢語時不可避免的帶來一定的本民族詞義特點。他們往往以本民族的詞匯去構思或用母語的本意來組詞,造成詞義偏差或用語不當,從面顯露出民族語言的色彩,如:(1)(青鐵)熱血呼歡(喚)我們起來吧!青鐵在蒙語里可以當“鋼鐵”使用。(2)他們中一個(蘇木大)是后趕來的。“蘇木大”在蒙語中是地方語,漢意是鄉長。
四、不分聲調特點
一般情況下,在書寫材料中由于書寫人文化水平的高低,都程度不同的出現場一些錯別字,而且出現的成因也是多方面的。但是,蒙族人作案時在漢語書面語言中出現的錯別字,主要原因之一就是不分聲調所致。在漢語里聲調起著區別意義的作用,在蒙語里聲調不起作用。如“漢語中的買和賣兩個詞的聲母韻母完全一樣,它們所表示的不同意義就是靠聲調來區分的。可是,尚不精通漢語的少數民族者掌握漢語的聲調難度較大。他們使用漢語中往往會出現兩種情況:一種是分不清聲調。例如:把“買”和“賣”讀成一個聲調。另一種是混淆聲調,例如:把“買”讀成“賣”或“賣”讀成“買”。為此,在書面語言中出現不分聲調的錯別字,大部分是蒙族以及其它少數民族作案人區別于漢族作案人的一個主要特點。如:(1)血債要由血來(換)。(2)請你(想心)我的話。
五、使用熟語特點
[關鍵詞]外貿 函電 特點 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)09-0023-01
引言
外貿英語函電是涉外商業活動中開展業務的專業性書面記錄,是國際商務交往中溝通聯絡、處理業務和交流信息最常用的一種方式。
一、英語函電的用語特點
(一)語言規范嚴謹
外貿函電是對外貿易中買賣雙方交易的依據,它涉及金融、運輸、法律等多方面的專業知識,具有法律約束力,因此語言必須規范嚴謹,使用正式用語。
(二)語氣委婉禮貌
外貿函電是國際貿易中一種重要的交往手段,注重語氣的委婉和禮貌不僅可以在彼此間營造一種友好的合作氣氛,往往更容易促進貿易的最終達成或諒解。
(三)內容簡潔精練
在國際貿易中,要求語言精練準確、語氣直接明了,要使用熟悉的詞匯,盡量避免意義不明確的單詞。
二、英語函電的翻譯策略
外貿英語函電作為一種特殊的公文文體,翻譯時要遵照“忠實”的翻譯標準。
(一)專業術語的使用
外貿英語函電作為國際貿易業務操作中主要的交流手段,要求用詞準確,表意清晰,避免歧義,所以大量使用專業術語被用來描述貿易活動的磋商、報關、保險、運輸等各個環節,例如:shipping advice裝船通知;commercial invoice商業發票;insurance policy保險單;sales confirmation售貨確認書;packing list裝箱單;a sight draft即期匯票,等等。這些貿易術語含義清楚明確,頻繁出現在商務信函中。
(二)習慣用語的使用
外貿英語信函是正式信函,在長期的貿易往來中,一些句型法被逐漸地固定下來,形成了信函固定用語,用以表達信函的正式和禮貌,例如:It would be appreciated/We shall appreciate it如果貴方……,我們將不勝感激;We are pleased to inform you/Notice is hereby given that特此奉告;We have received your letter of/we admit receipt of貴方來函收悉;Looking forward to your early reply 盼回復。
(三)縮略語的使用
國際貿易組織機構縮略語。如,WTO,世界貿易組織;IMF,國際貨幣基金組織;COSCO,中國遠洋運輸公司;ISO,國際標準化組織。
貿易術語縮略語。如,L/C,信用證;FOB,離岸價格;CIF,到岸價格;D/A,承兌交單;D/P,付款交單;P/L,裝箱單;B/L,提單;LCL/FCL,拼裝或整拆,等等。
信函縮略語。比如,Re,事由;C.C.副本抄送;Encls 附件;P.S. 附言;C/O,轉交,等等。
這些國際貿易通用的縮略語規定交貨付款方式,明確交易雙方的責任義務等,表述簡潔、準確、一目了然。
(四)古體詞的使用
外貿英語英文信函作為一種正式文體,語言莊重、嚴謹,較少使用口語化的詞語。使用古語詞可以避免用詞重復和文句過長,使信函語句簡練、準確、有說服力。函電中常使用一些here、there、where等副詞分別加上與in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一個或幾個介詞,共同構成公文語副詞。例如:hereafter今后、自此;hereby特此;thereafter此后,后來;thereby因此、由此;whereto對于那個;whereas鑒于,等等。這些此類古體詞出現在函電中,使行文更具法律語體色彩,嚴謹正式。
(五)介詞短語的使用
外貿英語信函中常有大量介詞出現,搭配不同,意義也不同,在外貿函電翻譯中,往往把英語的介詞轉換成為漢語的動詞。例如:
(1)We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議貴方與他們取得聯系,洽購所需商品。
在這里,為了完整地表達句子含義,依據介詞“for”的上下文對其內涵進行引申,將介詞for翻譯成漢語的動詞“洽購”。
(2)In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest catalogue and price list covering our export range.遵照貴方要求,隨函附上最新的出口商品目錄和報價單。
在這里,介詞短語in compliance翻譯成漢語的動詞“遵照”比較符合漢語的表達習慣。
三、結束語
作為國際貿易中的主要磋商方式,只有清楚地了解外貿英語函電特征,熟練地掌握相關的翻譯技巧,才能準確地捕捉商務信息,促進國際貿易順利發展。
【參考文獻】
關鍵詞:煤炭重組企業;企業文化建設; 深度融合;強勢發展
中圖分類號:C29 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2013)-12-0156-01
一個煤炭企業改制重組強強聯合的過程,就是改制后重組企業深度融合再發展的過程。在這個過程中,研究煤炭行業企業文化建設的內涵、特點與規律研究,強力推進文化建設工作,積極深入宣貫重組后的企業文化建設,無疑對建立高素質的員工隊伍,創造企業效益的最大化,打造百年老字號,從而實現重組后企業更高更遠更大的發展目標起到很好的助推和基礎作用。
就煤炭行業的重組而言,每一個企業重組的目的,無一不是為了企業的更加強勢發展。但是怎樣才能達到這樣的目的?能不能達到這一目的?這是需要花大氣力去認真解決的大問題,解決好了,企業重組的目的就能達到,可倘若解決不好,企業重組就會事與愿違,甚至會走向失敗。因此,積極進行煤炭行業企業文化建設的內涵、特點與規律研究對煤炭行業改制重組的成功與發展具有十分重要的意義。事實上,煤炭行業的改制重組要想達到更加強勢發展的目的,實現重組后更高更遠更大的發展目標定位,首先要做到煤炭行業在改制重組過程中企業文化建設全方位的深度融合。企業的改制重組,不僅僅是幾個企業簡單的單位、技術、資源、產品、產值、人員等“硬環境”的表象集結,企業規模形式上的擴大,更重要的是由表及里、由外到內、由淺入深、由有形到無形的企業文化建設的深度融合,是來自“五湖四海”的企業全體員工真正在思想上對重組企業的“靈魂”――文化理念的認知認同和踐行。只有來自“五湖四海”的員工認知認同和踐行企業的先進文化,才會同德同心,心往一處想,勁往一處使,為了一個共同的目標而奮斗,企業改制才能達到預期目的,這已是被世界范圍內多個企業重組證明了的無可否認的事實。而要使來自“五湖四海”的員工都同德同心,那就必須在企業文化這個“軟環境”上下功夫,真正實現企業文化建設“軟實力”的全方位提升,通過各種手段和方式方法,把企業的先進文化推而廣之――諸如自覺地學習、強化意識教育、領導的言傳身教、企業自身發展對員工潛移默化的影響等,讓其深深根植于員工沃土,使員工對企業文化內涵入腦隨心,成為員工自覺踐行的真善美的標準和核心價值觀。一句話,使員工的自身素質不斷地提高,自覺不自覺地把自己的核心價值觀融入到企業的利益中、企業的發展進程中。
企業文化也是生產力,而且是企業發展最重要的、最本質的東西。 企業的員工應深刻體會、真正感悟、全面認識企業文化對企業強勢的、長期的發展所具有的重要性、本質性、不可或缺性,只有積淀起深厚的文化內涵和核心價值底蘊,才能使這個企業在經濟大潮中風正帆滿,劈波斬浪,不斷前進。精神變物質,物質變精神,企業文化這種精神能量一旦被員工認可和自覺踐行,就會轉化為巨大的物質能量,成為推動企業發展的源動力,這種對企業“靈魂”的認知認同,促使員工從心底里迸發出真心熱愛、忠誠、感恩自己企業的最真切情感和主觀能動性――而員工真心熱愛、忠誠、感恩自己企業最真切的情感和主觀能動性潛意識的自覺發揮,是企業在發展過程中企業文化對員工長期的影響、熏陶、培育的結果,是企業員工高素質的具體體現。
先進的企業文化、優秀的領導者和高素質的員工隊伍是企業獲得成功、進而發展所必須具備的三個條件,缺一不可。先進的文化是企業的“靈魂”,而先進文化是通過優秀的領導者和高素質的員工身體力行才能去實現的,只有先進的企業文化+優秀的管理者+高素質的員工隊伍才是企業做大做強、成為百年老字號的根本所在;才是企業成為“高尚、卓越、受人尊敬”、實現“行業領先、國際一流”愿景的根本所在。而要使企業員工具有高素質,就必須有被員工所認知認同的本質的東西――先進的企業文化,并使員工在自己的本職工作中去自覺踐行她,做到“人企合一,善行成器”。
優秀的管理者具有敏銳的意識,洞察形勢細微變化的眼光,是高瞻遠矚、團結奮進、勇于開拓、求真務實、不斷提升核心競爭力的一班人,能夠帶領廣大員工與時俱進,勇于創新,不斷提升核心競爭力,“審勢而謀, 順勢而行,乘勢而上”,是企業實現更高更遠更大目標、持續安全高效發展的領導核心 ;而高素質的員工是踐行企業文化的基礎,員工的高素質,體現在員工對先進文化理念的認知認同、身體力行上,體現在企業員工用卓越的工作去詮釋上。高素質的員工,表現在五個方面:首先具有高度的責任感。心存責任感、具有高度責任心的人,高度的自覺性和堅決的執行力,勤奮工作,忠心耿耿、執志不渝,勇于創新,知難而進,努力發揮自己的主觀能動性,干一行,愛一行,干好一行,即使在平凡的崗位上,也會有卓越的表現,干出不平凡的業績來;其次有很強的使命感。高素質的員工,會把責任挑在肩上,把使命牢記心中,心中有使命,胸懷大目標,履行職責,恪盡職守,工作中只爭朝夕,時不我待,努力為企業的發展做出自己應有的貢獻;其三是充滿激情干工作。工作激情同工作效率成正比,高素質的員工常常在工作時充滿激情,會對工作產生熱情和,展現出英姿勃發的精神面貌,激發出干好工作的潛在能量和沖天干勁,不論什么崗位、干什么工作,都會自覺不自覺的產生敬業愛崗、用心做事、爭創一流的意識來;其四是心存感恩之心。高素質的員工對待企業忠心耿耿,體現在“企業為我謀崗位,我為企業做貢獻”上,感恩企業,感恩工作,把企業當家,愛工作如命,顧大局,識大體,心無旁騖的干工作,把企業的興旺發展當作自己責無旁貸的神圣使命,脈搏與企業發展頻率同振,心臟與企業前進腳步共動,爭一流,創高效,以優異成績回報社會、回報企業、回報自己;其五是干標準活。高素質的員工工作中追求盡善盡美,善始善終,高標準,嚴要求,反映在工作流程的精細化,工作管理的規范化,工作責任的制度化,工作質量的標準化,工作意識的自覺化等方面,高標準的工作境界和狀態在工作的各個環節都能充分凸顯出來。先進的企業文化是打造高素質員工隊伍的有效保證,而高素質的員工隊伍是踐行企業文化的基礎,兩者是相輔相成的,沒有先進的企業文化做鋪墊,去熏陶,沒有企業文化內涵的深厚積淀和核心價值底蘊,建立高素質員工隊伍就無從談起;而干部職工素質低下,心胸狹窄,缺乏大局意識,和企業貌合神離、心存異己,就很難對先進的企業文化認知認同,也很難實現企業真正意義上的深度融合,企業強勢發展、打造百年老字號就難以實現。
煤炭行業要搞好企業文化建設,就要認真研究和掌握的內涵、特點與規律,關鍵在于要讓企業文化的先進理念和核心價值觀在企業發展過程中使員工由抽象到具體、由理念到行動、由認知認同到轉化為自己工作的自覺行為,使員工自身的價值體現和企業發展目標的實現相結合,通過企業文化建設,讓企業內每個員工都自覺意識到,自己是企業的主人,企興我榮,企衰我恥,從而使來自“五湖四海”的人志同道合,自覺為了一個目標攜手并肩,殫精竭慮,互相協作,甘于奉獻,共同為完成企業的使命而努力。
關鍵詞 科研資助機構 項目指南 英語特點 漢譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.04.020
Abstract The article provides the translation strategy after it analyzes, studies and elucidates the language characteristics of English-Version Program Guidelines of Overseas Scientific Funding Agencies with an aim to offer lessons and experiences for S&T translators and other researchers to improve their reading and translating skills of relevant documents.
Key words Scientific Funding Agencies; program guidelines; English-language characteristics; English-Chinese Translation
科研資助機構是各國管理科學基金的單位,負責資助高等院校和公共研究機構的科學研究,為各科學領域的研究項目提供經費支持,推動科學發展和進步。因此,對國外科研資助機構英文項目指南(以下簡稱項目指南)進行準確翻譯,一方面有利于中國科學家了解、分析國外科學的最新動向和資助導向,另一方面有助于中國科學家尋找更多國際合作機會并獲得更多的支持。項目指南中使用的英語屬于科技英語的范疇。
科技英語是隨著科學技術的發展而發展的,到目前為止,已發展成為英語中一種非常重要的文體,許多國家都設有科技翻譯的專門研究機構。①因此,分析、研究和闡述項目指南中英語的特點及翻譯策略,對于提高科技英語翻譯人員及其他科研人員的閱讀與翻譯實踐水平具有非常重要的意義。
1 項目指南英語特點
1.1 詞匯特點
一是大量使用學術詞匯。如stratosphere(平流層)、decadal scales(年代際尺度)、topographic features(地形要素)、lowland regions(低地地區)、high elevation regions(高海拔地區)、ecosystems and biodiversity(生態系統和生物多樣性)等。二是某些專業術語與日常英語共用一些詞匯,即英語中的普通詞被賦予了新的詞義。如drivers(驅動力)在日常英語中指司機。三是合成詞和加前后綴的派生詞多。如decision-making(決策)、socio-economic(社會經濟的)、pre-proposal(預申請)、 co-design(共同設計)、globalization(全球化)等。
1.2 句法特點
科技英語作為一種重要的英語文體,具有名詞化結構多、長句多、被動句多等特點。②項目指南英語作為科技英語的一種也具有相同的特點。
一是大量使用名詞化結構。所謂名詞化是指把句子中的動詞或形容詞轉換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。③名詞化結構可以使項目指南用語更加正式、客觀,可以在簡潔的表述中濃縮較多的信息。二是較多的使用長句。一般來講,長句的修飾語較長,這些修飾語可能是短語,也可能為從句。三是經常使用被動語態。在項目指南中,被動語態十分常見。被動語態句不但少有主觀色彩,而且把所要論證、說明的主要問題放在句子鮮明、突出的主語位置上,更能引起人們注意,同時還能起到更好聯系上下文的作用。四是含有情態動詞的祈使句多。這一特點是項目指南英語區別于其他科技英語的一個典型特征。作為英語的基本句型之一,祈使句用于表達請求、命令、希望、禁止、勸告等意思。因為項目指南往往對研究領域、研究方法和申請人資格等加以規定和限制,因此常常使用祈使句來表達允許、希望、建議、禁止、勸告。
2 項目指南英語翻譯策略
2.1 詞匯翻譯策略
學術專有詞匯或術語的詞義明確而狹窄,多數情況下只有一個中文意思對應,如stratosphere(平流層),此類詞匯的翻譯必須尊重科技英語的翻譯規范。
對于被賦予專業意義的普通詞匯,平時應注意積累,在實踐中加以學習和記憶,還可通過參考相關科技文獻的平行文本、使用專業詞典或利用網絡上有道詞典等翻譯軟件協助翻譯。對于合成詞和加前后綴的派生詞可以通過單詞字面意義的累加和組合判斷詞匯意義。
2.2 名詞化結構翻譯策略
想譯好名詞化結構,首先要理解好原文,一般來講分三步:分析語法結構、判斷邏輯關系和選取具體意義。分析語法結構既要分析表面的結構,更要分析深層次結構,深入理解名詞化結構中各組成要素的語法關系。在實際情況中,分析語法結構只能作為輔助手段,還無法解決遇到的復雜問題。譯者采取的主要手段應該是對句型和語境進行綜合分析,然后在理清邏輯關系基礎上精準選取具體意義。
想譯好名詞化結構還應考慮到英語和漢語兩種語言特點的不同,在翻譯時不一定把英語中的詞性在漢語中也原封不動地保留。鑒于名詞化結構的中心詞一般是抽象名詞,往往經由動詞或形容詞派生或轉化而來,可以嘗試把英語名詞化結構譯為漢語的動詞結構或形容詞,有些情況下可考慮譯成主謂結構或獨立的從句。
例1. Characterization of natural process and human interactions.
Characterization是動詞Characterize派生的名詞,與后面of引導的介詞短語構成邏輯上的動賓關系,可翻譯為:描述天然過程和人類互動過程。
例2. Appropriateness of resources and funding requested.
Appropriateness是形容詞Appropriate派生的名詞,后面介詞of的賓語resources和funding與Appropriateness構成邏輯上的主謂關系,可翻譯為:申請的資源和資助金額是否合適。
2.3 長句翻譯策略
英語長句結構如樹狀,具有復雜的結構,修飾成分較多,常常一個主句帶多個從句,從句也是層層相套。對于長句的翻譯,應首先對其語法結構做簡要的分析,著重弄清每個分句或成分的意義,然后根據常識,按照符合正常邏輯、因果關系和中文表達習慣的原則將句子重新加以組合。④長句翻譯常用手段有順譯、逆譯、分譯、合譯、成分轉換等。
例3. Planning for a sustainable environment, in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations humans bring to the environment.
“Planning for a sustainable environment requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations.”是主句。“in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs”是先行詞“environment”的定語從句。“humans bring to the environment”是“alterations”的定語從句,省略了作賓語的關系代詞。本句可翻譯為:規劃一個可持續發展的環境,使人類在不損害環境和不犧牲子孫后代滿足需求能力的前提下,公平地滿足人類自身的需求,需要充分、綜合和系統地理解社會、自然和人類給環境帶來的變化。
2.4 被動語態翻譯策略
與英語相比較,漢語中被動語態的使用范圍要小很多,一般通過“被”和“把”等字來體現,故漢譯時多數句子應翻譯成主動句,少數句子仍可譯為被動句,還可視情譯為漢語的無主句等其他句型。
例4. Proposers are required to describe how the consortium will deal with the dissemination, publication, and, protection of results generated in the project.
原句雖然使用的是被動語態,但是在漢語中很少說申請人被要求做什么,因此可翻譯為漢語的主動句,將原句中的主語處理成賓語。本句可譯為:要求申請人在項目申請中描述該合作團隊如何宣傳、出版和保護該項目產出的成果。
2.5 祈使句翻譯策略
祈使句在項目指南中是較為普遍的語言現象,有著極其重要的功能。由于項目指南中的祈使句表達了建議、規定和限制等意思,因此翻譯時應準確地再現原文的語氣,讓讀者或潛在的項目申請人能清楚地了解原文的本質和內容,宜采用直譯的策略。如果翻譯時人為的弱化了祈使句的語氣或者語氣傳達得不夠準確,都可能會導致申請人撰寫的項目申請不合格。
例5. Proposals may consider a wide range of approaches to socio-economic scenarios.
情態動詞may表示許可或允許,語氣較和緩,這里表示允許申請書中對社會經濟的情景采用不同的方法。
例6. Funding should support researchers to cooperate in consortia consisting of partners from at least three of the participating countries.
情態動詞should通常表示責任或義務,這里譯作“應該”、“應當”,語氣較為強烈,本句可譯為:申請的資助經費應該支持申請人能夠與來自至少3個參與國家的伙伴進行合作。
例7. All projects must include travel funding for participating in an end-term meeting.
情態動詞must語氣更強,表示堅定的建議,甚至具有命令的意味,這里譯作“必須”。本句可譯為:所有項目(預算)必須包括參加項目結題會的旅費。注意一定不要為了委婉和禮貌,在翻譯中弱化must的翻譯。
綜上所述,國外科研資助機構英文項目指南英語既具有科技英語的一般性特點,也具有自身獨特的特征,在翻譯時一定要仔細閱讀上下文,根據語言的具體特點和語境選擇相應的漢譯策略進行翻譯。需要注意的是實際中往往句型非常復雜,兼具多種特點,需要具體情況具體分析,靈活掌握翻譯策略,予以綜合運用。
注釋
① 吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2006(1).
② 梁志華.科技英語的特點及其翻譯策略[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2009(3).
在中國,少數民族在學好本民族語言文字的基礎上進一步學習漢語,是發展少數民族文化教育事業的一項重要任務。
少數民族學習漢語的必要性和可能性是由中國的民族分布、民族關系的特點以及少數民族繁榮的需要決定的,是歷史發展的必然趨勢。自秦漢起中國就是一個統一的多民族國家,發展到現在,全國除漢族外還有55個少數民族,人口合計有6700萬,約占全國總人口的6.7%,其中人口在千萬以上的只有一個壯族,人口百萬以上千萬人口以下的民族有14個,其余都在百萬以下,各民族的分布,大致是“大雜居小聚居”的局面,各個地區普遍居住著幾個不同的民族,沒有大面積的單一民族居住區,漢族遍布全國各地,與少數民族雜居在一起,或與少數民族相鄰,漢族與各少數民族在各方面都結成極其密切的關系。歷史上,漢語早已是個少數民族兼用的第二語言,各民族之間共同使用的交流思想工具,中華人民共和國的建立,從根本上廢除了階級壓迫和民族壓迫制度,各民族之間出現空前的大團結,不同民族之間相互學習語言已成為一種新風尚,少數民族從自身的發展中深深體會到,在我們這個以漢族為主體的多民族國家中,少數民族繁榮發展,除了學習使用民族語言文字之外還有必要進一步學習使用漢語,因為漢字記載了中國各族人民共同創造的歷史文化和經驗,漢語是全國各民族相互交流共同使用的語言工具,學好漢語已成為各少數民族的共同愿望。
中華人民共和國建立以來,少數民族學習漢語已取得了很大的成績。到現在,各少數民族中的干部、知識分子和青年學生大多數已不同程度地學會使用漢語。從小學到大學的各級學校中,已根據不用民族的情況,分別設置了漢語言課,大量的教材,培養了一大批漢語師資。
30多年來,少數民族的漢語教學已經取得了不少經驗。這些經驗概括起來主要有以下幾點。
1.必須從不同民族的實際情況出發采取不同的辦法
由于歷史的種種原因,中國少數民族存在各種不同的特點:有的民族(如藏、維吾爾、哈薩克等)人口較多,有大片的聚居區,懂漢語的人較少,而有的民族(如白、納西、阿昌等)人口較少,只有小片聚居區,懂漢語的人口較多;有的民族(如蒙古、藏、維吾爾、朝鮮等)有歷史較長的文字,而有些民族沒有文字(如獨龍、怒、德昂、布朗等)或只有新創文字(如景頗、拉枯、傈僳等);有的民族發展較快,知識分子較多,而有的民族發展較慢,知識分子較少等等。就是在一個民族內部,不同地區往往存在許多差異。這些不同的特點,決定中國少數民族的漢語教學應當根據不同的教學對象,采取不同的培養目標和教學方法,而不能搞“一刀切”。
2.必須針對民族學生語言特點進行教學
中國55個少數民族分別使用80多種語言。這些語言分屬漢藏、阿爾仄、南亞、南島、印歐等5個語系。不同語系的語言,特點相差很大,大同漢族期藏語系的不同語言,各個族同漢語之間也存在許多不同的特點,少數民族學習漢語,常常受到母語的“干擾”,往往把母語的特點帶進漢語學習中來。母語的“干擾”反映在語音、詞匯、語法等各個方面。比如使用阿爾仄語系語言的學生,由于母語里沒有介詞,學生學習漢語時使用介詞是個難點,如能針對學生母語的特點進行教學,就能有效地提高質量教學。
3.善于處理少數民族語言教學的關系
漢語中的謂語在維語句尾。因此維族學生在造漢語句子時會把謂語放在句尾。這樣會取得漢語言教學效果的重要保證。過去的教學經驗證明,學生掌握本族語言水平較高,接受漢語言能力就越強。學習漢語言的效果就越好。所以,凡通行少數民族的地區,原則上應在掌握民族語言的增加上再安排漢語學習。至于少數民族語言要學習幾年,哪些課程用少數民族語言授課,漢語言從哪一年開始學習,二者如何銜接等問題,都應根據不同的情況決定,而不能強求一致。只有本族語言而無本族文字的民族,漢語教學只能從小學一年級開始,這當中必須解決好使用民族語言授課的問題。
4.依靠少數民族語進行漢語教學
少數民族學生學習漢語時,其母語既有“干擾”的一面,也存在有利的一面。在初級分階段,用少數民族語言進行翻譯教學,對比教學,用少數民族語言的輔助作用,可隨學生的漢語水平的逐步提高而逐步減少,最后轉為全部,用漢語進行教學,實現這個轉變,應視學生的具體情況而定。
5.必須大力培養熟悉少數民族語言的漢語教師
少數民族的漢語言教學水平主要決定于教師的業務能力、知識水平,大多又決定是否了解學生的語言特點。如果教師熟悉少數民族學習漢語言,就能做到因材施教,有的放矢。
6.提高少數民族的漢語言教學水平,必須認真總結實踐經驗,加強理論研究