時(shí)間:2023-02-16 15:38:43
導(dǎo)語(yǔ):在商務(wù)翻譯論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

[摘要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著越來(lái)越重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫(xiě)出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等。“簡(jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾I虅?wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤(pán)、換盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和套語(yǔ)加以表達(dá)。“清晰”是指文書(shū)主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.充分考慮文化差異語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言的交流和溝通作用。
2.正確理解專(zhuān)業(yè)詞匯商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等各類(lèi)經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)中的商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專(zhuān)業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國(guó)際金融專(zhuān)業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國(guó)際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語(yǔ)的方式,普通詞典中沒(méi)有這個(gè)縮略語(yǔ)的形式。有的專(zhuān)業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語(yǔ)中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開(kāi)會(huì)表決時(shí)的否定用語(yǔ);“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說(shuō)明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶(hù)之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專(zhuān)業(yè)典型套語(yǔ)。尤其是在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語(yǔ)很難用如此簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬(wàn)無(wú)一失。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建東:商務(wù)英語(yǔ)特色初探.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),1998
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專(zhuān)用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專(zhuān)業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專(zhuān)業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]
(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男剩瑫?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類(lèi)詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開(kāi)展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷(xiāo)的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專(zhuān)業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
商標(biāo)翻譯是一個(gè)企業(yè)的代表,好的商標(biāo)可以達(dá)到文化移情,展現(xiàn)民族文化的作用。商標(biāo)的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費(fèi)心理。但是商標(biāo)不等同與企業(yè)簡(jiǎn)介,易讀易懂,簡(jiǎn)潔明快的商標(biāo)才能讓消費(fèi)者記住。因此商標(biāo)的英譯對(duì)企業(yè)的國(guó)際化起到至關(guān)重要的作用。而動(dòng)物商標(biāo)也是商標(biāo)中的一種,中國(guó)人似乎對(duì)動(dòng)物有種特殊的情感。但是,現(xiàn)在商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀在我國(guó)卻不容樂(lè)觀,由于中西方在、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化制度等方面的不同,在商標(biāo)英譯的過(guò)程中出現(xiàn)了很多誤解,比如:中國(guó)人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標(biāo)中,當(dāng)譯成英語(yǔ)中“dragon”和“phoenix”時(shí),在信息上出現(xiàn)了不對(duì)等。
二、動(dòng)物商標(biāo)翻譯文化意義對(duì)比
1.聯(lián)想共鳴。動(dòng)物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動(dòng)的反映某種特殊的品質(zhì),使得動(dòng)物詞匯更加的生動(dòng)形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動(dòng)物物種但是多帶有相同的特點(diǎn),因此我們?cè)谫x予他們聯(lián)想意義時(shí),也大多大同小異。比如,在英漢文化中對(duì)于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒(méi)有差別,多來(lái)形容一個(gè)“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時(shí),在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計(jì)多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標(biāo)英譯時(shí)直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。
2.聯(lián)想碰撞。動(dòng)物商標(biāo)翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個(gè)喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會(huì)不同。動(dòng)物詞匯也自然是一樣,因此在動(dòng)物商標(biāo)英譯過(guò)程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國(guó)也是一個(gè)家喻戶(hù)曉的牌子,在中國(guó)文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國(guó)自然就受到人們的喜愛(ài)。但是在國(guó)外卻沒(méi)有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無(wú)用的東西。那么自然英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者自然不去購(gòu)買(mǎi)這個(gè)牌子,因此這個(gè)動(dòng)物商標(biāo)翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車(chē)翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語(yǔ)中的意思是有羊羔的意思,但是同時(shí)它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個(gè)牌子的自行車(chē)自然就會(huì)給西方的消費(fèi)者帶來(lái)一種不安全的感覺(jué)。
3.聯(lián)想空缺。動(dòng)物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動(dòng)物詞匯在某個(gè)名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個(gè)民族文化中卻沒(méi)有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國(guó)文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說(shuō)中的一種長(zhǎng)生鳥(niǎo),能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥(niǎo)在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說(shuō)中的一種最大的鳥(niǎo),寓意是大鵬展翅、鵬程萬(wàn)里,比喻一個(gè)人擁有無(wú)量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國(guó)”的縮寫(xiě),因此不能夠傳達(dá)其真正的聯(lián)想意義。
三、基于目的論的動(dòng)物商標(biāo)翻譯策略
用動(dòng)物詞匯來(lái)當(dāng)作一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo)目的在于動(dòng)物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動(dòng)形象的向人們展示商品的特點(diǎn)。因此動(dòng)物商標(biāo)的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過(guò)程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費(fèi)者心理,那么動(dòng)物商標(biāo)翻譯過(guò)程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。
1.直譯。直譯法在動(dòng)物商標(biāo)翻譯中比較常見(jiàn),這種方法使用與動(dòng)物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動(dòng)物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點(diǎn)大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準(zhǔn)確的展示商品特點(diǎn),迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的推廣。
2.音譯。許多動(dòng)物商標(biāo)在翻譯過(guò)程中會(huì)采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達(dá)到迎合西方消費(fèi)者的作用。因?yàn)槲鞣降南M(fèi)者對(duì)中國(guó)的文化的了解需要一個(gè)時(shí)間的跨越,因此從競(jìng)爭(zhēng)的角度而言,不利于產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)。
3.對(duì)應(yīng)譯法。對(duì)應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動(dòng)物詞匯,即英漢動(dòng)物詞不對(duì)等情況下,可以找尋對(duì)等意義的其他動(dòng)物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時(shí)更加可以迎合消費(fèi)者的心理概念,用一個(gè)熟悉的相同意義的動(dòng)物聯(lián)想詞替代陌生的動(dòng)物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)再熟悉不過(guò),它出自于中國(guó)古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒(méi)有這場(chǎng)意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來(lái)的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語(yǔ)中用“虎”來(lái)形容一個(gè)人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來(lái)表達(dá)這層涵義,因此在動(dòng)物商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對(duì)應(yīng)翻譯法不僅可以讓動(dòng)物商標(biāo)起到文化移情的作用,同時(shí)也可給英語(yǔ)消費(fèi)者提供熟悉的喻體,迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的宣傳和競(jìng)爭(zhēng)。
四、結(jié)語(yǔ)
【關(guān)鍵詞】互文性;廣告翻譯;商務(wù)廣告
一、廣告語(yǔ)中的文本互文性
互文性是以一個(gè)文本指示另一個(gè)文本,以這種方式,文本將會(huì)不間斷的在文化創(chuàng)作中指示更深層含義。文本互文性,或稱(chēng)為文本間相互借代指示的多種方式,已被應(yīng)用與篇章分析中,尤其是文學(xué)作品和篇章。許多廣告都采用借代或借用其他廣告標(biāo)語(yǔ)的風(fēng)格,文本類(lèi)型,語(yǔ)言模式的方法,以達(dá)成廣告宣傳的效果。這些互文性廣告主要借代諺語(yǔ),俗語(yǔ),名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引讀者注意,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,拉近廣告與讀者的距離,以產(chǎn)生共鳴。互文性理論的意義不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。
二、互文性在漢語(yǔ)廣告翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)廣告作為一種“呼喚型”文本,具有很強(qiáng)的指示性,其目的是凸現(xiàn)產(chǎn)品特征,號(hào)召受眾購(gòu)買(mǎi)商品。因此,商務(wù)廣告翻譯不僅要注重表現(xiàn)原文要旨,還要充分考慮消費(fèi)對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀和心理定式,這樣才有可能吸引、打動(dòng)消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng)。很多成功的商務(wù)廣告翻譯正是受到互文性理論的啟發(fā),巧妙模仿或引用譯語(yǔ)文化中的名言警句或著名詩(shī)歌、文章、段落而獲得打動(dòng)人心的效果.
例如:速效救心丸的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。”譯:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”
很顯然,譯者在這里互文仿擬了英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ)“A friend in need is a friend indeed”。這句諺語(yǔ)在英語(yǔ)世界可謂無(wú)人不曉,譯者將個(gè)別詞語(yǔ)進(jìn)行改動(dòng)后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴(lài)),又傳達(dá)出一種親切感(需要時(shí)就會(huì)象朋友一樣出現(xiàn),救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯(lián)想,才有效拉近了該藥品與消費(fèi)者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷(xiāo)效果。
又如:美食的廣告:“食在廣州”譯:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 譯文互文套用了英諺語(yǔ)“East or west,home is the best”,不僅讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者過(guò)目不忘,且此諺語(yǔ)中蘊(yùn)含的家的寓意會(huì)讓人對(duì)廣州的美食產(chǎn)生溫馨的互文聯(lián)想:廣州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有營(yíng)養(yǎng),使人產(chǎn)生對(duì)廣州美食的向往。
三、互文性在英語(yǔ)廣告漢譯中的應(yīng)用
在中文廣告的英譯過(guò)程中,可利用互文性成功傳遞廣告信息,以達(dá)到促銷(xiāo)的功能。英文廣告的中譯同樣如此。
如我們所熟知的百事可樂(lè)廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英語(yǔ)廣告詞輕松詼諧、富有情趣,中文翻譯為:“百事可樂(lè)頂呱呱,十二盎司毫不差。五個(gè)美元買(mǎi)兩打,百事可樂(lè)飲料佳。”此譯法可謂深得原文之精妙,將原廣告語(yǔ)的形、神、韻都完美地再現(xiàn)了出來(lái)。譯文互文借用了中國(guó)古詩(shī)七言絕句的形式,不僅符合中國(guó)消費(fèi)者的閱讀審美心理,且讀來(lái)瑯瑯上口,易于記憶。詼諧的語(yǔ)氣與原廣告語(yǔ)語(yǔ)氣契合,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中譯廣告語(yǔ)雅俗共賞。
另有一則外國(guó)防腐劑的廣告詞為:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人將其譯為“儐相不當(dāng)新娘,鮮汁不變陳湯。”此譯語(yǔ)廣告詞由于互文套用了中文對(duì)偶的形式,不僅在語(yǔ)言上同原文一樣押韻,還使人人產(chǎn)生互文的聯(lián)想。無(wú)論中外,儐相(伴娘)是陪伴新娘,為新娘服務(wù)的,切不可喧賓奪主,搶了新人的風(fēng)頭。此廣告正暗示著使用該防腐劑不僅能防止鮮汁變質(zhì),且絲毫不影響原汁的風(fēng)味。這樣就打消了消費(fèi)者對(duì)此類(lèi)產(chǎn)品的顧慮,從而放心地購(gòu)買(mǎi)和使用這種防腐劑。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上實(shí)例可以看出,在商務(wù)廣告翻譯中,靈活運(yùn)用目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言形式中的互文因素,不僅能夠彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且能使譯語(yǔ)廣告詞新穎別致、富有美感,有效吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者的注意,引起目的語(yǔ)消費(fèi)者強(qiáng)烈的共鳴,從而達(dá)到廣告標(biāo)語(yǔ)宣傳和促銷(xiāo)的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] Cook, Guy. The Discourse of Advertising. Routledge, London,1992.
[2] ?mejrková, Světla. “Cultural specifics of advertising in Czech: intertextuality and interdiscursivity” Czech Republic. No.162,2003.
[3] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力
引言
針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見(jiàn)分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專(zhuān)家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過(guò)多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過(guò)來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺(jué)得艱澀難懂,也無(wú)法開(kāi)展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開(kāi)展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
1.研究背景
中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開(kāi)放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開(kāi)始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿(mǎn)足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過(guò)適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)
2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類(lèi)期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專(zhuān)業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少。”
2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見(jiàn)相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解了翻譯的定義與分類(lèi)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過(guò)相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求。”而現(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開(kāi)展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開(kāi)始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教材更多專(zhuān)注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案
3.1三維翻譯教學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹(shù)立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過(guò)去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識(shí)
在現(xiàn)有翻譯專(zhuān)業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過(guò)讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽(tīng)說(shuō)練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。
3.3拓展講義課件
教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫(xiě)針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過(guò)以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容
教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。
3.6電子資源使用
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書(shū)館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書(shū)籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開(kāi)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。
4.結(jié)語(yǔ)
[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科;畢業(yè)論文改革;課程設(shè)置;撰寫(xiě)形式
[中圖分類(lèi)號(hào)]H193.6[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)01-0132-03
本科畢業(yè)論文是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)要求的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力培養(yǎng)效果的手段,還是評(píng)價(jià)學(xué)校教育質(zhì)量和辦學(xué)水平的重要標(biāo)尺。獨(dú)立學(xué)院作為我國(guó)高等學(xué)校本科辦學(xué)模式的新生力量,主要以培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)、會(huì)創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)的高級(jí)應(yīng)用型人才為目標(biāo)。畢業(yè)論文反映獨(dú)立學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)的水平,關(guān)系學(xué)校的辦學(xué)聲譽(yù)和可持續(xù)發(fā)展。
一、問(wèn)題的提出與研究現(xiàn)狀
目前,我國(guó)高校大部分獨(dú)立學(xué)院都以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一,課程設(shè)置方面也在一定程度上做出了與母體學(xué)校相區(qū)別的設(shè)置,但在畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)卻多半沒(méi)有明顯的區(qū)分度,尤其是文科語(yǔ)言類(lèi)的專(zhuān)業(yè),依然以撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的形式存在。學(xué)習(xí)過(guò)程中側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)又繞回到了重理論與學(xué)術(shù)研究的狀態(tài),此種矛盾不僅困擾了眾多的學(xué)生,也令許多論文指導(dǎo)老師一籌莫展。學(xué)生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程中困難重重,較常見(jiàn)的問(wèn)題有:科研經(jīng)驗(yàn)不足、科研興趣偏低、選題困難、難以創(chuàng)新等。論文指導(dǎo)老師抱怨較多的方面則是:學(xué)生邏輯論證能力差、閱讀量太少、科研語(yǔ)言表達(dá)能力欠缺、學(xué)術(shù)論文格式規(guī)范度不高、畏難情緒嚴(yán)重、主動(dòng)性不夠等。從師生兩方面反映的困難不難看出,諸多問(wèn)題的存在與課程設(shè)置、學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏與撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文相應(yīng)的支撐有密切關(guān)系。也可以理解為:畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式與培養(yǎng)過(guò)程中重實(shí)踐與應(yīng)用的模式不匹配。為此,相繼有學(xué)者對(duì)獨(dú)立學(xué)院的本科畢業(yè)論文改革展開(kāi)研究。在知網(wǎng)的搜索顯示,關(guān)于本科畢業(yè)論文改革的文章,以“獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的論文有22篇,時(shí)間段集中在2008年至2014年,平均每年為3.6篇。而以“獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的有關(guān)論文為3篇,研究角度集中在寫(xiě)作過(guò)程調(diào)查、問(wèn)題與對(duì)策等方面。有青年學(xué)者提出以配音講解作品替代學(xué)術(shù)論文的做法。[1]147-150也有學(xué)者認(rèn)為畢業(yè)論文要與社會(huì)接軌。[2]123甚至還有學(xué)者對(duì)畢業(yè)論文與實(shí)習(xí)和就業(yè)一體化模式進(jìn)行了探討,主張畢業(yè)論文的選題與學(xué)生實(shí)習(xí)、就業(yè)緊密相關(guān)外,還提出學(xué)生可用外語(yǔ)類(lèi)職業(yè)資格證書(shū)、國(guó)家級(jí)競(jìng)賽獲獎(jiǎng)證書(shū)等方式申請(qǐng)免撰寫(xiě)畢業(yè)論文。[3]99-102與此相對(duì)應(yīng)的,公立院校針對(duì)本科畢業(yè)論文改革進(jìn)行研究的論文則高達(dá)上萬(wàn)篇,時(shí)間也要久遠(yuǎn)得多,有專(zhuān)門(mén)針對(duì)理工科專(zhuān)業(yè)的,如《電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐》[4]84-87,也有專(zhuān)門(mén)針對(duì)文科專(zhuān)業(yè)的,如《畢業(yè)論文改革:高校新聞本科教育改革的切入點(diǎn)》。[5]110-112姑且不論獨(dú)立學(xué)院是20世紀(jì)80年代的新生事物,但相關(guān)研究論文絕對(duì)量較少,是否就意味著獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文改革的重要性偏低,必要性不具備呢?答案是否定的。課題小組以南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)2013屆、2014屆和2015屆連續(xù)三屆畢業(yè)生為研究對(duì)象開(kāi)展的重點(diǎn)校級(jí)課題中所采集的有關(guān)數(shù)據(jù)顯示:應(yīng)用型本科學(xué)生的畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。
二、項(xiàng)目研究設(shè)計(jì)
本課題的目的在于結(jié)合學(xué)校英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的現(xiàn)實(shí)情況,提出改革的方案,進(jìn)行改革實(shí)踐,推動(dòng)獨(dú)立學(xué)院本科畢業(yè)論文科學(xué)發(fā)展。據(jù)此,特?cái)M定了如下研究?jī)?nèi)容:一是審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合;二是考察本專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。三是采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,了解學(xué)生對(duì)其他形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)是否感興趣,具體做法包括:引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi);鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì);提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告;幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。
三、項(xiàng)目研究過(guò)程與研究結(jié)果
本課題研究的過(guò)程是通過(guò)審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)、考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案和開(kāi)展為期三年的試驗(yàn)實(shí)踐的方式進(jìn)行,最終通過(guò)分析試驗(yàn)和調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù),得出研究的結(jié)果。
(一)研究過(guò)程
1.審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)。審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合。學(xué)校以“通基礎(chǔ)、精專(zhuān)業(yè)、強(qiáng)外語(yǔ)、重實(shí)踐”為人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型”人才。可見(jiàn),在培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo)方面總體上符合地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)的期望。2.考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案。考察本專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。2013屆的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中,在三年級(jí)之前閱讀和寫(xiě)作課程分別開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,之后再無(wú)寫(xiě)作課程。也就是課程設(shè)置中并無(wú)有關(guān)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的課程,但學(xué)生畢業(yè)之時(shí)要求撰寫(xiě)畢業(yè)論文。2014屆和2015屆的人才培養(yǎng)方案中,閱讀和寫(xiě)作課程依然在低年級(jí)各開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,但在三年級(jí)第二學(xué)期均開(kāi)設(shè)了文獻(xiàn)檢索與論文寫(xiě)作課程。這意味著學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)習(xí)如何撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文就要開(kāi)始撰寫(xiě)畢業(yè)論文了。此外,學(xué)校本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作管理辦法中明確規(guī)定了論文指導(dǎo)老師的職責(zé)和畢業(yè)論文的格式等主要內(nèi)容,可以理解為撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文是完成畢業(yè)論文的唯一形式。顯然,專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置與畢業(yè)檢測(cè)形式不匹配,與應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)不一致。3.開(kāi)展畢業(yè)論文改革實(shí)踐。針對(duì)人才培養(yǎng)方案的不足,在畢業(yè)論文論文撰寫(xiě)階段采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,幫助學(xué)生開(kāi)展不同形式的論文撰寫(xiě),突出實(shí)踐性和應(yīng)用性。一是引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi)。凡是在本學(xué)科省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表文章、譯文的,且文章字?jǐn)?shù)與畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)相當(dāng)(約5000字),無(wú)論文章使用的語(yǔ)言是中文還是英文,只要在答辯前出刊,均可直接參與全英文答辯。選擇公開(kāi)的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,內(nèi)容要素與畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告書(shū)有較大不同,內(nèi)容有“擬撰寫(xiě)字?jǐn)?shù)”、“論文內(nèi)容概要”、“擬發(fā)表刊物等級(jí)”和“進(jìn)程安排”等方面。計(jì)劃書(shū)通過(guò)后,在論文指導(dǎo)老師的引導(dǎo)下,完成論文的撰寫(xiě)與發(fā)表,最后經(jīng)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,允許參與答辯。二是鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì)。翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能熟練使用翻譯工具,能夠勝任不同文體文本的筆譯、口譯工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。由此可見(jiàn),翻譯是畢業(yè)生必備的技能,鼓勵(lì)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐無(wú)疑具有很強(qiáng)的職業(yè)預(yù)備性。翻譯資料的方式可以是中譯英,也可以是英譯中,原始翻譯資料的總字?jǐn)?shù)需達(dá)到3000字以上。譯文被公司采納的學(xué)生,需結(jié)合翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)2000字左右的全英文論述文章,經(jīng)論文指導(dǎo)老師審定合格后,可以憑借書(shū)面的采納證明申請(qǐng)參與全英文答辯,答辯時(shí)還需提供翻譯原件和譯稿。選擇從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,計(jì)劃書(shū)的內(nèi)容要素有翻譯類(lèi)型選擇“英譯中/中譯英”、翻譯字?jǐn)?shù)選擇“1500字漢譯英+1500字英譯漢/3000字漢譯英/3000字英譯漢”、“擬翻譯的內(nèi)容概要”和“翻譯公司的相關(guān)信息”(需提供相關(guān)證明材料)。三是提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能在國(guó)際環(huán)境中熟練使用英語(yǔ)從事經(jīng)貿(mào)、管理、金融等領(lǐng)域商務(wù)工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。而近年來(lái)對(duì)畢業(yè)生就業(yè)開(kāi)展的跟蹤調(diào)查表明:有相當(dāng)一部分畢業(yè)生會(huì)從事與市場(chǎng)有關(guān)的工作。因此本項(xiàng)目提倡學(xué)生結(jié)合專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)撰寫(xiě)有關(guān)的調(diào)研文章或論述文章,且字?jǐn)?shù)、文章質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng)時(shí),經(jīng)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,視為完成畢業(yè)論文,最后參與全英文答辯。在此過(guò)程中,選擇撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告》,與撰寫(xiě)普通學(xué)術(shù)論文相同,但要求學(xué)生通過(guò)制定調(diào)查問(wèn)卷,收集下翔實(shí)的數(shù)據(jù),文中就調(diào)查問(wèn)卷所取得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出相關(guān)結(jié)論,且調(diào)查問(wèn)卷需附在正文之后,供答辯小組成員參考。四是幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生需具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,因此,通過(guò)適度的問(wèn)卷調(diào)查從事跨文化比較研究也是比較貼近實(shí)際、提升學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的手段之一。對(duì)三屆畢業(yè)生的選題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,大量學(xué)生從事跨文化比較研究,類(lèi)似的選題如:《英漢廣告幽默文化對(duì)比》《中美災(zāi)難文化價(jià)值觀異同》《中美商務(wù)談判文化風(fēng)格差異對(duì)比》和《中美企業(yè)文化差異對(duì)比》等。事實(shí)上,這些選題被學(xué)生認(rèn)為易于撰寫(xiě),并且完成得較好。五是告知學(xué)生還可用反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式替代畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。其他與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的創(chuàng)新設(shè)計(jì),字?jǐn)?shù)、質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng),經(jīng)審定達(dá)到畢業(yè)論文要求的形式均可由學(xué)生開(kāi)展。如與在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)相當(dāng)?shù)挠兄鞒只蛘邊⑴c省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目;與參與翻譯實(shí)踐相當(dāng)?shù)挠袇⒓邮〖?jí)(含以上)口、筆譯大賽并獲獎(jiǎng);通過(guò)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格證書(shū)考試等等。視具體情況,由學(xué)生提出申請(qǐng),學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)討論通過(guò),經(jīng)審定合格的,均可視為達(dá)到畢業(yè)論文的水平。
(二)研究結(jié)果
1.改革實(shí)踐數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。2013級(jí)305名畢業(yè)生中,有4人參與了翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的1.3%。2014屆200名畢業(yè)生中,共有42人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐。其中7人在公開(kāi)刊物,占畢業(yè)人數(shù)的3.5%;35人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.5%。參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為21%。2015屆290名畢業(yè)生中,共有66人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐,其中2人在公開(kāi)刊物上發(fā)表文章,占畢業(yè)人數(shù)的0.6%,51人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.6%,15人進(jìn)行調(diào)查研究,占畢業(yè)人數(shù)的5%,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為23.3%。三年的數(shù)據(jù)表明,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生絕對(duì)人數(shù)及比例呈逐年上升趨勢(shì)。2.問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析。由于2015屆為學(xué)院迄今為止畢業(yè)生人數(shù)較多、參與畢業(yè)論文改革人數(shù)最多的年級(jí),故選擇作為本次問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象。問(wèn)卷以不定項(xiàng)選擇題和開(kāi)放式問(wèn)答題的形式,就“獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)生有無(wú)必要完成畢業(yè)論文?”,“畢業(yè)論文撰寫(xiě)方面遇到何種問(wèn)題?”,以及“最希望以何種形式完成畢業(yè)論文?”等十項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)過(guò)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):學(xué)生普遍承認(rèn)完成畢業(yè)論文是必要的、的確有利于綜合素質(zhì)的培養(yǎng)、也有利于科研能力的提升,并且對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)也有明顯幫助;但資料貧乏、科研經(jīng)驗(yàn)不足、語(yǔ)言表達(dá)跟不上和難以創(chuàng)新凸顯了教學(xué)與檢測(cè)的不對(duì)接。絕大部分學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有的畢業(yè)論文形式的確需要進(jìn)行改革,要實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)的全面對(duì)接;有學(xué)生認(rèn)為實(shí)踐能力遠(yuǎn)比科研能力重要,學(xué)校需要對(duì)所開(kāi)的專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行相應(yīng)改變以對(duì)接畢業(yè)論文改革。且不論學(xué)生看問(wèn)題有無(wú)偏頗,從對(duì)人才培養(yǎng)方案的考察來(lái)看,學(xué)生要求教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)對(duì)接的要求無(wú)疑是正確的。3.有待解決的問(wèn)題。研究中反饋的問(wèn)題包括三個(gè)方面:第一,在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)的學(xué)生均是使用中文撰寫(xiě),雖然答辯時(shí)使用的是英文,但并不能完全說(shuō)明其使用英文撰寫(xiě)畢業(yè)論文的能力也達(dá)到了相應(yīng)的水平。是否要求學(xué)生在省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表全英文的文章還有待進(jìn)一步商榷。第二,根據(jù)論文指導(dǎo)老師的反饋,從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)所翻譯的譯文初稿水平并不能達(dá)到相應(yīng)要求,都需要指導(dǎo)老師的大力修改方能達(dá)到公司期望的水準(zhǔn)。雖說(shuō)在反復(fù)修改的過(guò)程中,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)因此而提高,但指導(dǎo)老師認(rèn)為譯稿的最終水平并非學(xué)生真實(shí)翻譯能力的體現(xiàn)。如果委托公司借此聘用學(xué)生擔(dān)任正式的翻譯,日后在無(wú)教師指導(dǎo)下的翻譯水平能否保證還有待考證。第三,暫時(shí)還未對(duì)反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式進(jìn)行實(shí)踐研究,也沒(méi)有學(xué)生提出相關(guān)置換申請(qǐng)。課題組成員認(rèn)為,畢業(yè)檢測(cè)的形式應(yīng)該沒(méi)有窮盡。從研究的結(jié)果中發(fā)現(xiàn),對(duì)于以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一的獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,雖然更看重自身實(shí)踐能力的培養(yǎng),但恰當(dāng)?shù)目蒲袑?duì)于提高其綜合的語(yǔ)言能力和研究能力有著不可或缺的作用。有關(guān)教學(xué)與檢測(cè)對(duì)接問(wèn)題的探索,不僅需要在課程設(shè)置方面開(kāi)展研究,也需要在畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式方面積極改革,更需要對(duì)不同形式的畢業(yè)檢測(cè)進(jìn)行利弊分析,力爭(zhēng)使教學(xué)過(guò)程與教學(xué)檢測(cè)相一致,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)用相一致,在校學(xué)習(xí)與求職就業(yè)相一致,最終實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文撰寫(xiě)形式多樣化、方式合理化、效果顯著化的目標(biāo),提高獨(dú)立學(xué)院的本科人才培養(yǎng)質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭慶,黃運(yùn)婷.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革的研究與實(shí)踐[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).
[2]奚道同,等.民辦高校畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))改革方向研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,35(1).
[3]王淼.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文、實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化模式探索[J].海外英語(yǔ),2014(6).
[4]成強(qiáng),張奇惠.電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(7).
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語(yǔ);翻譯;跨文化交際;文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。翻譯的最基本任務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識(shí)的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會(huì)變成無(wú)效的翻譯,因?yàn)榉g是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過(guò)程中有著至關(guān)重要的作用。翻譯的基本概念既是源語(yǔ)言與目標(biāo)與的互相轉(zhuǎn)換。
“社會(huì)屬性”是語(yǔ)言的特點(diǎn),提出了語(yǔ)言與文化親密關(guān)系。一方面,語(yǔ)言系統(tǒng)這一基本要素是構(gòu)成文化的要素之一;另一方面,文化系統(tǒng)的其他要素都需要由語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),從而得到演進(jìn)發(fā)展。從文化的角度來(lái)看,交際可以分為同一文化內(nèi)部的成員之間的交際和不同文化背景的人進(jìn)行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的。由于地球上不同民族的思維方式、價(jià)值觀念、地理環(huán)境、生活習(xí)慣不同,其語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層次,如詞匯層,句法層,語(yǔ)域?qū)拥染凵涑霾煌褡宀煌赜蜇S富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語(yǔ)言的同時(shí)承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語(yǔ)言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對(duì)所有跨文化交際中存在的語(yǔ)言障礙問(wèn)題和文化沖突問(wèn)題。翻譯的信息接受和解碼過(guò)程是極其復(fù)雜的。翻譯之難在于它不僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,其中包含了文化上的差異,觀點(diǎn)立場(chǎng)上的差異,知識(shí)層次的差異,以及兩種語(yǔ)言之間無(wú)法簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的矛盾和不端正的翻譯態(tài)度等所造成的種種問(wèn)題。翻譯的最終目的是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的接受者能實(shí)現(xiàn)在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語(yǔ)的內(nèi)容及文體風(fēng)格,就需要認(rèn)真解讀附著在語(yǔ)言層之外的“超語(yǔ)言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會(huì)環(huán)境、、思維方式及生活習(xí)慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀(jì)產(chǎn)生以來(lái),其宗教觀對(duì)歐美國(guó)家的精神世界的影長(zhǎng)達(dá)兩千年,這種影響不可避免地反映在其語(yǔ)言文化中,產(chǎn)生了以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作材料的圣經(jīng)文學(xué),包括人們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時(shí)間內(nèi)在人腦中接收、分析、理解語(yǔ)言音信息的同時(shí),還要啟動(dòng)另一套語(yǔ)言系統(tǒng)搜尋的相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)行編碼后迅速表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,由于概念的不同,英漢語(yǔ)言中存在著詞語(yǔ)“不對(duì)等”的現(xiàn)象。例如,以中國(guó)飲食文化中的烹調(diào)方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯寥寥無(wú)幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過(guò)于籠統(tǒng)。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應(yīng)把米飯譯成"steamed rice"。 英語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中也有空缺,如西方一此國(guó)家的爵位稱(chēng)號(hào),在中國(guó)的語(yǔ)匯里就沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ)。
一詞多義現(xiàn)象也是翻譯時(shí)的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質(zhì)量的品牌外國(guó)語(yǔ)學(xué)校”的時(shí)候,“外向型”指的是培養(yǎng)外語(yǔ)人才、對(duì)外開(kāi)放、走向世界的一所學(xué)校。不可套用“外向型經(jīng)濟(jì)”時(shí)所用的"exported oriented"一語(yǔ),可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)
情景教學(xué)法,最常用的手段就是英語(yǔ)原聲電影。英語(yǔ)原聲電影的語(yǔ)言來(lái)自真實(shí)、自然的語(yǔ)言環(huán)境,提供的語(yǔ)言材料真實(shí)環(huán)境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內(nèi)容:英語(yǔ)語(yǔ)言民族的生活方式和生活習(xí)吸等文化現(xiàn)象。在以往的英語(yǔ)教學(xué)中觀看英語(yǔ)原聲影片是聽(tīng)力課與影視欣賞課常采用的教學(xué)方式,現(xiàn)在,教師可完全運(yùn)用到翻譯教學(xué)中來(lái)。英語(yǔ)電影的語(yǔ)言具有自發(fā)性、無(wú)準(zhǔn)備性、句式多變、直觀性,語(yǔ)感較強(qiáng)等特點(diǎn),與生活中真正的翻譯場(chǎng)景相似;況且,英語(yǔ)電影中的語(yǔ)言文化內(nèi)容豐富,學(xué)生能從中學(xué)到大量的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式,是熟悉了解外國(guó)文化很好的材料。因此,翻譯教學(xué)讓學(xué)生多看多譯原聲電影,有利于學(xué)生用最貼近的自然對(duì)等從語(yǔ)義和語(yǔ)體兩方面重現(xiàn)原文的信息,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力。
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師在翻譯課堂中應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言使用能力。那么如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)呢?作者把重心放在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。為了培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課上,我們側(cè)重傳授中西文化差異對(duì)翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點(diǎn)訓(xùn)練怎樣翻譯習(xí)語(yǔ),怎樣翻譯商務(wù)廣告、商標(biāo)、商號(hào)、外貿(mào)函電、商務(wù)合同、商務(wù)說(shuō)明書(shū)等商務(wù)語(yǔ)篇。論文論述了影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的六大文化因素:地理環(huán)境、歷史、宗教、思維方式、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過(guò)“商標(biāo)翻譯”實(shí)例來(lái)論證如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語(yǔ)教師(包括作者本人)反思文化教學(xué)觀,明確自己在英語(yǔ)教學(xué)中的角色,從而促使我們英語(yǔ)教師努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),切實(shí)提高他們的跨文化交際能力,使我們的學(xué)生成為社會(huì)所需要的人才。
參考文獻(xiàn)
1.譚載喜.翻譯學(xué)X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對(duì)等對(duì)利技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指汁作用IJI.內(nèi)蒙古工業(yè)人學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)利學(xué)版)
3.林紀(jì)誠(chéng).語(yǔ)言與文化綜2 I.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)信函 社交價(jià)值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國(guó),以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)篇的對(duì)等,即在表達(dá)方式、語(yǔ)義和交際功能等方面與原文對(duì)等,并不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。這本書(shū)的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了評(píng)介,并結(jié)合功能翻譯理論開(kāi)展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。
隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國(guó)際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語(yǔ)信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則”[6],才能更好地將英語(yǔ)信函中的信息表達(dá)出來(lái),以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國(guó)功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對(duì)翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯對(duì)等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書(shū)中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋?zhuān)缭谶x擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類(lèi)別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對(duì)當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。
一致原則也稱(chēng)為連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。
忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語(yǔ)篇的對(duì)等,但不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來(lái)不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語(yǔ)接受者對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對(duì)的對(duì)等,而無(wú)法做到等值。
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱(chēng)為“功能加忠誠(chéng)”指導(dǎo)原則。功能指的是對(duì)翻譯和文本類(lèi)型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠(chéng)指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]。克里斯汀娜?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。
三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢(xún)盤(pán)中,發(fā)起人會(huì)直接告知對(duì)方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的理解。因此,注重目的明確、簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的過(guò)程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡(jiǎn)意賅地用譯語(yǔ)傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請(qǐng)求。譯者在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語(yǔ)信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成:“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激。”應(yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯過(guò)程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱(chēng)為連貫性原則,指必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過(guò)程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語(yǔ)境中,詞句和語(yǔ)篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語(yǔ)信函的交際語(yǔ)境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對(duì)商務(wù)信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤(pán)的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“需經(jīng)過(guò)、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語(yǔ)境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語(yǔ)境的影響,使用一般語(yǔ)境下的詞組含義對(duì)該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)接受者無(wú)法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實(shí)原則
基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯沒(méi)有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函所具有的交際功能。
例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):
(3)We look forward to hearing from you soon.
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中所具有的語(yǔ)氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語(yǔ)氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對(duì)此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對(duì)接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,不論是進(jìn)行人稱(chēng)翻譯還是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。
(四)忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠(chéng)原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對(duì)方事情的重要性。而對(duì)于譯語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),特別是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受者,由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語(yǔ)接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無(wú)法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來(lái)上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語(yǔ),將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上文對(duì)功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則可為商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用――以廣
告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例
[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫(xiě)作研究[J].吉林省
教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)
院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)
易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩
士學(xué)位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務(wù)函電寫(xiě)作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英
關(guān)鍵詞:科技文本;摘要翻譯;長(zhǎng)定語(yǔ);處理方法
中圖分類(lèi)號(hào):G4
文I標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.32.082
0 引言
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,科技文本也就隨之增加。作為一種獨(dú)立的文體形式,自上世紀(jì)70年代以來(lái)已引起了國(guó)際上廣泛的注意和研究,而文本與翻譯的密切關(guān)系已日益為翻譯界所認(rèn)識(shí)。在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,“云計(jì)算”系列做得風(fēng)生水起,為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科技成果的交流與發(fā)展,有關(guān)云計(jì)算的會(huì)議及論文逐漸國(guó)際化,但是由于快節(jié)奏高效率,如何在最短時(shí)間內(nèi)掌握最有價(jià)值的資料,論文的標(biāo)題和摘要成為了科技工作者和學(xué)者首先關(guān)注的焦點(diǎn),因此論文的標(biāo)題和摘要英譯的重要性就顯得尤為重要,甚至決定了論文的取舍。
本文運(yùn)用語(yǔ)料分析法就云計(jì)算國(guó)際會(huì)議上的論文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)摘要翻譯中的一個(gè)突出問(wèn)題是長(zhǎng)定語(yǔ)的處理,特別是多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞,漢譯英時(shí)該如何處理是本文重點(diǎn)探討的話題,使摘要的英譯不僅符合科技文本的簡(jiǎn)潔性、
1 文獻(xiàn)綜述
準(zhǔn)確性和概括性,而且符合國(guó)際慣例,讓外國(guó)學(xué)者深知其意,進(jìn)而總結(jié)出長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯方法。
1.1 長(zhǎng)定語(yǔ)
現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)是名詞性短語(yǔ)中心語(yǔ)前面的復(fù)雜的附加成分。所謂復(fù)雜包含兩種變現(xiàn)形式:一是指語(yǔ)義表達(dá)較長(zhǎng)但修飾或限制意義單一的定語(yǔ),即長(zhǎng)的單項(xiàng)定語(yǔ);一是指由兩種及兩種以上的語(yǔ)義成分共同起修飾或限制作用的定語(yǔ),即多項(xiàng)定語(yǔ)。(張誼2005)毛薇等學(xué)者對(duì)多項(xiàng)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序做了研究,他們的研究重點(diǎn)在如何根據(jù)語(yǔ)義類(lèi)型正確排序,卻忽視了翻譯時(shí)的方法和策略。相比多項(xiàng)修飾語(yǔ)這一概念,本人采用長(zhǎng)定語(yǔ)一詞,因?yàn)楸疚闹刑岬降拈L(zhǎng)定語(yǔ)不僅是前面有多個(gè)名詞做多項(xiàng)修飾語(yǔ),而且可能是僅有一個(gè)很長(zhǎng)的修飾成分,因此選用長(zhǎng)定語(yǔ)更加通俗易懂。
1.2 科技文本摘要研究
在前人的研究中,就科技文本的摘要翻譯一題,根據(jù)宋雅智的說(shuō)法,科技文本摘要具備一定的基本特征及寫(xiě)作規(guī)范,很多學(xué)者對(duì)科技文本摘要的翻譯從詞法、句法、文體特征等方面進(jìn)行了研究,但側(cè)重于一些語(yǔ)法問(wèn)題,比如被動(dòng)過(guò)多(趙德全、鄭媛媛,2015),時(shí)態(tài)混亂(鄧軍濤、許明武,2013)等。論文摘要一般具備三個(gè)特征:概括性、簡(jiǎn)練性和準(zhǔn)確性。關(guān)于摘要的語(yǔ)態(tài)較多使用第三人稱(chēng),盡量少或不使用第一或第二人稱(chēng)。(劉麗娟,2015)而張玫的研究則基本否定了這種觀點(diǎn),認(rèn)為采用第一人稱(chēng)代詞和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的科技文體在英美的確已經(jīng)成為主流。宋鑫《學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析》中則認(rèn)為,語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用應(yīng)考慮兩個(gè)因素,一是達(dá)意,即滿(mǎn)足表達(dá)的需要,這也是語(yǔ)言之所以為語(yǔ)言的使命。二是考慮摘要的實(shí)際特點(diǎn),根據(jù)不同性質(zhì)的摘要選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)。
1.3 長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯
針對(duì)這一問(wèn)題,前人學(xué)者也做過(guò)一些研究,他們以多項(xiàng)修飾語(yǔ)為題,根據(jù)語(yǔ)義類(lèi)型,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)的方法,對(duì)修飾語(yǔ)的排序做了一定研究。但是就科技文本中,沒(méi)有關(guān)于長(zhǎng)定語(yǔ)翻譯的研究,而科技文本以嚴(yán)謹(jǐn)性著稱(chēng),大多情況下句子較長(zhǎng),難以理解和翻譯,這是我們?cè)诜g時(shí)候經(jīng)常遇到的難題。句子長(zhǎng)很大一部分是因?yàn)樾揎棾煞州^長(zhǎng),因此本文以此為切入點(diǎn)針對(duì)云計(jì)算主題的國(guó)際會(huì)議論文進(jìn)行研究分析。
2 研究方法
本文采用語(yǔ)料分析法,收集了以云計(jì)算為主題的國(guó)際會(huì)議上發(fā)表的文章,針對(duì)其摘要進(jìn)行分析歸納,就其中的長(zhǎng)定語(yǔ)句子做成語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)出來(lái)長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯方法。語(yǔ)料庫(kù)分析法,是自20世紀(jì)60年代以來(lái),語(yǔ)言研究出現(xiàn)一種全新的方法,即基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言分析法。廣義上的語(yǔ)料庫(kù),據(jù)John Sinclair(1999),指用來(lái)代表某種語(yǔ)言狀態(tài)或語(yǔ)言變體之特征的自然發(fā)生的文本集合。而現(xiàn)實(shí)中,語(yǔ)料庫(kù)都是依賴(lài)計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存的,并以計(jì)算機(jī)為處理語(yǔ)料的基本工具,故此通常所稱(chēng)的語(yǔ)料庫(kù),一般指存放在計(jì)算機(jī)里的原始語(yǔ)料文本或經(jīng)過(guò)加工后帶有語(yǔ)言學(xué)信息標(biāo)注的文本(顧曰國(guó),2000)。語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)方法,在語(yǔ)言研究中起著日益重要的作用。這種方法以實(shí)際的自然的語(yǔ)料為語(yǔ)言描述的基礎(chǔ),借助計(jì)算機(jī)這種強(qiáng)有力的信息處理工具,有相對(duì)于其他方法的巨大優(yōu)勢(shì)。
本文采用簡(jiǎn)單的語(yǔ)料分析法,語(yǔ)料收集、分析、分類(lèi),共收集云計(jì)算主題的論文116篇,分析了100篇論文的摘要,收集了40個(gè)典型的長(zhǎng)定語(yǔ)實(shí)例,并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)分析,然后以表格的形式作為語(yǔ)料儲(chǔ)存。
3 摘要中出現(xiàn)長(zhǎng)定語(yǔ)問(wèn)題
通過(guò)對(duì)100篇以云計(jì)算為主題的科技文本摘要的分析研讀,發(fā)現(xiàn)其中的長(zhǎng)定語(yǔ)翻譯值得探究。由于科技文本的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,一個(gè)名詞前面有很長(zhǎng)的修飾成分,或是多個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),或是邏輯關(guān)系密切的修飾成分,在英譯中時(shí),這一問(wèn)題顯得尤為突出,通過(guò)下面的語(yǔ)料分析,總結(jié)出不同的處理方法。
3.1 修飾成分過(guò)長(zhǎng)構(gòu)成的長(zhǎng)定語(yǔ)
例1.動(dòng)車(chē)組管理信息系統(tǒng)是覆蓋各級(jí)動(dòng)車(chē)組管理、運(yùn)維單位,全面支撐動(dòng)車(chē)組運(yùn)營(yíng)、維修業(yè)務(wù)的綜合系統(tǒng)。
Electric Multiple Units Management Information System(EMU-MIS) is a comprehensive system which is designed for multi-layer management and operation departments of the Electric Multiple Units, and supports the business of the operation and maintenance of the Electric Multiple Units.
分析:摘要中的固定句套,XX是一種……的XX在這里“動(dòng)車(chē)組管理信息系統(tǒng)是……系統(tǒng)”,出現(xiàn)了前文提到的長(zhǎng)定語(yǔ)的第一種復(fù)雜形式:語(yǔ)義表達(dá)較長(zhǎng)但修飾或限制意義單一的定語(yǔ),即長(zhǎng)的單項(xiàng)定語(yǔ),其處理方法是中心詞前直接跟最重要的表示屬性的修飾語(yǔ),然后其他的修飾成分用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句放在后面,從句中又用介詞連接。
例2.討論了怎樣利用云學(xué)習(xí)解決實(shí)驗(yàn)室建設(shè)及管理方面存在的相關(guān)問(wèn)題。
How to use cloud-learning to solve the above problems was also discussed in this article.
分析:“討論……問(wèn)題”主動(dòng)變被動(dòng),然后用the above代替問(wèn)題前面的L修飾成分,因?yàn)樵谡氖拙渲刑岬剑赃@里可以用替代方法。還采用了主動(dòng)變被動(dòng),how引導(dǎo)的從句做主語(yǔ)。
例3.本文分析了云計(jì)算中基于服務(wù)器的虛擬化技術(shù)帶來(lái)的安全風(fēng)險(xiǎn),提出了針對(duì)縱向流量模型、橫向流量模型的安全防護(hù)方案。
This paper analyzes the risks of server virtualization in cloud computing system, and recommends security solutions for both vertical data flow model and lateral data flow model.
分析:“本文分析了……的風(fēng)險(xiǎn),提出了……的方案”,“風(fēng)險(xiǎn)”前面的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),這就運(yùn)用了漢譯英的省譯法中的一種情況省去范疇類(lèi)詞語(yǔ),當(dāng)這些詞表示范疇時(shí),失去了具體的含義,一般可以省略不譯。因此在這里就省去了“技術(shù)”這一范疇詞。
例4.提出了使用先進(jìn)的云計(jì)算的計(jì)算服務(wù)及云計(jì)算提供的安全保障解決旅游電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)問(wèn)題的方法,得出了若將云計(jì)算應(yīng)用在旅游電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,能降低企業(yè)商務(wù)運(yùn)營(yíng)成本,提高商業(yè)運(yùn)營(yíng)效率的結(jié)論。
proposed the methods that using the advanced computing service and security protection of cloud computing to solve the problems of tourism electronic commerce operation. Comes to conclusion that if cloud computing could be applied in the tourism business operation, business operating costs would be reduced and business operational efficiency would be improved as well.
分析:該句“提出……方法”,“得出……結(jié)論”。方法和結(jié)論前面的修飾成分都很長(zhǎng),英文在處理時(shí)選擇主謂賓簡(jiǎn)單句,然后用that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,具體解釋是什么方法,什么結(jié)論。
3.2 多個(gè)名詞構(gòu)成的長(zhǎng)定語(yǔ)
例5.動(dòng)車(chē)組管理信息系統(tǒng)的云計(jì)算支撐平臺(tái)研究。
Research of Architecture of Cloud Computer for the EMU-MIS.
分析:通過(guò)分析研讀論文中的實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)摘要有固定的句套,以“基于……的研究”、“……的分析”、“……的應(yīng)用”居多,英譯時(shí),一般情況下是研究和分析在前,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是顯性語(yǔ)言,重點(diǎn)在前;漢語(yǔ)是隱性語(yǔ)言,重點(diǎn)在后(連淑能,英譯漢教程,47-48)。研究前面有四個(gè)修飾成分。直接簡(jiǎn)單羅列四個(gè)名詞再加上中心詞顯然行不通。英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)需要連接詞根據(jù)邏輯關(guān)系層層連接,因此英文標(biāo)題用了三個(gè)介詞,從后向前,組成一個(gè)名詞性短語(yǔ)。同樣,最后一句本文提出一種……框架,也是用介詞連接定語(yǔ)修飾部分。
例6.本文基于云計(jì)算服務(wù)模式,進(jìn)行航空維修安全預(yù)警系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究,設(shè)計(jì)了航空維修安全預(yù)警系統(tǒng)的云計(jì)算基礎(chǔ)架構(gòu)。
Based on Cloud Computing Technology, a Security warning system for aviation maintenance(AMSWS) is designed.
分析:變主動(dòng)為被動(dòng)。設(shè)計(jì)了……的基礎(chǔ)架構(gòu),中間有較長(zhǎng)修飾部分,在這里利用介詞變換主語(yǔ),主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng)。英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。英語(yǔ)是側(cè)重客觀描述,被動(dòng)形式能達(dá)到此效果;漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)主體性,多主動(dòng)。(連淑能,《英譯漢教程》)此外這里還用到了省略,云計(jì)算這個(gè)修飾成分顯然是被省去了,因?yàn)榍拔囊烟岬交谠朴?jì)算服務(wù)模式,所以設(shè)計(jì)的也是云計(jì)算的基礎(chǔ)架構(gòu)。
例7.并重點(diǎn)分析了基于云計(jì)算平臺(tái)的連鎖企業(yè)商品配送路徑規(guī)劃計(jì)算和制定商品配送策略的業(yè)務(wù)流程。
then especially analyses how to use cloud services to accomplish goods distribution path planning calculation and establish goods distribution strategy of chain enterprises.
分析:摘要第三句很長(zhǎng),后半句“重點(diǎn)分析了……規(guī)劃計(jì)劃和制定……流程”,英文中用how引導(dǎo)的從句,分析了如何運(yùn)用云服務(wù)完成商品配送路徑規(guī)劃計(jì)算,把定語(yǔ)變成了賓語(yǔ)從句,符合地道的英語(yǔ)表達(dá)。