時間:2023-10-13 09:46:11
導語:在商務英語的文化意識的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

一、引言
當前我國的商務英語教學基本都依照“英語+商務”的模式進行。這種單一教學模式培養出的人才,雖然會說英語,懂得基本的商務知識, 但是缺乏跨文化交際意識和交際能力,難以勝任順利進行商務活動的職責。究其原因,主要是文化能力欠缺。在具體的商務交際實踐中,他們會不自覺地借助母語的語言規則, 交際習慣, 文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發生交叉與碰撞,于是產生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功。隨著經濟全球化時代的到來,世界經濟格局發生了極其重大的變化,各國正逐步融入一個相互依賴的全球經濟體系之中,國際間的經濟貿易往來與日俱增。面對國際經濟格局的改變和對外貿易額的激增,我國要參與國際競爭, 就必須加強對跨文化溝通現象的關注,培養具有跨文化交際意識和能力的人才,認識了解不同國家的文化背景、思維方式、價值觀念、利益意識、法律意識與關系意識,以克服國家、民族之間交際時在語言、文化習慣、政策法規等方面存在的文化差異障礙,進行得體有效的商務溝通。
二、文獻綜述
過去幾十年中,不少專家學者對外語教學展開研究,外語教學目標已經從“語言能力”擴展到“交際能力”(Hymes, 1972),擴展到“跨文化交際能力(intercultural communication competence)”。傳統的語言學理論認為語言學研究的對象只是語言本身,因而在外語教學中注重培養“語言能力”。到六十年代,有些語言學家提出了語言的交際功能的概念。D.H.Hymes(1972)認為僅僅學習語言是不夠的,還必須掌握使用那種語言進行交際的能力。因此,成功的外 語教學法還必須是學生具備語言的社會運用規則的知識并能夠運用它們。只有將語言的合乎語法性和語言的得體性相結合,才能進行成功的交際。
然而,對于跨文化交際能力的定義、理解及其培養途徑可謂仁者見仁。跨文化培訓(Kim,1997)和第二語言習得研究(Schumann,1978)都區別了文化適應和文化移入兩種不同的文化學習目的。Schumann根據學習者為了與其他社團結合而表現出來的差異,從社會心理學的角度提出了“文化適應模式”(The Acculturation Model),從社會環境因素和學習者個人因素的視角對二語習得動力機制和學習者語言現象做了獨到的分析,認為外語學習是文化適應的一個方面,學習者對目的語社團文化的適應程度會制約他的外語水平(Schumann, 1978)。
根據Schumann 的理論,人因移入目的語文化(enculturation)而學會該語言社會群體的文化。語言形式服務于語言意義,語言輸入(input)和輸出(output)的內容顯然是人類文化產品。語言作為交際工具,交際信息必然是思想、文化和情感等。人作用于客觀世界的認識結果是使用語言進行表述,這種表述是從認知主體出發,以此說明主體與客體的關系,體現出主體對客體的作用力和主體與客體的互動。
隨著“跨文化交際”這門學科的興起和發展,“文化適應”在理論上得到了進一步的發展和完善。Young Yun Kim(1997, 339)系統地介紹了這一領域的研究成果。如下圖所示,文化適應是個動態的變化過程:
人具有自然屬性和社會屬性,后者決定了每個人都要與社會發生聯系。事實上,從我們一出世就開始進入了漫長的社會化過程(socialization process)。在此過程中,我們習得并學會“與他人共同和諧生活的所有因素”。“社會化”包括解碼形式(感覺和認知)和編碼形式(語言和非語言)。訓練的形式依賴于特定的文化并內蘊于“對所處社會文化形式的適應”(enculturation)過程中。當我們進入一個新的、陌生的文化環境并與之接觸時,我們開始覺察到兩種文化的差異,熟悉并采納參照集團的一些行為準則和社會價值,這時“文化適應”(acculturation)就發生了。與此同時,我們放棄了原有文化的一些模式和習慣,這被稱為“文化疏離”(deculturation)。“文化適應”和“文化疏離”兩者相互作用,最終達到兩種文化的融合,即“同化”(assimilation)。在次過程中,最需要的乃是交際行為,包括個人交際(personal communication)和社會交際(social communication)。個人交際涉及認知(cognitive)、情感(affective)和行為(operational / behavioral)能力;社會交際包括人際交往(interpersonal communication)和大眾傳媒(mass communication)兩種。
但是,文化適應主要是針對在外國旅居者,或在國際化場所工作和學習的人,他們學習目的文化,參與跨文化培訓是為了適應新的文化環境,積累跨文化交際的經驗,以求更好地在旅居國家生活、工作和學習,與當地居民友好相處。他們學習目的文化的同時,仍然保持自己本族文化的身份。文化移入主要是指移民來到接受國家后,通過學習、培訓或各種社會活動,學習、吸收該文化的價值觀和世界觀,依照他們的規范和習俗進行交際、生活和工作,力求融入主流社會、甚至不惜放棄自己的本族文化身份。這兩種文化學習基本上都是在目的文化環境中進行的,學習者本身就處于外國文化環境之中,一般會經歷強烈的文化沖撞,感受文化差異帶來的痛苦和迷惘,因此學習動力一般很強,學習環境和條件優于在本國學習外國文化的情況,學習效果比較明顯。
三、商務英語教學與跨文化意識和能力的培養
就外語教學而言,文化學習目的更傾向于文化適應,即保持自己的文化身份,在了解目的文化特點的基礎上與目的語文化群體進行恰當、有效的交際。Byram和Risager(1999:146)將外語教學中語言和文化的關系歸納為3種:語用和語義中的文化;語言使用的宏觀環境-文化環境;文化作為外語教學篇章的主題內容。語用和語義中的文化說明了語言教學和文化教學之間的內在聯系。外語教學是跨文化交際。外語學習中的語言知識獲得、言語技能發展、語言的社會使用都是在文化交融、文化滲透、文化沖突中進行的。語言使用的宏觀環境-文化環境大體分為母語和非母語環境(native and non-native context)。在母語環境中,語言與文化之間是一種固有的、自然的、親密的關系,本族語文化環境影響語言的使用,人們使用語言進行交際的過程同時也是習得本族語文化的過程。隨著全球化和國際化進程的不斷加快,語言使用越來越多地脫離本族語的文化和社會環境,在非母語文化中被再語境化(recontextualized),此時的語言與一種不同于本族文化的文化發生關系,相互作用,構成一種新的交際模式。使用該語言進行交際的人們有意無意地采用自己的價值觀念、社會規范和交際方式,使得交際的大環境和小環境都有所不同。因此,語言一經再語境化,就與本族語文化舉薦脫離,而與地方文化產生聯系,語言與文化之間這種密不可分,但又靈活多變的關系為在外語教學中開展跨文化教學提供了條件和機會。文化作為外語教學篇章的主題內容,同樣為跨文化意識和能力的培養提供了機會。我們可以利用外語學習和外語交際的機會,將文化作為主題,以跨文化交際能力培養為目的,通過各種手段,培養學習者的跨文化能力。
在商務英語教學中實施跨文化交際教學必須得到重視,我們應認真研究如何在外語教學中進行跨文化意識和能力培養的文化教學。文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素。有效地開展文化教學, 是外語素質教育的任務。這種任務主要在于消除文化隔閡,促進跨文化理解。外語教學中通過雙語文化比較,達到消除文化隔閡,是行之有效的。其內容為:(1)通過教學,讓學生了解各文化并無優劣之分,進行雙語文化對比可達到文化互補; (2)通過跨文化比較,可以增強本民族文化的價值觀;(3)通過詞語學習,可以加深文化認同;(4)通過文化分析,可以增強文化差異的辨別能力;(5)通過語篇閱讀,了解目的語國家社會文化及其走向。
此外,不同民族對于不同價值觀念有不同取向,在商務文化中,不同國家有不同的風俗習慣、不同的禮儀習慣等。不同民族不同國家的商務傳統風俗、商務禮儀習慣等存在差異。在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不同。這就是語言文化差異。再則,某些習慣和習俗的差異,也必須在教學中引起我們的重視。例如我們中國公司的商務人員見到外商時常會遞上支煙。在中國,向客人敬煙是表示禮貌和友好,而在國外,特別是歐美國家,有不少人反對吸煙,向客人敬煙反而是不禮貌的表現。
四、結語
在日益頻繁的商務交際活動中, 不同的文化因素在交流的同時會產生交叉和碰撞。如果不具備跨文化差異和不同的交流溝通方式的知識, 就可能會產生誤解和沖突, 甚至會直接導致商務活動的成敗。商務英語教學的最終目的是為了培養出能夠熟練運用英語語言進行涉外商務的復合型人才,以適應中國加入WTO之后商務環境日益國際化的發展趨勢。因此,在商務英語教學中加強跨文化意識的培養已刻不容緩。
參考文獻:
[1]Hymes, D. On Communicative Competence[A]. In Pride, J.B. & Holmes, J. eds. Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1972.
[2]Byram,M.& Risager, K. Language Teachers, Politics and cultures. Clevedon, U.K: Mutilingual Matters,1999
[3]Schumann, J.H. The Acculturation Model for Second Language Acquisition. In Gingras, R.C. eds. Second Language Acquisition & Foreign Language Teaching. VA: Centre for Applied Linguistics,1978.
[4]W.B. Gudykunst & Kim, Y.Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. NY: The McGraw-Hill Companies, Inc.,1997
【關鍵詞】文化;商務英語;跨文化;商務文化;教學策略
作為專門用途的商務英語在中外經濟貿易活動中起著極其重要的作用,它是一門包含特定語言形式,詞匯、語篇、使用環境有別于普通英語的語言。作為專門用途英語的一個分支,商務英語是商務和英語的結合,是指人們在商務活動(Business Activity)中所使用的英語,在西方國家通常稱為“Business English”。商務英語以英語為載體,以適應各種職場生活的語言要求為主要目的,內容涉及到商務活動的方方面面,其教學的目的就是培養學生能通過英語這個媒介靈活應用于商務交流。當前,面對中國經濟的快速發展和對外開放的不斷深入,如何把跨文化、商務文化意識嵌入到日常的商務英語教學中,培養具有扎實的英語語言基礎、跨文化交際能力和廣博的商務專業知識的應用復合型人才’這無疑給商務英語教學提出了更大的挑戰。
商務英語的學習離不開西方文化的學習,只有了解了西方文化才能夠準確得體地使用商務英語進行商務交流。否則,就會在國際商務溝通過程中產生障礙,甚至會影響商務活動的成敗。文化和商務英語之間具有內在的不可分割性。
1 什么是文化的內涵
文化是人們所思、所言(言語和非言語)、所為、所覺的總和。文化和語言是緊密聯系一起的,語言是影響和構成文化的重要因素,是文化的載體。語言又受文化的影響,每一種語言都包含著大量的文化信息。語言與文化的關系是密不可分的,是天然形成的,語言是文化的載體和表現形式,語言受文化制約,我們只有了解西方國家不同的民族文化傳統和背景知識,才能準確、有效的使用這種語言。文化一詞包含著很多種意思,如道德、法律、風俗、宗教等等,在這當中包含了很多沒有明文規定的語言行為規范及語言使用規則。所有這些不同的國家、民族、社會衍生了這些不同的文化內涵。中西方國家的商務傳統風俗,商務禮儀習慣等也存在很大的差異。在商務交往中,不同國家有不同的風俗傳統、不同的禮儀習慣。例如:在商務談判中,中方人員喜歡給對方敬煙、勸酒以表示禮貌熱情。這種做法在國外特別是歐美國家是不受歡迎的,這樣做不但不能促進良好的業務關系的建立,反而會造成雙方尷尬的場面。在談判風格上,各國商人也存在很大的差異:美國人在談判時總是開門見山,能直接向對方表露出熱烈的情緒;英國人則很紳士,講究修養與風度,甚至有些高傲;這種文化差異不僅體現在商務談判上,還體現在外事接待、商務宴請、信函寫作、營銷產品等各個和商務有關的領域。商務人員應盡可能多地了解對方的文化內涵,以期知彼知己,才能百戰不殆。
2 在商務英語教學中跨文化與商務文化意識雙重嵌入的意義
商務英語教學不只是語言教學,更多的表現為將語言、商務知識和跨文化交流融合為一個整體,通過一系列的綜合及專業訓練,培養學生應對各種商務活動的技能及跨文化交際能力。實踐證明,文化因素導致的誤解對人際關系可能造成的負面影響往往比純粹由語言造成的誤解大得多,重語言輕文化的教學模式對商務英語專業學生綜合素質的培養是不利的。因此在商務英語教學中實施跨文化與商務文化意識的雙重嵌入具有重要意義。
2.1 跨文化意識嵌入的意義
學習英語的基本目的是為了與不同文化背景的人進行交流,從而實現跨文化交際,提高人們在商務情景中的跨文化交際能力。隨著各行各業的商務活動的日趨頻繁,跨文化的商務活動也越來越多。同時,國際經濟合作不斷加強的同時,文化隔閡卻在不斷擴大,各國文化的不同導致行為準則、詞匯內涵、思維方式和語篇組織等方面均有很大差異。如果從事商務活動的人員不了解彼此的文化差異,就不能成功地進行跨文化交際,造成的負面影響很容易削弱商務合作的經濟效益。面對有著不同文化背景的人,要實現商務交流這一交際目的,就需要了解不同社會文化背景、不同文化含義和價值觀等。在經濟全球化的今天,商務英語教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵。
2.2 商務文化意識嵌入的意義
商務文化主要包括商務價值觀念、商務倫理道德、商務傳統風俗、商務禮節與禮儀、商務語言交際及非語言因素等,還涉及到政治制度、經濟環境、法律體系、宗教文化、企業文化、飲食、傳媒、娛樂、經營、營銷等多方面。由于不同的國家、民族在商務傳統風俗、商務禮儀習慣等方面存在差異,所以在日益頻繁的商務交際活動中,不同的文化因素會產生交叉和碰撞。商務文化因素往往滲透在各種國際商務活動之中,如果缺乏對這些文化的了解,就會因為文化障礙,造成文化沖突,影響商務交流的成功。因此,處理好商務英語語言教學與商務文化知識教學之間的關系,把商務文化介入和商務文化意識培養與商務英語語言學習結合起來,才能提高學生的商務文化意識或素養。
3 雙重嵌入的具體策略
3.1 在商務英語教學中跨文化意識的嵌入
英語不僅是一種語言工具,更是一種交際能力。在商務英語教學中教師通過跨文化意識的嵌入,使學生了解東西方商業環境下的文化差異,能夠掌握在處理跨文化交際中一些微妙問題時所需要的基本知識和技巧,從而建立起有效的溝通。
(1)遵循語言分析和文化比較相結合的原則,注重中西文化之間的差異對比。
在組織教學中只有目的語文化與母語文化教育相結合,學習語言者才能以平等的眼光看待不同民族的文化,理解、寬容異國文化并加以借鑒和吸收。因此,在語言教學的過程中,授課教師可以通過增加背景知識的介紹,讓學生了解到英語國家的文化、背景、風土人情和生活方式,客觀分析兩種文化的共性和差異性,培養比較、區分不同文化差異的自覺意識、敏感性和鑒別能力,使他們更深切地體會不同文化體系的碰撞、沖突、調節和融合,達到強化跨文化交際意識的目的。
(2)采取多種途徑、方式、方法,立體式地培養學生的跨文化意識。
授課教師可以充分利用多媒體、錄像、電視以及英文原版電影等資料給學生以直觀的感覺,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人隋;通過設置語言情景模擬,塑造仿真英語環境,進一步理解語言在特定場合情景中的內涵及所表達的內心感情,增強學生的交際角色意識;在課外,開展一系列圍繞跨文化意識培養的文化活動,讓學生從不同的視角理性地去看待跨文化現象;引導學生在閱讀文學作品、報刊雜志時留心和積累有關文化背景知識、社會風俗習慣、社會關系、價值觀等方面的材料,有意識地實行“文化滲透”。指導學生在不同的語境中正確選用跨文化交際的策略。
(3)加強商務英語教學的創新,培養學生的英語思維能力。
首先,教師讓學生區分中英思維模式的區別。漢語思維重直覺,比較忽視邏輯的形式論證,屬螺旋型模式;英語則重視個體思維、邏輯思維,是直線型模式。其次,在教學中堅持規范、準確地使用英語授課,以減少學生對母語的依賴性和母語對英語教學的負遷移。在平時的教與學環節中要最大限度地用英語去理解,用英語去思考,用英語去實現。再次,授課教師在課內外采用多種方法,精心設置問題和情景,啟發學生克服思維定勢,跳出漢語的思維習慣,用英語進行思維表達,培養他們直接用英語思維并進行英語交流的習慣,使他們在潛移默化中培養和訓練英語的語感,不斷拓展自己的英語思維能力。
3.2 在商務英語教學中商務文化意識的嵌入
商務文化因素滲透在國際商務活動之中,而且經常會引起文化障礙,造成文化沖突。因此,在商務英語學習中應該注重加強商務文化意識的嵌入和滲透,跨越商務文化的障礙。
(1)教師必須更新教學理念,不斷學習、提高自身的商務文化素養。
教師要全面了解西方國家的政治,經濟,法律制度和商業理念,只有這樣才能幫助學生掌握西方國家基本的商務文化知識,并且熟知我們母語文化和西方國家文化所表現出來的差異。商務英語教師既要精通商務知識,了解相關行業的背景,又要有較強的實踐能力和相關的行業實踐經驗。 既要具備扎實的英語功底,還要有系統的商務基礎知識和相關的行業知識背景,教師的知識能力結構要復合性和實踐性相結合。教學過程中要從文化角度來考慮相關的教學內容和課堂教學方法,不斷提高學生的商務文化意識修養,并將其貫穿于整個教學過程之中,把商務文化知識和語言知識技能培養有效地結合起來,使其互相促進。
(2) 商務英語教學的目的是要培養懂得商務理論與實務、國際商務法律法規、了解世界各民族不同文化特點的新型的復合型人才。而避免文化沖突、跨越文化交流障礙,是國際商務交往活動順利展開的關鍵。課堂教學內容應盡可能結合真實的語言材料,課外指導學生多讀一些有關西方文化背景的課外書籍,多看英文原版電影,使學生能夠全面而直觀的了解西方國家的風土人情,商務行為和商務禮儀等相關背景知識。從而使學生潛意識的逐步獲得文化感知能力。另外,還可通過案例教學、情景模仿、講座、報告會等多種方式。并通過多樣化的教學活動強化背景知識和文化習俗激發學生的興趣,開拓他們的知識視野。
(3)通過各種途徑與渠道讓學生參與真正的國際商務活動實踐。尋找各種機會組織學生去觀摩一些具體、真實的國際商務活動,讓他們參與其中,在真正的國際商務活動中學習、觀察、體會各種商務價值觀念、商務禮儀、交際習俗,增長對商務文化的感性認識。學校還可以與一些外企公司合作,讓學生去公司實習、培訓,實地接觸不同的國際商務人士和他們的文化,在實踐中應用自己所學的各種商務知識,以理論與實際相結合的方式鞏固、加深對商務文化的理解。
綜上所述,商務英語教學的目標是為了培養學生在商務環境中熟練運用語言進行商務交際的能力,達到交流的目的。因而,商務英語的教學就必須導入商務文化知識,要增強國際商務交往的有效性,避免中西方文化誤解和沖突。在商務英語教學過程中實施跨文化與商務文化意識的雙重嵌入,兩者是渾然一體的,你中有我,我中有你,相輔相成,不能嚴格地把它們區分開來。只有在實踐教學中將語言、商務知識和文化教學結合起來,讓學生系統地全面地分析母語和目的語之間的語言結構和商務文化方面的異同,才能更好地訓練學生的商務文化意識、跨文化交際技巧和能力,才能培養出適應需求的高質量的復合型商務人才。
參考文獻
[1] 金明.對英漢“文化限定詞語”的思考[c]//中國辭書學會雙語詞典專業委員會第四屆年會暨學術研討會論文集,2001
[2] 劉錦芳.中西文化下廣告翻譯的差異[c]//福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集,2005
關鍵詞:高職商務英語;翻譯;跨文化交際;文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。翻譯的最基本任務不僅是語言的轉換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉換。
“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關系。一方面,語言系統這一基本要素是構成文化的要素之一;另一方面,文化系統的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環境、生活習慣不同,其語言系統的各個層次,如詞匯層,句法層,語域層等均折射出不同民族不同地域豐富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉換的矛盾和不端正的翻譯態度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內容及文體風格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現為以下幾個方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會環境、、思維方式及生活習慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀產生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產生了以圣經故事為創作材料的圣經文學,包括人們日常使用的語言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時間內在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜尋的相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。
一詞多義現象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的品牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可套用“外向型經濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養學生的跨文化交際意識
情景教學法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環境,提供的語言材料真實環境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內容:英語語言民族的生活方式和生活習吸等文化現象。在以往的英語教學中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學方式,現在,教師可完全運用到翻譯教學中來。英語電影的語言具有自發性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內容豐富,學生能從中學到大量的習語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學讓學生多看多譯原聲電影,有利于學生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現原文的信息,從而有利于培養學生的跨文化交際意識與能力。
商務英語專業教師在翻譯課堂中應致力于培養學生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養學生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務英語翻譯教學中。為了培養跨文化交際意識,在商務英語翻譯課上,我們側重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓練怎樣翻譯習語,怎樣翻譯商務廣告、商標、商號、外貿函電、商務合同、商務說明書等商務語篇。論文論述了影響商務英語翻譯的六大文化因素:地理環境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風俗習慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學觀,明確自己在英語教學中的角色,從而促使我們英語教師努力培養學生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學生成為社會所需要的人才。
參考文獻
1.譚載喜.翻譯學X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學的指汁作用IJI.內蒙古工業人學學報(社會利學版)
3.林紀誠.語言與文化綜2 I.上海:上海外語教育出版社.2001.
[關鍵詞]商務英語;跨文化意識;口譯策略
在中國的進出口貿易中,商務英語占據著重要的位置,是連接中國和英語國家交流的紐帶,可以說,沒有商務英語的存在,中國的進出口貿易就難以進行。但是由于中國和英語國家人們的生活方式和文化內容不同,在應用商務英語的時候,不可避免地會出現很多問題,產生許多誤會,甚至有時候還會因此影響到雙方國家的友好關系。因此,為了減少或者避免這些問題和誤會的發生,我們有必要研究跨文化意識在商務英語口譯中的作用和策略。
1跨文化意識在商務英語口譯中的重要性
世界經濟一體化的飛速發展,使得中國的對外貿易交流越來越頻繁,商務英語作為一種與外國進行口語交流的手段,在應用的時候,如果不能了解對話國的文化背景和生活習慣,就很難準確地把雙方的話語翻譯出來,即使翻譯出來,也會因為不得體、不準確而難以達到理想的效果。由于雙方國家存在文化差異,就出現了跨文化意識。在對外貿易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對話國的文化差異因素,及時調整自己的口譯標準和方法,就可以避免很多失誤,也會因此提高商務談判成功的機率,促進雙方貿易的順利進行。文化差異是客觀存在的,每個國家都有自己獨一無二的歷史發展背景和文化背景。比如美國和英國就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國則是經歷過漫長的封建社會、資本主義萌芽最終進入社會主義社會;歐美國家的人們生活方式比較開放,說話喜歡直來直往,表達自己感情的方式很強烈,而中國人受封建思想和儒家思想的影響,說話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會避免談到婚姻狀況;而中國人則不會對自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價值觀不同,這種差異的存在是商務英語口譯中的負面因素,口譯者一定要避免出現因差異不同而造成的失誤。
2跨文化意識對商務英語口譯者的要求
在商務英語口譯中,口譯者是應用商務英語的主體,跨文化意識對口譯者的要求是首要的,也是必須的。口譯者必須要具備較高的素質,全面了解對話國的文化知識背景,才能準確地把商務英語翻譯出來,表達出對方的真實意圖。跨文化意識對商務英語口譯者的要求主要有三點:首先,口譯者要了解所要談判對象的社會背景、歷史文化發展特點,以及人們的生產生活方式,甚至對其宗教歷史和人文風俗也應有所了解,比如美國的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴重,美國對待黑人和白人的態度截然不同,在對話的時候,我們要注意尊重美國的歷史。還有英國的禁忌,例如,英國人最忌諱談論女人的年齡,因為在他們看來,女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經意間談到對方的年齡,就會讓對方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國人的禁忌,就會造成不必要的誤會,影響雙方的友好交流和關系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養水平。口譯者首先要具備豐富的詞匯知識,只有腦子里累積大量的詞匯知識,在翻譯的時候,才不會出現卡殼的現象。對口譯者來說,掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會為雙方的商務談判增添很多色彩,還會促進談判的順利進行。口譯者還應不斷提高自己翻譯的速度和應急反應能力,以及翻譯語言的準確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過程中,口譯者要注意自己的表達方式,翻譯的語言要尊重對方的文化背景,準確地表達出對方的真實意圖。最后,跨文化意識要求口譯者必須經過專業的訓練,具備從業資格證書。由于現代社會對商務英語口譯者存在巨大需求,市場上必然會存在一些水平不高的口譯者,這種魚龍混雜的現象嚴重影響了對外貿易市場的發展。要改變這種良莠不齊的現象,就需要對商務英語口譯者進行統一規范的培訓。經過專業培訓的口譯者不僅要精通英語,達到流利自如的狀態,還要具備較強的心理素質和應急反應處理能力,在商務談判中,能準確而快速地進行雙方語言的轉換,促進雙方談判順利進行,否則就會造成談判的失敗。因此,每個口譯者都必須要經過專業的培訓方能成為一名合格的商務英語口譯者。
3跨文化意識在商務英語口譯中的策略
跨文化意識不僅要求口譯者具備較高的知識水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因為在商務談判中,經常會遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會對口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務英語口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現實需要和內心期望的理想狀態。例如在交易中,對方可能更注重商品的質量而不是價格,因此口譯的時候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進雙方貿易的順利進行。(2)在商務英語口譯中,口譯者要避免詞匯的錯誤使用。例如在中國,對外貿易中經常會談到“打白條”,在中國指非正規的收據,翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國人看來,就會理解成開“空頭支票”,即無效的票據,而不是非正規的票據。因此口譯者要避免因錯誤使用詞匯造成的不必要的誤會。(3)商務英語口譯者不只是單純地幫助雙方進行語言的轉換,還要承擔起雙方貿易談判促進者的角色。某些商務談判能否成功,口譯者是關鍵。例如,在談判中,有時候會不可避免地出現一些不文明的用語,或者雙方出現不夠理智的情形,情急之下,就會出現一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語言。如果口譯者不假思索,把對方情急之下說出來的不文明的語言直接表達出來,那么無疑就會使對方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語言委婉地表達出來,既能讓對方明白各自的真實意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會緩解,就有可能促使談判繼續進行下去,從而完成交易。
4結語
商務英語口譯作為中外對外貿易的紐帶,已經成為中外對外交流的重要工具。而跨文化意識則是商務英語口譯中需要重點研究的對象,需要引起口譯者足夠的重視。總之,如果商務英語口譯者不了解跨文化意識,不能對跨文化意識進行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識對口譯者的要求,就無法促進雙方對話的正常交流。每個商務英語口譯者都要努力培養自己的跨文化意識,了解對話國的價值體系,在此基礎上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語言的得體性和準確性,才能為中國對外貿易做出更多的貢獻,為中國的社會主義現代化建設貢獻自己的綿薄之力。
參考文獻
[1]陳鳳芳.商務英語專業跨文化商務交際課程教學改革再思考[J].吉林工程技術師范學院學報,2016(05):30-32.
[2]高梅.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革[J].價值工程,2016(31):144-146.
[3]蔣興君.商務英語精讀課程教學方法及對策探究[J].英語教師,2016(03):52-54.
[4]宋繼純.商務英語專業英美文學課程教學改革研究[J].教育理論與實踐,2016(33):47-48.
論文摘要:在涉外商務活動中,因各國間的文化差異造成的沖突愈加明顯,這為商務英語教學提出了更高的要求。本文提出跨文化意識的導人要堅持實用性、階段性、持久性原則,并具體提出了在教學過程中導人跨文化意識的策略。
商務英語專業如何在教學過程中導入跨文化交際意識,培養學生的跨文化交際能力,讓學生能在日常的商務活動中自如地與外國客商進行溝通,這正是商務英語教學過程中值得深思的問題。
一、商務英語教學與跨文化交際
跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進行的交際。生活在不同文化背景中的中西方人無論是在風俗習慣、宗教信仰、思維方式還是在道德觀、價值觀等方面都存在很大的差異。中西方文化內涵的差異必然導致不同國家的人對同一詞義、句義理解上的差異。不了解他國的文化,這會導致學生在英語學習過程及日后的商務交往中遇到文化障礙,甚至是文化休克。如跨文化談判實踐中的語言技巧與非語言技巧的掌握;跨文化翻譯實踐中的文化符號不對稱問題等等。
這就要求我們在涉外交流時必須具有跨文化意識,“跨文化意識”就是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現和文化模式差異的理解。
商務英語專業在各高職院校均有開設,但其教學大都依照“英語十商務知識”的模式進行,單一模式往往使學生誤以為會說英語,懂得商務知識,就能進行跨國商務活動,造成學生缺乏跨文化交際的意識和能力。有的學校往往將跨文化交際課程與日常的商務英語教學完全分離,只是簡單地用中文講授跨文化知識,但在商務英語的專業課中(如外貿函電、商英閱讀)卻注重語言知識技能,其教學目標是講授語言知識,分析語法結構,培養閱讀能力。這種偏重語法訓練的教學方法在一定程度上強化學生的語言能力,但同時造成了交際障礙。
因此,必須充分認識到文化導人對商務英語教學的影響,并在實際的教學過程中培養學生的跨文化交際意識和交際能力,讓學生在學習基本商務知識和英語知識的基礎上,了解到英語國家的文化、背景、風土人情和生活方式,為日后熟練運用英語語言進行涉外商務活動奠定良好的基礎。
二、商務英語教學中滲透跨文化意識的原則
商務英語專業課時安排有限,專業知識繁多,而文化的內容包羅萬象,在教學過程中導人文化因素必須堅持以下原則,以保證教學效果。
(一)實用性原則
現階段許多英語專業都開設口語課,有的還是外教任教,但教學內容常常局限于一些生活用語,與商務實際運用聯系不大。另一方面,我國當前的商務英語教學沒有完全改變應試教育的模式,學生多為應付考試而學習看書,這種模式很難培養出適合國際競爭的人才。在教學過程中導人跨文化知識必須要注重實用性原則,實用性原則要求導人的文化內容與學生所學的語言內容緊密結合,那些課堂上教授的跨文化知識,應該與學生在各商務情景中的英語交流結合起來,而不是孤立的,就文化而學文化。
(二)階段性原則
跨文化教學過程中要求文化內容的導入應遵循循序漸進的原則,根據學生的語言水平,接受能力和領悟能力,確定文化教學的內容,由淺人深、由簡單到復雜,便于學生逐步理解和掌握導人的文化內容。
(三)持久性原則
文化一詞涵蓋的內容博大精深,非短期內能很好的融會貫通,這就要求文化的學習必須長期堅持下去。持久性原則要求將目的語的文化持久、系統、高強度和循序漸進地導人。通過案例法教學、任務法教學、情景法教學,讓學生系統地全面地分析母語和目的語之間的語言結構和商務文化方面的異同,從而獲得一種跨文化商務交際的文化敏感性;再通過介紹目的語文化的歷史、文學、典故、習語等引發學生的興趣,讓學生在潛移默化的過程中接受、理解目的語商務文化。
三、商務英語教學中的跨文化教學策略
(一)在商務英語基礎階段多開設文化欣賞類課程,提高學生的文化素養
為了卜富學生的英語文化知識,培養學習者的跨文化意識,增強學生對文化差異的敏感性,在條件允許的情況下,在基礎教育階段學校應開設一些英語文化方面的課程。如英語國家背景知識、跨文化交際、中外禮儀、英語視聽說、英美文學選讀、國際經濟貿易地理、國際商業文化等課程。 (二)將跨文化意識滲透到各門專業課的教學過程中,提高實用性
每一門商英專業課程其中的語法、課文、詞匯、聽力材料、泛讀材料,無不包含文化內容,只有將語言知識、專業知識、文化導入三方面結合起來才能形成多渠道的合力教學,才能最終達到培養合格跨文化商務交際的人才。
如以商務英語寫作為例.過去人們往往都過多的專注于商務英語寫作的書面格式、語用規范等方面的“技術性”要求,而對商務英語寫作中非常重要的“跨文化意識”重視不夠,或根本就還沒有這方面的意識。
實際上,將“跨文化意識”納人商務英語寫作框架之中,可以使商務交流的目的和用途表達得更明確、更容易被對方接受。我們在商務英語寫作時尤其要注意以下兩方面:
1.詞匯表達方面
在商務英語寫作過程中我們尤其要注意不同文化中對于同一詞語理解的差異性,我們在使用某個表達時不能只注意其語意層面,還得從跨文化知識的角度進行揣度。比如,在中國成語中帶有“狗”字的往往都是含有貶義的,如狼心狗肺、豬狗不如等等,而在西方國家人們視狗為忠實的伙伴,"Love me ,love my dog"(愛屋及烏)。因此,在平常的詞匯積累時注意從文化異同的角度加以學習是非常重要的。
2.語體風格方面
除常規的語體格式和篇章規范外,還應該注意中西商務書面交流時語體風格方面的文化因素。一般而言,英美商務人士更注重商務書信、函件等的簡練、準確和直觀;這與中國人的間接、委婉的表達觀形成了鮮明的對比。因此,當用英語進行商務寫作的時候,就要有意識的避免寫作中母語文化習慣的干擾,從篇章大局把握,在整個語體風格上與國際商務寫作保持一致。
(三)多渠道文化溝通,提高跨文化意識
在教學中,教師可以采取多種方式增加學生學習跨文化知識的興趣,讓其有一定的直觀理解。如可以采取展示目標國的音樂、電影、電視,制作多媒體課件等途徑,讓學生了解最新最生動的語言和文化信息。而且電影、電視還有助于學生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式,使學生對英語的實際使用耳濡目染,進一步增進課堂教學效果和文化知識的積累。
關鍵詞:語言 文化
語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。
作為一種專用英語,商務英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉達,以達到商務交流。商務英語的涵蓋范圍很廣,根據應用的不同場合可以分成不同的語域,每個語域都有不同的特點,運用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務英語翻譯的人員既要熟悉相關商務專業知識和英語語言特點,又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務英語翻譯的有關標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到目的語中,對等的標準難以完全做到。也就是說,文化信息的不對等對商務英語翻譯效果有著直接影響。
一、文化差異影響商務英語翻譯的幾個因素
1.不同的文化導致對事物認識的差異
中國人和西方人在對事物的觀察和思維上都存在差異,有時對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達寓意,翻譯時譯者必須清楚地了解不同文化導致的人們對同一事物的不同認識。也就是說,要了解原文和譯文各自所代表的文化特點,以便達到對等翻譯目的。例如,在西方國家中有一個傳說,相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了整治他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭白象非常棘手,但因為是國王送的,他既不敢轉送他人,更不敢宰殺,只好小地喂養著。可是白象的胃口極大,最后把大臣給吃窮了。因此白象(White Elephant )在西方國家中代表“沒有用反而累贅的東西”,在中國卻沒有此意。我國著名的“白象”牌電池廣為人知,但在國際貿易中作為出口商品若將其翻譯成英語White Elephant,語義信息雖然對等,但文化信息卻不對等,該翻譯效果就會大打折扣。
2.文化差異導致顏色詞語用功能不同
顏色是人類最基本的認知范疇之一,不同文化的人對顏色的認知盡管有許多對等之處,但因其所處地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,他們對各種顏色的感覺及賦予的代表意義有可能不同,甚至截然相反。例如,藍天牌牙膏在中國是無可爭議的老品牌產品。“藍天”給人的聯想意義非常美好,寓意“干凈,清爽”,中國的消費者自然會喜歡。然而其英語譯名Blue Sky則承擔了更多的語用意義。如果該產品在美國,就不會受到消費者的青睞,因為藍色在英語國家有憂郁的含義,Blue Sky在美國人看來是指企業收不回來的債券。光從消費心理看,人們對此類商品就有一種排斥心理,尤其是生意人,特忌諱這一點。
盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的意思。Blue Bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕感受更多的是對名牌汽車性能的體驗或價值觀念。
在中國,紅色往往表示喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服;經商時,商人希望“開門紅”;某員工工作出色,老板發給他“紅包”;營利了,大家都來分“紅利”。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。
還有,美國人一般不喜歡紫色,法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
對顏色象征意義的認知有如此大的不同,在商務英語翻譯中一定仔細辨認,以保證國際貿易的順利進行。
論文摘要:本文首先介紹了劍橋商務英語證書及課程的特點,接著從商務語言與商務文化關系的角度,闡述了商務英語教學中學生商務文化意識培養的重要性,并就如何在劍橋商務英語教學中進行商務文化意識的培養提出了具體實施方法。
一、劍橋商務英語證書及課程簡介
劍橋商務英語證書((BEC是BUSINESS ENGLISHCERTIFICATE的縮寫))考試自1993年由英國劍橋大學考試委員會與中國教育部考試中心合作推出,現己推廣到亞洲、歐洲、北美洲、南美洲、澳洲等60多個國家。該考試是一項水平考試,根據商務工作的實際需要,對考生在商務和一般生活環境下使用英語的能力從聽、說、讀、寫四個方面進行全面考查,特別注重考生運用英語在商務環境中進行交際的能力。因此,該證書在全球商業界得到了廣泛的認可,作為確認證書持有者英語能力證明的首選證書,也是在所有舉辦該項考試的國家和地區求職的“通行證”。
劍橋商務英語課程設計體現商務英語專業未來就業的職業性。結合高職院校雙證書的要求,針對劍橋商務英語證書,筆者工作的單位廣州番禺職業技術學院開設了劍橋商務英語課程,在兩個學期內分別完成劍橋商務英語標準級和中級的教學。商務英語的課程內容以相關考試為指導,在講授基礎內容的同時,結合劍橋商務英語考試的要求,對相關內容進行調整、補充和擴展,學生真實性地體驗到未來就業的工作情景,職業教育與職業資格教育緊密結合,以利于學生獲取相關的崗位資格證,增強就業競爭力。
二、商務英語與商務文化的關系
文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素。語言是文化的載體,同時又受到文化的制約和影響,并反映文化。在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不同,這就是語言文化差異。商務英語涉及的不僅是語言的交流,更重要的是文化的溝通,因為,商務英語的各個環節都涉及中西方文化的差異問題。在經濟全球化的今天,商務英語教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵。因此,在商務英語教學中加強商務文化意識的培養已被提到越來越重要的位置。
三、商務英語中的常見商務文化沖突
商務英語課程內容涵蓋很廣,不僅有日常的交流活動,還有營銷、財務、進出口業務、公關、談判等等,由于不同的文化因素發生交叉與碰撞,產生誤解和沖突的情況也很多,例如:一位中國年輕的業務員在機場等候并陪同六十多歲的外國客戶來到預定的賓館,臨走時說,"Youmust be very tired Sir. You’d better have a good rest sinceyou are old......”不料這位老紳士很生氣地回答,"No, Iam NOT old } and I am NOT tired at all,,年輕人本意是關心和體貼,按照中國的傳統美德表示出尊老愛幼,沒想到會惹對方生氣,自己也深感困惑和尷尬。又如一位中國客人在美國朋友家做客,當主人問:"Would you likesomething to drink?”按照中國的習俗,這位客人客氣的說:"That’s OK, I am not thirsty.”主人不再繼續堅持,而中國客人就會覺得很奇怪,認為美國客人待客禮數不周。這兩個簡單事例充分說明了忽視文化差異的嚴重性,在西方社會,“老”就是無用的代名詞,第一個事例中的老紳士對中國年輕人的尊老毫不領情;西方人喜歡直接表達自己的意圖,所以第二個事例中的美國主人家不能領會中國客人的含蓄與客套。
四、劍橋商務英語教學中商務文化意識培養的重要性
我們所處的全球化時代,其突出特征就是跨文化交際。商務英語屬于專門用途英語范疇(ESP),與普通英語教學相比較,它有著明確的教學目的、教學內容和交際需求。商務英語教學是結合國際商務知識和英語語言,培養具有熟練英語交際能力和扎實商務專業知識的復合型人才,以適應我國改革開放和市場經濟發展的需要。由于政治經濟環境和傳統習俗不同,人們的商業價值觀、消費心理和經營習慣有很大差別,因此,在涉外活動中商務人員不僅要面臨與本國不同的政治制度、法律體系及經濟環境,還會遇到諸多商務文化沖突,商務文化意識的培養對于成功進行涉外商務活動具有特別的意義。商務英語教學中不僅要幫助學生掌握必要的商務英語知識和商務知識,更重要的是培養學生在各種商務環境下熟練運用英語知識與技能的跨文化交際能力。對中國的商務英語學習者而言,探馬最終的交際能力的高低取決于他們的文化意識程度的高低。
五、劍橋商務英語教學培養商務文化意識的措施
1.教學指導思想方面明確商務文化意識培養的重要性。明確商務英語教學的任務是培養在不同的商務環境、文化背景下進行交際的涉外商務人才;強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用,把文化意識培養作為教學、學習的目標之一。
2.提高商務英語教師跨文化交際素質。在商務英語教學中,教師的素質是直接決定文化導入能否成功實施的關鍵。合格的商務英語教師應能夠熟練運用英語、掌握商務基礎知識并具備跨文化交際理論與理念以及了解教學法。在課堂上,教師應能夠根據學生的特點,采用交際法或其他教學法的綜合,在教授語言知識的同時強調語言實際應用能力的培養,使知識的傳授和能力的培養有機地結合起來,更好地培養學生在商務學習和工作中運用英語交際能力和處理問題的能力。
3.商務英語課堂上注重文化的導入。教學中的文化導入同語言一樣,文化是后天習得的。在商務英語教學中,課堂除了是學生學習專業知識的場所,還應該成為學生了解一個國家,一個民族文化的途徑。在具體教學過程中,商務英語教師必須從文化層面上考慮教學內容和教學方法,把商務文化知識滲透到語言知識技能學習中,努力培養學生商務文化意識或素養,把商務文化介入和商務文化意識培養與商務英語語言學習結合起來,使其相輔相成,互相促進。
4.教學模式以學生為中心。教師可以安排學生課前主動查閱資料,就英美國家的文化知識,尤其是文化差異方面的知識進行收集,讓學生以討論、角色扮演等形式進行中西方文化的比較。商務英語教學課堂一定要改變傳統的語法教學模式,打破教師“一言堂”的沉悶局面,展現商務英語的交際特性。教學方法體現靈活性、趣味性和多樣性。例如交替采用情景教學法、任務教學法、認知法等交際教學法,激發學生學習興趣,開發創造性思維,培養他們獨立思考和解決問題的能力。
【關鍵詞】商務英語;跨文化交際;必要性;問題;策略
隨著我國加入世貿組織,對外貿易不斷擴大,越來越多的企業實現了與國外企業的合作。在與國外企業進行合作的過程中,需要用英語進行交流,同時還要了解不同國家的文化背景,因為語言放在不同的文化背景下會出現不同的意思。這就要求商務英語專業的學生既要具有基本的商務英語知識,還要具有良好的跨文化交際能力。高校在進行商務英語教學過程中要加強跨文化交際在商務英語教學中的運用,提升大學生的跨文化交際運用能力。雖然近些年來商務英語教學質量在我國有了較大的提升,但是由于跨文化交際能力培養不夠,仍然沒有達到外經貿復合型人才的教學目標。究其原因是多方面的,所以本文會重點針對高校在商務英語教學中跨文化交際能力的缺失,提出相關的應用策略,實現跨文化交際商務英語專業人才的培養。
一、跨文化交際在商務英語中應用的必要性
隨著我國對外貿易的增強,商務英語人才的需求越來越多。為了滿足社會對人才的需求,商務英語專業必須要適應社會形勢的發展,在培養學生基本的商務英語能力的同時,也培養學生的跨文化交際能力,促進國際貿易的順利進行。由于各國之間進行的商貿往來主要是用英語進行交流的,所以學生緊緊具備商務英語能力是遠遠不夠的,還必須要了解所進行貿易國家的文化背景,用符合對方的語言和文化習慣進行交流,這樣才能收到事半功倍的效果。文化反映著一個國家、民族的生活方式、思維方式,因此,我國在交流之前要明確其文化內涵,否則就會適得其反,比如在顏色方面,中國與西方國家就存在很大的差異,我們中國人常常將紅色看做吉祥的象征,逢年過節我們喜歡掛紅燈籠、穿紅衣服,但是在西方國家他們把紅色視為危險、暴力,帶有貶義色彩,比如aredbattle(一場血戰)、redrevenge(血腥復仇)等,外國學者在翻譯《紅樓夢》時,為了避免誤導讀者,將其按照原名《石頭記》進行翻譯,即“Thestoryofthestone”。這些實例告訴我們在用語言進行跨文化交際時要注意培養學生的跨語言文化交際能力,避免由于文化差異出現的誤會。
二、商務英語教學中跨文化存在的問題
(一)在課程設置方面
在高校商務英語教學大綱中,教師們更加注重培養學生的聽說讀寫能力和國際貿易方面的相關基礎知識,對于跨文化交際方面的內容沒有滲透到商務英語教學中。目前,在很多高校商務英語課堂教學中還沒有開設跨文化交際課程,當然也有些高校商務英語教學中,設置了有關跨文化交際課程,但是對跨文化交際課程的重視程度有待提升,因此學生只是學到了一些皮毛,沒有學到深度的跨文化交際知識,所以也很難提高其跨文化交際能力,這對學生日后進步社會后的發展也是很不利的[1]。
(二)學生重視程度不夠
高校商務英語專業的學生由于思想意識不夠高,跨文化交際意識薄弱,在商務英語學習過程中,將學習重點放在了商務英語專業知識和英語基本技能的掌握以及獲取英語等級證書等方面,對于跨文化知識重視程度不夠,當然對于跨文化背景知識的積累也不夠,學習的積極、主動性也不強,在運用西方文化知識的過程中缺少對跨文化知識的理解,所以在運用商務英語知識的過程中經常會出現一些尷尬局面,主要是由于缺少對西方文化知識內涵的理解。在傳統的商務英語專業教學中,學生基本都掌握了扎實的專業知識和英語聽說讀寫能力,但是對于在交流中出現的跨文化交際方面的內容不甚了解,以至于會出現文化誤區,影響商務英語活動的正常進行[1]。
三、跨文化交際在商務英語教學中的應用策略
(一)完善課程設置,改革教學內容
為了適應新形勢下市場和用人單位對人才的需求,高校要改變以往傳統的商務英語教學模式,除了要培養學生最基本的商務英語專業知識之外,還要適當加入跨文化交際方面的課程,比如在英語專業課程設置方面可以開設商務英語聽力、商務英語口語、商務英語閱讀、商務英語寫作等方面的內容;另外還要加入有關西方國家概況方面的課程,也可以加入英美國家文學史、還可以開設跨文化交際方面的課程,外經貿商務英語函電、國際貿易實務、商務英語談判、商務禮儀、跨文化交際等與社會形勢相接軌的課程。高校在商務英語教學內容方面要及時做到更新,對于往常用的電報、電傳這一章節內容,教師要及時作出調整,由于這部分內容已經與時代脫節,不符合時展的趨勢,可以適當加入問卷調查、廣告宣傳單等方面的知識,提升商務英語教學內容的時效性,所以商務英語專業課程內容要及時做到與時俱進,教師也要遵循社會形勢的變化,不斷的充實和完善自己,適時的對教材內容進行取舍。再者教師進行商務英語專業教學時,要將本民族的文化同西方文化進行比較、融合,找出其中的共同之處和不同之處,讓學生對不同之處提起注意,對相同之處進行融合,這樣才能在進行商務溝通和談判中減少由于文化差異造成的誤會,保證商務英語活動的正常進行;最后,商務英語專業的學生還要了解西方國家的商務文化、職業文化、企業文化、民族文化、風土民俗等,為日后商務活動的正常進行奠定良好的基礎[1]。
(二)提高學生意識,認清文化差異
高校商務英語專業學生的學習觀直接決定了其學習效果。教師要幫助學生樹立正確的商務英語學習觀,即在打好學習基礎的情況下,培訓學生的跨文化交際能力,這種能力的實現需要多種途徑,比如可以通過閱讀報刊雜志,參加社會活動等方法讓學生認識到商務英語活動中跨文化交際的重要性。商務英語專業的學生要改變以往傳統的考證的思想,要將更多的精力放在跨文化交際知識的學習和能力的培養方面。首先要讓學生認清中西方文化的差異,主要表現在語言差異和非語言差異方面,語言差異是指語法、詞匯、篇章中包含的文化差異。在商務英語交際活動中,由于表達者的語音、語調不同所體現的意思也不同,所以商務英語專業的學生必須要扎實自己的專業知識,才能更好的體會文化差異中的語言差異,進而更好的理解別人的表達意識。非語言差異是指體態語方面,能夠更好的體現表達者的意識。將語言差異與非語言差異進行有效結合能夠為商務活動的開展打下更好的基礎[2]。
(三)創新商務英語教學模式
在高校商務英語專業教學中,教師要及時對教學模式和教學內容進行改革,充分利用當前信息技術的優勢作用,采取多媒體教學法、微課、慕課教學法,減少由于網絡時間和空間給學生帶來的不利影響。在以往傳統的商務英語課堂教學中,教師在課堂中常常占據絕對的話語權,學生通常處于被動地位,不能及時發揮自己在課堂中的主導性,因此造成了學生學習積極性不高,興趣不足,網絡技術有效的幫助學生解決了這一問題,學生可以自行上網查閱學校網站,根據自己的喜好,有選擇性的進行自主學習,也可以通過網絡平臺實現教師和學生之間的交流,既增強了學生之間的感情也提升了學生的學習效果。另外,學生也可以上網觀看英文電影、聽英文歌曲、英文廣播等,實現了商務英語專業課堂教學模式的轉變。此外,在跨文化交際課中,教師還可以引入案例教學法,通過分析案例中跨文化交際的案例,教給大學生如何認識理解現象,增強學生的實踐操作能力,避免紙上談兵的現象出現,指導學生掌握宏觀和微觀的商務知識體系,以獲得有效的解決途徑和實用策略。
結語
綜上所述,商務英語教學是一門理論與實踐相結合的學科,為了更好的適應社會形勢的發展,高校必須要加強跨文化交際在商務英語教學中的滲透,提升學生的跨文化交際能力,可以從以下幾個方面做起:首先可以完善課程設置,改革教學內容;其次,提高學生意識,認清文化差異;最后創新商務英語教學模式,最終提升商務英語跨文化交際的能力,實現商務英語教學的更好發展。
參考文獻
[1]石磊.跨文化交際能力與商務英語教學[J].濰坊學院學報,2015,(02):109-112.
(一)語內遷移
第二語言學習過程中的語內遷移,是指母語與第二語言之間語言規則的相互轉換。學生在學習語言的過程中,容易將第二語言的結構系統進行簡化處理,對其規則進行錯誤運用或過度概括,將第二語言習得的使用規則或使用環境向母語靠近,甚至超出第二語言的語言結構范疇,創造出其他的語言結構,這都是第二語言內部轉移的表現形式。
(二)文化遷移
文化遷移是指在第二語言學習的過程中,由于文化、風俗、生活習慣等因素的不同,使得母語對第二語言習得所帶來的影響與干擾。在大學商務英語教學過程中,為了使學生更好地掌握商務英語學習的方法和基本原則,學會熟練的應用商務英語,就需要在英語教學的過程中,使學生了解和掌握一些英美文化方面的知識。通過英美文化知識的灌輸,讓學生清楚東西方文化差異對第二語言學習的影響。如果不了解不同的文化、風俗和生活習慣等因素對第二語言習得的影響,學生就很容易將母語學習中的一些規則、習慣套用在第二語言學習中,這將給第二語言學習帶來負面影響。因此,在大學商務英語教學過程中,需要重視第二語言的文化遷移。
(三)語際遷移
母語對第二語言學習的負遷移稱為語際遷移。兩種語言之間的差異點會產生這種遷移。
1.口音遷移
漢語作為母語,其區分語句含義的依據是詞語聲調;作為第二語言習得的英語,其區分語句含義的依據是語氣和語調。漢語與英語在詞語結構與表達方式上存在著一定的差異,了解這些差異有助于英語教學者更好地區分漢語與英語之間的語氣、語調、詞語結構以及表達方式。
2.句法遷移
由于中西方人的思維方式不同,在語言學習和使用過程中,也形成了中西方完全不同的語言形式。中國人對連接詞語的運用沒有過分依賴,而西方人對連接或過渡詞語則過度依賴。中國人學習語言注重語法的運用、結構的整合,可以根據不同的表達需要,通過不同的詞語組合形成特定的句法;西方人學習語言注重詞語的結合,通過語法、關聯詞等的不同結合,使語言形成一個有機的整體。在英語學習、教學過程中,對于過渡詞的應用,就存在著易于忽略的現象,導致語法不準確、語句的不通順的問題。在漢語語言結構中,通常有多個動詞出現在一個語言句式中;在英語語言結構中,則只能出現一個或多個并列關系的動詞。在漢語語言結構中,沒有主語的句式較為常見,通常都可以通過上下文語境以及語義來判斷出主語;而英語語言結構中,此類情況出現較少,一般情況下,每個句子都有固定的主語,且被動句式的出現頻率則遠高于漢語語言結構中出現的頻率。在英語語言學習和教學過程中,需要重視這種漢語負遷移現象,以免給英語語言學習和教學帶來困擾。
3.詞語遷移
受到文化、風俗、習慣等因素的影響,漢語和英語語言在詞語使用、表達等方面存在著較大差異。作為語句的基本元素,詞語的學習和掌握對語言的學習具有重要作用。在英語語言中,英語詞語的最大特點是一詞多義,正是由于一詞多義也帶來了各種詞語的負遷移問題,主要表現在詞語搭配與語意表達上。受此負遷移影響,學生在掌握詞語含義方面將產生較大困難,簡單的套用或處理使得學生很難學好英語。為了使學生更好地掌握詞語的含義,就需要從英語文化、風俗等方面全面了解和掌握英語詞語。漢英詞語文化不同的背景可以導致詞語認知的不同,如:紅色,在漢語語境中代表吉利、喜慶;而在英語語境中則代表著暴力、災難。因此,對于詞語的學習和掌握,還要注意文化、風俗等背景,這樣才能更好地克服英語遷移帶來的影響。
二、商務英語教學策略
在商務英語教學過程中,既要讓學生獲得基本的語言文化知識,又要讓學生充分了解文化背景。英語教學者應該明確商務英語教學的任務,自身要熟悉商務英語教學所涉及到的母語文化和第二語言文化,在教學環節中增加文化差異方面的介紹和講解。商務英語教師要不斷地更新教學觀念,提高自身的文化素養。把第二語言文化意識培養作為教學、學習的目標,強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用。具體采取的商務英語教學策略如下:
1.培養學生商務文化意識在商務英語教學中,英語教師應該將商務文化知識滲透到語言知識的學習中,加強學生商務文化意識的培養。將語言遷移理論引入課堂教學,注重語言遷移方面的教學及其商務專業知識的講授,使學生深刻理解中西方文化差異在商務英語使用中所需注意的問題,并逐步培養學生的商務交際能力。通過語言遷移理論方面的傳授,并穿插真實的語料,使學生真正了解和掌握西方的稱呼語、訪問接待、告別、宴請以及介紹方式等商務交往的文化,培養學生跨文化交際方面的能力。利用一些商務文化方面的經典案例,使學生熟悉和掌握語言遷移方面的中西方文化差異,全面提升學生跨文化意識。利用情景教學法、任務教學法等多樣化的教學方法與手段,使學生參與到商務英語的交際中來,以學生為中心,激發學生學習興趣,使學生全面理解商務英語應用中的英語文化,培養學生獨立思考和解決問題的能力。
2.教師自身素質的提升在商務英語教學過程中,強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用的同時,也要提升教師自身文化素質。一方面教師需要加強語言遷移理論的深入學習;另一方面教師要使自己具有較強的目的語商務文化意識。通過不斷地更新商務知識,了解西方國家的政治、經濟、法律等制度以及管理、商業等理念,才能更好地傳授學生西方國家的商務文化知識及其中西方差異等。
3.克服語言遷移問題在商務英語學習的過程中,學生經常會遇到有意識或無意識的漢語習慣遷移到英語學習中的行為,這些行為在教學環節中會產生不同程度的影響。因此,在商務英語教學過程中,需要克服漢語負遷移現象,充分認識到漢語與英語在詞語、句式、語法等方面的不同,加強英語文化學習、注重語感培養、強化英語溝通與交流等,采取有效的教學策略,從而提高學生克服漢語遷移的能力。作為教師,應該及時糾正學生的這種錯誤習慣。在教師指導和糾正這類錯誤的過程中,教師應該采取行之有效的措施,一方面要激發學生英語學習的興趣,增強學生英語學習的信心;另一方面還要避免因指導不當引起學生厭煩。要讓學生在學習中產生強烈的成就感,從而提高學生的英語學習能力。
三、結語