時間:2023-07-27 16:15:05
導(dǎo)語:在茶文化的寓意的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

關(guān)鍵詞:中西文化;差異;翻譯
中圖分類號:G642.0?搖 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)39-0164-02
一、文化有廣義的和狹義的
我們這里所說的文化不是泛指的一般知識,而是“在某一民族、宗教或組織中,其傳統(tǒng)的獨特結(jié)構(gòu)所含有的慣常信仰、社會禮儀和生活特性的總體”。文化是一種社會現(xiàn)象,每個社會都有與其相適應(yīng)的文化,并且隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。因此文化具有民族性,通過民族形式的發(fā)展,形成民族的傳統(tǒng)。文化又是獨特的,各種文化是互不相同的,特別是中西方文化,由于地域及生活環(huán)境不同,造成中西文化的差異,這是一種客觀存在。作為文化的載體,語言記錄了人類物質(zhì)文明與精神文明的發(fā)展史,它是一面鏡子,反映一個民族,一個社會的全部活動方式,所以說語言與文化有著許多密不可分的關(guān)系。對待異域文化,首先有個出發(fā)點的問題。不管那個民族或那個人,在空間上無疑都會取自己所處的位置,作為視野的出發(fā)點。在這個意義上說,以“我”為中心或以“我”為本的傾向就自然而然地成為一種主要傾向。問題是人們能否意識到這一傾向有可能帶來的視野狹窄或其他危害。站在自己的位置上,以自己為中心,未必就一定會有危害。不同民族的文化之間,具有差異性,這是不可否認的事實,按《辭海》的解釋,所謂差異,就是沒有激化的矛盾。如何對待異域文化?是激化矛盾,還是互通有無、互相尊重、平等對待,這是個關(guān)鍵問題。
二、翻譯是文化的傳媒,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說的“橋梁作用”
面對不同文化差異,面對事實上存在的矛盾,翻譯首要解決的問題,就是如何對待不同的文化,是偏向一方,以犧牲一方的利益為代價?還是以不偏不依的態(tài)度,努力促進溝通與交流?翻譯活動,就其具體操作而言,是不同語言的轉(zhuǎn)換活動,而就其實質(zhì)而言,是一項跨文化的交流活動。翻譯活動從一開始出現(xiàn)起,便與各民族之間的各種形式的交流往來結(jié)合在一起,沒有交流,就沒有翻譯的必要,沒有翻譯,異語、異質(zhì)文化之間就不可能有真正的交流。中西文化差異較大,涉及的范圍也很大,不能一一論及。本文就人們熟悉的動物龍狗的翻譯淺談中西文化的差異。
三、龍(dragon)
漢語和英語中都有“龍”的字眼。但在漢語中,龍(Chinese dragon)多用于好的意思,如龍飛鳳舞(氣勢雄壯奔放),龍鳳成祥(吉祥如意),龍騰虎躍(威武雄壯,意氣昂揚),等等。在中國,有關(guān)龍的文化可謂淵源流長。在中國古代傳說中,龍是一種會飛、會走、會游泳、可隱可現(xiàn)、能興云降雨的神奇動物,常被引申為“珍異”、“高貴”、“吉祥”的象征。在中國幾千年的封建社會中,皇帝就是“龍”的化身,謂之“真龍?zhí)熳印保浜蟠褪恰褒堊育垖O”。在漫長的歷史長河中,漢語也沉淀出了龍王或龍公(神話中統(tǒng)領(lǐng)水域掌管興云降雨的龍神)。龍顏、龍慶、龍宮(豪華住宅)、龍袍及至龍頭(關(guān)鍵人或事)等許多與“龍”有關(guān)的吉祥話或敬語;甚至有許多帶“龍”字的地名、物品名(食物、藥品)等,如:龍亭(河南開封)、龍華寺(上海龍華)、龍興寺(安徽鳳陽)、龍虎山(江西貴溪)、龍門石窟(河南洛陽)、龍江瑪瑙(黑龍江省)、龍虎會(廣東名菜)、龍井(優(yōu)質(zhì)名茶)、龍骨水車(古代水工具)。在人們的生活中,有耍龍燈和賽龍舟等喜慶活動,還有傳統(tǒng)的端午節(jié)(Dragon-boat Festival)等等;龍還是中國特有的十二生肖之一,人有龍屬,歲有龍年。這些均來自于古代漢民族對龍的信仰和崇拜。現(xiàn)在作為炎黃子孫的漢民族常自稱為“龍的傳人”。龍作為中華民族的象征和民族精神的體現(xiàn)已眾所公認。
在英語中,“龍”(dragon)是沒有地位的爬行動物,是令人憎恨的象征。因為在西方神話傳說中,龍(dragon)是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀和長長的蛇尾,身上有鱗,能從嘴中噴火。《圣經(jīng)》里多次提到的魔鬼撒旦(Satan)是一個與上帝作對的誘惑者、考驗者和反叛者的形象,它就被稱為great dragon或old dragon。因此在西方人的心目中dragon(龍)總是代表邪惡、恐怖。如果描寫一個尊貴、善良、忠誠絕不用dragon。因為:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果你把她叫作龍,那么你的意思是指她兇狠,讓人討厭。)
四、狗(dog)
漢語和英語“狗”的含義大不一樣。在中國,由于狗的聽覺、嗅覺都很靈敏,主要被當(dāng)作看家護院的家畜豢養(yǎng),因此就被用來比喻供使役、助人作惡的人,如:狗腿子(幫兇,走狗);狗崽子(遭唾棄之人的子女);狗血噴頭(罵得淋漓盡致,非常厲害);狗急跳墻(走頭無路時不擇手段);狗頭軍師(為壞人出謀劃策的人);雞鳴狗盜(卑下而不足道的技能或本領(lǐng));雞犬不留(殺戮殘酷);雞犬不寧(騷擾十分厲害);狼心狗肺(貪婪、狠毒)等等。在英語中dog這個詞有時含有貶義,用來指層次不高的人或物,如;This country is going to the dogs.(這個國家糟糕得快完了。)然而,在西方,人們通常將狗作為寵物來養(yǎng)。狗被稱為人類最好的朋友,是人忠誠的伴侶動物。因此西方人從不吃狗肉,對其他民族食狗肉的行為感到不解與反感。正是基于這種文化底蘊,英語語言中這個詞或與之有關(guān)的各種說法多含褒義,或是含中性意義,如;top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒);love me love my dog.(愛屋及烏);He worked like a dog. (他干得十分賣勁);It rains cats and dogs. (天降傾盆大雨)。另外,dog有時用來指人(意為guy或fellow),如dirty dog(壞蛋);handsome dog(美男子)。還可以表示一種親切得關(guān)系,如:You lucky dog.(你這個家伙真走運);What a lazy dog he is.(他這個家伙真懶)……這些話不僅沒有任何侮辱、貶低他人的含義,相反聽起來讓人有種親昵的感覺。
當(dāng)今世界變化越來越快,時尚的變遷、科學(xué)的日新月異,哪怕是日常生活中極其細小的變化,都與人們的生活經(jīng)驗、社會結(jié)構(gòu)、價值觀念和等有許多密不可分的關(guān)系。熟悉人們的生活環(huán)境、了解本國與他國的文化背景知識對填補中西國家的文化差異、順利地進行跨文化交際會大有益處。
參考文獻:
[1]張紅梅.淺談文化對語言的制約關(guān)系[J].黃淮學(xué)刊,1997,(12).
【關(guān)鍵詞】文化差異 交際翻譯 源語 目標(biāo)語 讀者
翻譯,是在不同語言之間進行思想交流和信息傳達。翻譯就是要通過全面和完善的表達,把邏輯或者藝術(shù)形象,知識等從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。它不是簡單的語言轉(zhuǎn)換而已,其原因就是源語種的形象是在本國語言環(huán)境中形成的,對于譯文的讀者來說,這些形象以及他們形成的背景都是陌生的。但恰恰又是通過翻譯,不同的文化才得以相互了解,而正是由于人類不同文化和語言的交際、交流,世界才日益豐富。
一、文化差異的表現(xiàn)
1.文化是一個“復(fù)雜的總和,包括知識,信仰,藝術(shù),道德和習(xí)俗和一個人以社會一員的資格所獲得的其他一切行為習(xí)慣”(1:245)文化經(jīng)過了千百年的錘煉,凝結(jié)了一個民族所有思想以及智慧等精華。它是一個語言社會的產(chǎn)物,也影響著整個社會影響著生活在這個社會的所有人,包括,意識形態(tài),思維方式和價值觀等等。從總體上講,語言是人們溝通和交流的媒介,要想實現(xiàn)交流,那么文化的影響力是不能夠被忽視掉的。而文化自身也需要交流來實現(xiàn)自我提升和發(fā)展壯大。除了出現(xiàn)在原文之中的那些文化現(xiàn)象,原理,形象等之外,發(fā)揮更大作用力的還有整篇文章或者整部文學(xué)作品的背景文化。它影響著原文的中心思想,影響著語境,語感等等諸多要素的表達。而這些背景知識一般可以分為三種:1)常識,即一般成年人所掌握的關(guān)于現(xiàn)實世界的普遍知識。2)區(qū)域性常識,即對于幾個語言社會來說共有的普遍知識。3)國情知識,即只為某一個語言社會所共有的知識。
2.文化差異是對于不同事物的分類有所不同。舉例來說,每個國家傳統(tǒng)和習(xí)俗不同,對于同一手勢或動作,在不同的國家理解也是不一樣的。因此衍生出了不同的禮節(jié)和好惡。每個國家都有自己的吉祥數(shù)字,吉祥動物等等。更不用說不同的國家制度,國家機構(gòu)設(shè)置,,文化傳統(tǒng)等等。
3.除了這種差異之外,不同的文化有不同文化的特定事物,形象等。這些形象因為特點鮮明,而成為了一類人或事的代名詞。然而,對于目標(biāo)文本的讀者來說,這類代名詞的出現(xiàn)表達了什么樣的信息,如果不加以說明或者轉(zhuǎn)換為讀者所在語言社會的某種形象去解釋的話,他們是無論如何也理解不了的。例:
因女店主刁晗婧其白皙的皮膚與美麗的容顏,班上同學(xué)與這條街上其他生意人都戲稱她為“魷魚西施”。
女性店主の白い肌と美しい容貌から、同級生や同じ町の他店の経営者などは彼女を「イカ西施と呼んでいる
在中國,西施是家喻戶曉的人物,她是古代四大美人之首,是美的化身和代名詞。“豆腐西施”類似這樣的形容某個女孩子面容俏麗的用法很多。上述例子中“魷魚西施”無疑是對老板娘美麗容貌的一種修辭。但是對于日本人來說,西施并不一定是他們熟悉的人物,特別是對于中國歷史不熟悉的人或者新生代來說,他們很難知道西施是美女的代名詞這個用法。就這樣直譯的翻譯成日語的「イカ西施,保留了西施這個人物名詞,筆者并不認為這是一個充分考慮到讀者文化需要和文化背景的翻譯。在日語中,同樣也有一個人物是美女的代名詞,這個人物在含義上就等同于中文中的西施,她就是小野小町。如果把翻譯中的西施,改為小野小町的話,我相信,對于日本人來說就會很方便的理解原文的意思。
4.另一方面,從精神和思想的層面來說,每個國家的思維方式和性格特征也不盡相同。歐美人較為熱情開放,亞洲的一些民族如中國,日本等,多比較含蓄,注重禮節(jié),也是所謂的禮儀之邦等等。這些無不對翻譯產(chǎn)生了巨大的而影響。例如,日本人在表達方式上非常含蓄,會盡量避免給對方造成尷尬,傷害對方的心理。這也衍生出了極具日語特色的“曖昧表達”。比如日語的一個特征就是口語中較少使用判斷句。即使說話人內(nèi)心是肯定的,但在口語表達上通常使用“可能是……吧”“恐怕要……吧”“難道不是……嗎”,通過這種委婉的,圓滑的方式來表達自己的觀點。
二、文化差異對應(yīng)的翻譯策略及方法
文化差異帶來的影響讓我們不得不去尋求一些翻譯方法來解決這一難題。奈達提出了對于文化差異造成的翻譯困難,可以使用加注的形式去翻譯。
奈達將注的功能分為了以下兩種:
1.可以更正和解決語言和文化的不一致。例如:習(xí)慣的說明,地理和物理事物的說明,重量和容量的換算值,語言文字游戲的說明,固有名詞的補充解釋等。
2.為理解某一處內(nèi)容而進行背景知識補充。
所以,我們看到,通過加注釋的方法來進行解釋,可以避免了一些文化上的差異和不可譯。藝術(shù)性的翻譯如果不可譯,我們只能選擇最簡單的方式來翻譯。
除了加注釋,我們還可以通過省略、直譯、意譯,加譯,減譯等方式去實現(xiàn)文章的翻譯。例:
林志玲日前現(xiàn)身東莞出席“藝術(shù)先鋒跨界之夜”,與建筑以及時尚設(shè)計大師直接對話表現(xiàn)了得,力證自己絕非“花瓶”。
女優(yōu)の林志玲(リン·チリン)はこのほど東莞で開かれた「蕓術(shù)先鋒跨界之夜(業(yè)界を超えた蕓術(shù)の先鋒の夜)活動に出席し、有名な建築及びファッションデザイナとの対話で才覚を見せ、自分がただの「お飾りではないことを証明した。
花瓶在中文中,除了實物的花瓶意外,我們經(jīng)常用它來形容只有外貌沒有真才實干或者沒有內(nèi)涵的女子。尤其在演藝界,經(jīng)常用花瓶來形容長的漂亮但沒有演技或者才華的女藝人。在這里我們就不能直接把花瓶給翻譯成日語,而是通過解釋這個花瓶的徒有其表不過是個“裝飾品”的內(nèi)涵來向日本的讀者傳達原文的含義。例:
在比自己更小的小孩面前大嘆“老了”“心好累,感覺不會再愛了”……
自分より若い世代を比較して、「ああ、自分は年を取った「もう若い頃の感性は戻らない。魅力的な異性が眼の前に現(xiàn)れても、心を奪われることもないと感じている。
這里的心好累,是為了突出現(xiàn)在的80后暮氣沉沉,沒有朝氣的精神狀態(tài),并不是真正的疲勞之意,所以我們就不能停留在字面的意思上去翻譯。這里作者進行了意譯,很好的將原文的中心內(nèi)容和情感傳達給了讀者。而“不會再愛了”有兩層含義:一是傷心過后,不想再談戀愛,或者相親疲勞不愿戀愛;二是失去了愛人的能力,不會輕易心動。這里為了不引起誤解,翻譯者也進行了加譯。
結(jié)論:
必須要重視文化對翻譯的影響,如何克服文化差異,將原文的意思完整的甚至是藝術(shù)的富有語言美感的傳達給讀者,是每一個翻譯者需要努力的方向。必須要在充分了解兩國語言和文化的基礎(chǔ)上對語言進行加工和編譯,才能真正把原文的語境,語感和情感傳達給讀者。這樣才能實現(xiàn)跨文化的交流。才能更好的促進兩個語言社會的人員的互相理解和友好往來。只有這樣才能讓文化本身也得到交流和傳播。才能在跨文化交際中避免沖突,實現(xiàn)共同進步和繁榮。
參考文獻:
[1]E.B.Tylor, On a Method of Investigating the Development of Institution
[2]藤濤文子 翻訳行為と異文化間コミュニケション—機能主義的翻訳理論の諸像[M] 松籟社 2007年
[3]戴瑩 淺談日語的曖昧表達[J] 科技信息(科學(xué)教研) 2008年
[4]黃忠廉 變譯理論[M]中國對外翻譯出版社2002年
[5]孔惠怡 翻譯文學(xué)文化[M]北京大學(xué)出版社 1999年
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
中圖分類號:H159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3198(2008)07-0278-02
1文化和翻譯
1.1 文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會要通過翻譯來進行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對比區(qū)別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2 翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1 定義和要求
Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TL culture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進行翻譯時,文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。
2.2 論點
在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨特文化的表達方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點,以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3 例子和方法
3.1 典故
對于一些反映先進文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國文學(xué)這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.――近狼者會嗷
To weep crocodile's tear――流鱷魚眼淚
3.2 宗教用語
宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書――《圣經(jīng)》:
A messiah――――-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時抱佛腳――to embrace Buddha's feet in one's hour of need――――-seek help at the least moment.
對歸化處理不當(dāng)會造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:
“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”
譯法一: 中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴重走樣了。
譯法二: 中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經(jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3 文化用詞
在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。
因為源語言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國有“旗袍”cheong-sam; 英國有 swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關(guān)于社會文化, 外國人都知道“中國功夫”Chinese kongfu. 在英語中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語中有“道教”Taoism 和“陰陽”yinyang。
3.4 習(xí)語
習(xí)語是指人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:
Self do, self have――自作自受
雨后春筍――spring up like mushrooms after a vernal
而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:
Armed to the teeth――武裝到牙齒
3.5 新詞匯
新詞是指隨著一個社會中最近或當(dāng)時發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。
在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back ――雙往返機票
thumb tribe――手機一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungie jumping――蹦極跳
Nami technique――納米技術(shù)
參考文獻
[1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
關(guān)鍵詞:茶;咖啡;中西文化;差異;融合;
中圖分類號:G124 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-06-00-01
茶作為中國的代表性飲品承載了很多的中國的文化元素,也可以這樣說,他是中國人的生活方式的代表。而咖啡,是西方文化的的代表,也是西方一種精神的代表,與西方的文化生活中的熱情開放和自由息息相關(guān)。茶葉清香沁人,喝茶的時候那種清新淡雅的意境讓人陶醉,咖啡給人的感覺則是一種香醇,也是很讓人如癡如醉的,可以讓人達到一種忘我的境界。
一、起源和發(fā)展
(一)茶的起源。秦漢年間,我國的四川地區(qū)就已經(jīng)開始盛行飲茶。西漢,茶就已經(jīng)成為四川的特產(chǎn)了,曾經(jīng)通過進貢被帶到長安,古代的川東鄂西其實就是茶樹的起源發(fā)祥地。在《神農(nóng)百草經(jīng)》中曾寫道:“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”。在那個植被很茂盛,茶葉至今還很是茂盛的環(huán)境,神農(nóng)嘗百草絕對是可能的。在我國的漢代以前,川東鄂西等地區(qū),由于那里盛產(chǎn)茶葉,所以那里的生產(chǎn)和利用茶葉傳播文化的事業(yè)已經(jīng)是相當(dāng)?shù)陌l(fā)達。
宋初明末時,茶的文化已經(jīng)發(fā)展到一種巔峰的狀態(tài),賜茶、貢茶和斗茶流行在世。清朝時,茶的文化更是深入發(fā)展,戲曲也開始進入茶館表演。清朝的對外貿(mào)易中,茶的地位已經(jīng)超出了普通水平,隨著歷史的發(fā)展更是,在茶的各種活動中,人們不斷地豐富與充實著茶文化的發(fā)展。
(二)咖啡的發(fā)展與起源。在西方,并沒有神農(nóng)氏這樣的人存在,也沒有相關(guān)的記錄,所以,有關(guān)咖啡的傳說各不相同。關(guān)于它的起源就要追溯到公元850年,在波斯的回教《古蘭經(jīng)》上,曾在執(zhí)行某個任務(wù)時睡著了,天使就用咖啡將他喚醒,咖啡的力量很是強勁,讓他一口氣就將40個人拿下。
15世紀,就有很多參加朝圣的教徒將咖啡帶回居住的地方,使得咖啡逐漸流傳到埃及、伊朗和土耳其等國家。
到1683年,第一家咖啡店在歐洲的威尼斯建成。1720年,圣馬可廣場的佛羅倫咖啡館是當(dāng)時最為著名的。在英國,有無數(shù)的咖啡屋,并在社交場所中很受紳士們的歡迎。咖啡的文化也對巴黎的市民有著很大的影響。
二、茶與咖啡文化的不同
(一)茶的特點。中國的茶文化源于有著悠久歷史的華夏文化,蘊含了美學(xué)、哲學(xué)、歷史和倫理學(xué)等等,在生活中可算是一種極其奇特的文化景觀。不論是產(chǎn)茶區(qū)還是非產(chǎn)茶區(qū),茶文化的傳承一直是經(jīng)久不息的。茶文化的形式包括了茶的歷史發(fā)展、飲茶的習(xí)俗、千姿百態(tài)的茶類和茶道茶藝以及茶的科技等等文化藝術(shù)的形式。茶文化的歷史久遠,主要是因為它的內(nèi)涵厚重。
(二)咖啡文化的特點。西方的咖啡文化與東方經(jīng)過歲月的洗禮的茶相比,它的特點主要就是洋溢浪漫、自有理性、熱情奔放和方便快捷。咖啡文化是一種爛漫情調(diào)和享受生活的愜意的那種感覺。對于西方人來說,咖啡不僅僅是一種飲品,畢竟它蘊含了很豐富的文化內(nèi)涵。
眾所周知,西方人認為上帝就是一切,認為上帝看中的是人的靈魂,而人的靈魂和肉體與自然之間都存在著相互抵抗的關(guān)系。在這種思想的支配下,西方的人都有很強的競爭和為個人奮斗的意識。對他們而言,生活就像是在煮咖啡,如果對所有的事都沒有了新鮮感,那就干脆換一種新的冒險和品位。這就跟咖啡被泡過一次后就失去了原本的味道,在味道上就會變得清淡無味,既然這樣,就換掉再重新拿新的開始煮,重新感受它的味道,重新體驗。
三、兩者的傳播與交流
咖啡與茶葉的傳播交流都是一種傳播文明的大事,直到現(xiàn)在,咖啡雖然還沒有在國內(nèi)普及,但是茶葉已經(jīng)成為了西方人享受生活的重要組成部分。在早期,由于茶和咖啡都是從民間傳到貴族生活里的,所以它們都帶有等級色彩。
(一)茶入西船。茶葉傳到西方時,已經(jīng)是16世紀以后的事了。在16世紀前后,茶葉在肯尼亞已經(jīng)是十分普遍的,它的顏色和種類不盡相同,是通過絲綢之路有帆船等方式傳到西方的。開始時,供不應(yīng)求,它的價格及其昂貴,普通的老百姓是喝不起的,茶僅僅作為貢品被獻進皇室。在那時,人們覺得喝茶是對身份的炫耀,是品位的提升,人們彼此爭相炫富。飲茶之風(fēng)也隨著人們的口味和追求等欲望逐漸增長,幾乎已經(jīng)發(fā)展到狂熱的程度了,很對的貴婦人都很癡迷于飲茶,幾乎都是整日的沉浸在飲茶的社交活動中,甚至有些拋棄了家業(yè)。
(二)咖啡的到來。關(guān)于咖啡的傳入有很多的說法,清初,中國還沒有接觸咖啡,清中中國有沒有咖啡也還不能定論。
根據(jù)專家的考證,最早的咖啡一詞,大概出現(xiàn)在民國初的《中華大字典》里,意思就是西洋飲料,跟中國的茶差不多。在此之后,《辭源》也收錄了咖啡一詞,并且將這個詞翻譯的又準確又詳盡。由此看來,咖啡一詞在民國時期已經(jīng)很流行了。
大約在清末,中國已經(jīng)開始出現(xiàn)了咖啡館。此外,咖啡的種植也已經(jīng)傳播到了中國,在1884年就被引種到臺灣,1908年被引種到海南,到后來就相繼被引進大陸。可以肯定的是,咖啡的栽培與生產(chǎn)在中國的民國前夕以及以后的民國時代就有了。解放后,它的種植就漸漸地發(fā)展起來。
改革開放后,咖啡館和喝咖啡已經(jīng)成為了一種潮流,直到現(xiàn)在,中國在不斷地擴大咖啡的種植,而咖啡的消費也在中國的發(fā)展中逐漸起重要作用,開始成為都市潮人的一種消費時尚。
四、結(jié)語
中西方的文化逐漸的滲透到雙方的文化生活中,茶和咖啡兩種不一樣的飲品分別承載了不同的文化精神。中國的茶講究的是中庸,而西方的咖啡文化則是強調(diào)理性。隨著中西方文化在各個領(lǐng)域的發(fā)展交流,不同的文化交流也顯得猶為活躍,遍布各國的茶館,咖啡館見證了各國文化的發(fā)展與交流,相互交融,共同發(fā)展。
參考文獻:
論文摘要:中國傳統(tǒng)道德文化與西方道德文化在道德評價、義利識別、義利關(guān)系、人際關(guān)系、社會責(zé)任等方面均有差異。本文就上述差異作了較為詳盡的對比闡釋,旨在能夠給當(dāng)代道德教育提供一個較為貼切的契合點。
一、中西文化在道德評價認識上的差異
西方文化較中國傳統(tǒng)文化更注重道德境遇選擇的相對性,換言之,西方文化更強調(diào)道德評價的層次性。筆者認為道德評價原則當(dāng)然不能陷入人生價值神圣論只肯定其價值觀的絕對性而否認其多元性、靈活性的誤區(qū)。東方文化相對忽略道德境遇選擇性。我們必須正視道德評價的層次性、相對性。任何道德評價準則都不是人們主觀臆斷的產(chǎn)物,而是社會物質(zhì)生活條件及其相應(yīng)的倫理關(guān)系的客觀要求。它們起始于一定社會成員的道德行為,又體現(xiàn)于道德行為之中,是一定社會或階級的人們道德生活經(jīng)驗的積累,是普遍道德行為的總結(jié)。
第一,必須對道德調(diào)節(jié)的對象具有普遍性和有效性。第二,道德評價準則必須在道德準則體系中占主導(dǎo)地位。第三,道德評價準則必須體現(xiàn)道德準則體系所反映的社會經(jīng)濟關(guān)系和階級利益的根本要求。在實際生活中,我們常常面臨著道德評價的境遇選擇,東方傳統(tǒng)道德所要求的犧牲精神與實際的價值原則出現(xiàn)不和諧的音符,在這種道德境遇選擇中,如果我們恪守一成不變的道德評價準則,就勢必使道德評價淪為空泛。可見,否定道德境遇選擇的特殊性和把生活中的特殊道德選擇普遍化都是失之片面的。
道德思維模式應(yīng)是開放式的,絕對不能一成不變、封閉自守。無論東方還是西方文化,社會和個人都應(yīng)抱著“求真”的道德精神來認識道德的實用性和靈活性。至于一部分人出于維護特權(quán)階層的利益來指責(zé)道德準則的層次性,那就屬別有用心之列了。試想,如果大家都站在極端自私的立場上評判“新生的道德觀”,那么任何觀念都無道德與否之分了,“道德”也就失去了任何存在的意義。在對待實踐道德方面,中西文化也處處顯示出對比色彩。
二、東西方文化對義利關(guān)系識別的認識差異
現(xiàn)代化最誘人的一筆莫過于人們將掙脫宿命論的枷鎖,不再受歷史的擺布,自由選擇、設(shè)計、創(chuàng)造自己的未來。這在20世紀90年代的中國迅速得到證實:幾千年的重道輕器、貴義賤利、以名正實、存理滅欲的重虛輕實的傳統(tǒng)思維模式和價值觀開始向與商品經(jīng)濟相適應(yīng)的務(wù)實主義思維方式和價值觀轉(zhuǎn)變,正是這種無形的巨變,使得中國古老的生命文化呈現(xiàn)另一番景象。中國傳統(tǒng)文化對待死亡的態(tài)度是在一個封閉的環(huán)境中自生自滅的。回避死亡的生命神圣論被整個意識形態(tài)化了,使其具有排斥異己的功能,因為它被一種盲目的文化力量庇護著,所以具有極強的個性。具體的表現(xiàn)就是對死亡的諱莫如深及壽終正寢。而且距離死亡越近,忌諱死亡越重,對死亡完全呈現(xiàn)懼之、避之的消極抵御心理態(tài)勢。
包含濃厚儒家文化成分的中國傳統(tǒng)文化把對家庭的責(zé)任放在首位。這表現(xiàn)在死亡教育上,就是中國文化強調(diào)對瀕死者進行心理舒解、社會問題解決等立體化服務(wù)。而西方文化的死亡教育相對重視生理止痛術(shù)的研究和如何善待死亡的教育。在西方文化中,個人以獨立的形象面對社會,無需通過家庭這個紐帶,所以家庭責(zé)任感在對待死亡的過程中幾乎不顯作用。中國傳統(tǒng)文化把對社會群體的責(zé)任放在首位。這種觀點凝聚在道德教育的實施上,東方文化強調(diào)對受教育者進行心理灌輸,并忽略其所處的社會經(jīng)濟地位,不給大大的操行的實施者以相對的選擇余地;而西方文化的道德教育相對重視實踐道德學(xué)的研究和如何選擇利己、利他的雙益道德踐行教育。在西方文化中,個人以獨立的形式置身于社會,無需通過家庭這個東方視之為必需的紐帶,所以家庭責(zé)任感在對待道德境遇的選擇過程中作用較小。“君子喻于義,小人喻于利”,是被中國傳統(tǒng)文化千百年來墨守成規(guī)的座右銘,并且凝結(jié)在有關(guān)道德、法律、風(fēng)俗、習(xí)俗之中,成為東方文化和價值觀念的重要組成部分。 轉(zhuǎn)貼于
“寧可站著死,決不跪著生”,“寧為玉碎,不為瓦全”,依然是許多深受中國傳統(tǒng)人生價值觀影響的大眾的人生信條。他們基本忽略求生的先決條件,在許多具體境遇下,舍生求死反而被許多人選擇。這充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的義尊利卑觀念。而西方文化濃縮的實踐道德觀幾乎沒有強行制定一個共同的求生準則,他們把道德選擇的具體性滲透在道德教育的每一個環(huán)節(jié)中,注重的是人生價值確立、實施的相對性和相關(guān)性。
三、中西文化對人際關(guān)系及人生社會責(zé)任的認識差異
對人生的義務(wù),西方文化主張從人類發(fā)展的前景和社會進化的觀點來強調(diào)全體、局部和個人三者之間的利益,義利并重,不可只言義而不言利,每個社會人都有權(quán)利謀取個人正當(dāng)?shù)睦妗H藨?yīng)該是所有人類奮斗的終極目標(biāo),對人自身應(yīng)實施最極端的關(guān)切,包括生命、生活、心理等一切因素。
西方文化認為道德境界確認的相對性,為當(dāng)代道德學(xué)在處置一切取舍問題上提供了重大的理論依據(jù)和嶄新的價值觀念;它改變了社會人只對社會群體負責(zé)的傳統(tǒng)人生義務(wù)論原則,認為社會人不僅要對社會群體負責(zé),更要對自身和小群體負責(zé);人生價值神圣論應(yīng)與家庭社會的利益以及個人的利益結(jié)合起來,使人類對待自身的生命、生活質(zhì)量持更加科學(xué)積極的態(tài)度;這將使人類由創(chuàng)造生命、維持繁衍的低層次人生價值觀向充實人生、享受人生的高層次人生價值觀轉(zhuǎn)變。
中國傳統(tǒng)文化演變而成的人生價值神圣觀一直非常慎重:僅僅強調(diào)人生價值的質(zhì)量而忽視或否定人生價值的神圣,可能會帶來對社會責(zé)任處置上的隨意性和不嚴肅性,因為如果由于某種原因或需要而須要對個體的人生價值進行取舍或重組時,那么在神圣觀和質(zhì)量觀方面是不難找到理由的;在一般情況下,當(dāng)代社會人應(yīng)該堅持人生價值的神圣和優(yōu)質(zhì)的一致性,它們不能被分割,二者是有機的統(tǒng)一體。
[關(guān)鍵詞]英漢成語;文化差異;翻譯
[中圖分類號]H313.3
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1672―2728(2006)05―0179―03
一、英漢成語的來源及文化差異比較
“成語是各族人民在長期使用語言的過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,其具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點,體現(xiàn)了濃厚的民族、歷史和地方色彩。”(陳安定,1998)。成語作為語言的核心和精華,承載著豐富的文化信息,是各族文化的精髓。由于地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及等的不同,英漢成語體現(xiàn)了各種文化差異,而這種文化差異的復(fù)雜性決定了其翻譯方法的多樣性。本文旨在分析比較英漢成語的各種文化差異并對其翻譯方法進行研究和探討。
(一)英漢成語的來源
作為人們長期習(xí)用的特殊語言,英漢成語體現(xiàn)了豐富的民族文化,且在不同的時期和條件下,有著各種不同的來源,例如生活實踐、經(jīng)典著作、神話寓言、歷史事件及外來語等。
1.源出生活實踐
大多數(shù)的成語來自于人們的生活實踐,人們在勞動實踐和日常生活中創(chuàng)造出簡潔明快、通俗生動的口頭俗語并逐漸廣為傳誦。例如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵(源于打鐵)
destroy root and branch斬草除根(源于農(nóng)活)
2.源出經(jīng)典著作
經(jīng)典著作中的特定表達也是成語的來源之一。在西方經(jīng)典著作中,《圣經(jīng)》對成語的影響頗大,許多成語均來自于《圣經(jīng)》。例如:any in the oint-ment(美中不足之處),between the devil and thedeep sea(進退維谷)此外,莎士比亞、狄更斯等名家的著作也蘊涵了大量的英語成語,如:莎士比亞《麥克白》中的“What's done is done.”(木已成舟),“king Charles'head”則出自狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》。
而來自于漢語經(jīng)典著作的成語則更多,如中國的四大名著中蘊涵著豐富的成語。如居心叵測(with ulterior motives)出自《三國演義》,逼上梁山(be driven to revolt )出自《水滸》。
3.源出神話寓言
古希臘和羅馬文明對英語語言有著重要的影響,英語中許多成語來自于希臘神話,例如,Achil-les'heel(致命的弱點),傳說Achilles出生后被他的母親提著在冥河中浸過,除未浸到的腳踵外,渾身刀槍不入,他最終因腳踵受傷而死。又如,thesword of Damocles(岌岌可危),達摩克利斯在赴宴時,在頭頂上用一根頭發(fā)懸掛著一把利劍,以昭示帝王迪奧尼休斯隨時有殺身之禍。
漢語成語也有出自神話寓言故事的,例如,精衛(wèi)填海(dogged determination tO achieve one's pur-pose)出自《山海經(jīng)》,傳說炎帝之子死后化為精衛(wèi)鳥,每天銜西山的木石填東海。而愚公移山則出自中國古代寓言故事。
4.源出歷史事件
許多成語源出當(dāng)時為人熟知的歷史事件,如“meet one's Waterloo”(遭到慘敗)指的是拿破侖1815年大敗滑鐵盧的歷史事件。而漢語成語中,三顧茅廬指劉備訪求諸葛亮的史實。
5.源出外來語
外來語的加入豐富了成語的內(nèi)容,英語中存在源自外來語的成語,例如,storm in a teacup,(小題大做),此成語來自法語,“save one's face”(顧全面子)則來自于漢語。同樣,漢語成語也有來自英語的“火中取栗”(cat's paw),“條條大路通羅馬”(All roads lead tO Rome.)等外來語。
(二)英漢成語的文化差異比較
從成語的來源出處可知,成語與一個民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、人的思維方式等等密切相關(guān)。“成語都具有恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⒛芤l(fā)聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會決定的。”(穆婉姝、商學(xué)軍,2002)因此,英漢成語在體現(xiàn)兩個民族豐富多彩文化的同時,也反映了兩者間諸如地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、等多方面的文化差異。
1.地域環(huán)境差異
“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”(楊春燕,2004)例如,英國是一個島國,英國人喜歡航海,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:
plain sailing一帆風(fēng)順
而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,整個民族絕大多數(shù)人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因此,人們在農(nóng)作勞動的過程中,創(chuàng)造了大量與農(nóng)業(yè)活動相關(guān)的成語。揠苗助長、斬草除根、順藤摸瓜、水到渠成和雨后春筍等成語體現(xiàn)了當(dāng)時農(nóng)事活動的情況。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
人們長期以來形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:
望子成龍long tO see one's son succeed in life
然而在英國,“dragon”(龍)指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。
又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog(幸運的人),Loveme,love mydog?(愛屋及烏),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻(A concern beast will dosomething desperate.),狗崽子(son Of a bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can't utter decentlanguage.)等等。
3.差異
無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當(dāng)中,并深刻地影響著人們的思維和生活習(xí)慣,成為了東西方文化的重要特征。而文化受的影響在英漢成語中也能反映出來。漢民族主要的是佛教和道教,因而出現(xiàn)了許多諸如:借
花獻佛(present Buddha with flowers given by oth―ers)、跑得了和尚跑不了廟(The monk may run a―way,but never his temple.)等與佛教和道教相關(guān)的成語。同樣,在西方,基督教也深刻地影響著英語文化,在英語成語中也常常涉及上帝、教堂及撒旦、魔鬼等人物和故事。如:Man proposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),as poor as achurch mouse(一貧如洗)。此外,writing On thewall(不祥之兆),eye foreye(以牙還牙),beardthe lion(敢在太歲頭上動土),均出自圣經(jīng)故事。
二、英漢成語的幾種翻譯方法
“翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料。翻譯離不開語言的轉(zhuǎn)換,但遠比單純的語言轉(zhuǎn)換復(fù)雜,其中一個重要的原因是語言反映文化,且受文化制約。”(蔣堅松,2002:143)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強烈的民族文化色彩的同時,又切實地反映了兩個民族在地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和等方面的文化差異,因而使得英漢成語的互譯存在一定的難度。因而,為了保證譯文與原文獲得等效,同時傳達特定的文化色彩,在翻譯英漢成語時一般采用直譯、借用、意譯、直譯意譯結(jié)合和直譯加注等幾種翻譯方法。
(一)直譯法
所謂直譯法,“就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式”。(鄧慶環(huán),2001)除了相異之處,英漢民族在社會經(jīng)歷、情感以及對客觀事物的看法上往往有相同或相似之處,這是我們在翻譯時采取直譯的基本前提。對于表現(xiàn)形式與隱含的意義相同或相似的英漢成語,可以采用直譯法,也就是尋找相互的對等成語,英漢成語直譯既保持了原文的字面意義,又保留了其文字形象和民族色彩,使人容易理解且倍感親切。比如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
He lauShs best who laugh last.誰笑在最后,誰笑得最好
We never know the worth Of water till the well isdry.井干方知水可貴
(二)借用法
英漢兩種語言的一些同義成語內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義成語進行翻譯。例如:
burn one's boats破釜沉舟
tO turn a deaf ear tO充耳不聞
(三)意譯法
在英漢成語互譯中,如果直譯不能使譯文通順達意,也不能借用相對應(yīng)的同義成語,這時可以配合上下文進行意譯,以保持原作思想內(nèi)容的完整。例如:漢語成語“有鼻子有眼”要意譯為“to de―scribe a thing very vividly”而不能直譯為“with anose and an eye”,“一五一十”要意譯為“協(xié)to tell thewhole story”而決不能直譯為“one five one ten”,若是如此譯文,讀者必定感覺莫名其妙。同樣,英語中的“tO have other fish tO fry””tO rain cats anddogs”“have a bee in one's bonnet”也不能按字面意思翻譯,而應(yīng)該分別意譯為“有別的事情干”“下傾盆大雨”“胡思亂想”。
此外,對于有些文化色彩意義較濃的英漢成語,直譯不能傳達源語文化的意義,甚至?xí)偈乖凑Z文化信息喪失,這時采用意譯法也不失為一種好辦法。就如漢語成語“望子成龍”應(yīng)該意譯為“l(fā)ong to see one's son succeed in life”.由于英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣以及傳統(tǒng)觀念的差異,在中國,“龍”具有高貴、莊嚴、吉祥等象征意義,而英語的對應(yīng)詞“dragon”卻象征怪物、魔鬼和兇殘。兩者存在較大的差異,因此,“望子成龍”不能直譯為“l(fā)ong tosee one's son become a dragon”.
(四)直譯意譯結(jié)合法
在翻譯過程中,時常會遇到一些成語,如果完全直譯,讀者會感到莫名其妙,如果意譯又會失去源文的形象性,在此情況下,需要采用直譯意譯結(jié)合法,才能準確自然地表達原文的含義。例如:“不到黃河心不死”應(yīng)譯為“Until all is over ambitionnever dies.”若直譯為“Until the Yellow River isreached ambition never dies.”外國讀者未必了解黃河在我們中國的含義,因而把“不到黃河”部分意譯為until all is over則更合適。又如“走馬觀花”也應(yīng)采用直譯意譯結(jié)合法,譯為“Look at flowerswhile riding On the back Of a galloping horse―give acursory glance.”這樣,原文的意義和形象能夠在最大程度上表現(xiàn)出來;但是需要說明的是,采用這種方法時,譯文相對較長,常常不能簡練地傳達原文的信息。
(五)直譯加注法
由于各種文化差異,有些成語尤其是源于古代寓言或歷史故事的成語直譯后的含義未必能為讀者理解,這時采用直譯加注這種補償手段可以保留原文的意義和形象。如“司馬昭之心,路人皆知。”譯為“This Sima Zhao trick is obvious tO every man inthe street.”后面加注解釋說明此典故(Sima Zhaowas a prime minister Of Wei(220―265)who nurseda secret ambition to usurp the throne.The emperoronce remarked,”Sima Zhao's intention iS obvious toevery man in the street.”)如此一來,此成語的意義、形象及其典故都一目了然了。
英漢成語是英漢兩個民族語言中最生動、最精練和最富民族文化特色的部分。基于英漢民族多方面的文化差異,我們在英漢成語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達原文的含義,更要體現(xiàn)源語強烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復(fù)雜的問題,這就需要我們加深對英漢民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個民族文化的異同,從而能夠更加準確、靈活地進行英漢成語翻譯。
[參考文獻]
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語 文化不同 翻譯
中圖分類號:G642.4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2013)12-0222-01
一、習(xí)語的概念及特性
習(xí)語是約定俗成的,是民族文化、社會生活長期演化發(fā)展,繼而影響語言發(fā)展演變的結(jié)果;習(xí)語在語義上具有隱含性,其意思通常不能直接從字面推得,而要與其產(chǎn)生的特定歷史背景和文化背景結(jié)合起來加以詮釋;習(xí)語在語域上可以是諺語、俚語、套語、俗語等,可以有語體之分。
二、英漢習(xí)語的文化差異
1.生存環(huán)境的差異
習(xí)語含有豐富的民族地方色彩,其中大部分是當(dāng)?shù)厝藗兗矣鲬魰缘氖虑椋?dāng)?shù)厝硕寄苊靼灼渲械膬?nèi)涵,而外國人卻不知所云。比如:中華民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。中國的文化與農(nóng)業(yè)有很大的關(guān)系,例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等等;而英國是一個環(huán)島國家,四面環(huán)海的地理優(yōu)勢使得他們的漁業(yè)十分發(fā)達,航海業(yè)也曾領(lǐng)先于其他國家,因此英語中就產(chǎn)生了大量和航海有關(guān)的習(xí)語,如keep one'shead above wate(奮力圖存)等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,象征著進步、蓬勃向上。而英國地處西半球,北溫帶海洋性氣候,西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌,表現(xiàn)了對人類美好未來的樂觀態(tài)度。
2.習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,并由此產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式以及對于動物的不同情感態(tài)度上。比如狗,狗在中國文化中是一種低賤的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞句大都含有貶意,而且狗的貶義形象在漢語言文化中根深蒂固。而在西方英語國家,因為狗被當(dāng)作人類最忠誠的朋友而被人們所鐘愛。英語中有關(guān)狗的詞句以褒義為主,含有貶義的也是因為受到其他語言的影響。在英語習(xí)語中,常用拿狗來比喻成人的行為。如 Every dog has his day(每個人都會有得意的一天),You are a lucky dog(你是一個幸運兒)等等。這種差異給人們的習(xí)語翻譯帶來很大的困難。如將“痛打落水狗”譯成"beat a dog in the water",如果就單獨這樣一句話,不但不能表達漢語的本意,而且可能會讓英語讀者理解成別的意思從而達不到原文本來的目的。同樣,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成分,如,A cat hasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如, Cats hideTheir claws.(知人知面不知心)。可見了解和掌握習(xí)語背后體現(xiàn)的社會習(xí)俗是非常必要的。
3.方面
在英漢語言中,大量習(xí)語也被用到中。在中國發(fā)展了一千多年的歷史的佛教,人們信奉“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞句也很多,如“放下屠刀立地成佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如 God helps those who help themselves上帝幫助自助的人),也有Go to hell下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故
在英漢兩種語言中,還存在大量以神話、寓言、傳說、歷史故事構(gòu)成的語句,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,具有深厚的歷史淵源和文化背景,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語中的習(xí)語“愚公移山”、“名落孫山”、“嫦娥奔月”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如 Pen-elope's web(永遠完不成的工作)、meet one's waterloo(一敗涂地)等。這些詞句充分體現(xiàn)了英漢兩個民族特色的文化,很難在兩種語言中找到共同的特點,表現(xiàn)了英漢民族文化間的巨大差異。
三、英漢不同文化下的習(xí)語翻譯
1.英漢直譯
直譯即指在譯文中保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語的“丟面子”直譯成“l(fā)oseface”,“半邊天”直譯成“half the sky”,英語的“spend money like water”直譯成“揮金如土”類似這樣的詞句翻譯,保存了原文的表面意義、內(nèi)涵意義和形象意義,保留了作者本來的風(fēng)格,讀者也能理解、接受,而且增強了讀者的閱讀興趣。
2.英漢意譯
有些詞句由于民族文化因素的影響,在翻譯時如想保留原來語句的字面意義,將會使得讀者讀不下去,閱讀時感到很茫然,就是想要表達它的形象意思,也無法找到同義的習(xí)語借
用,這時可將原文的形象用讀者當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕瘉矸g,從而表述出原文詞句的本來意思,最終才能翻譯出作者本身要表述的的意思。
3.借用法
雖然人類使用不同的語言,擁有不同的文化,但人們對客觀事物常常都有相同的認識,加上自身的社會經(jīng)歷等方面也有相似之處,所以有些英漢詞句的字面意義和形象意義所涵蓋的文化信息是一致的,這樣的詞句則可以采用借用法進行互譯。如漢語中的“熟能生巧”與英語中的“practice makes per-fect”,而“crocodile tears”在漢語文化中,形容一個人假慈悲,可以借用用貓哭老鼠來表述這種形象,雖然表面詞義不符合,但聯(lián)系民族文化的特點,將會給人以相同的認識,從而達到了同等的效果。
四、結(jié)語
以上對英漢習(xí)語進行了對比分析并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實, 無論對漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象,它的獨特的形式需要用有效的方法來處理。通過對英漢習(xí)語的學(xué)習(xí)、翻譯和研究,可使人們盡情領(lǐng)略各民族語言文化發(fā)展和演變的過程,更好地實現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換與交流。
參考文獻
關(guān)鍵詞:中英文 文化差異 廣告
語言和文化的聯(lián)系非常密切,它們之間相互依存,相互影響,相互作用。語言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,也是文化的重要組成部分,兩者不可分離。語言是思想與文化的統(tǒng)一體,傳達著傳統(tǒng)文明、生活方式和某一特定文化體系中的觀念和觀點。語言凝聚了一個民族的特征,它包括該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和文化背景,蘊涵著該民族人們的價值觀念、思維模式和生活方式。語言是文化的反映,文化也是語言的反映。語言反映文化的同時,也受到文化對語言的影響和制約作用。文化是語言源泉,也是語言表達的內(nèi)容。廣告是通過付費的方式對大眾進行傳播,來傳遞和通告信息,目的是為了引起消費者對廣告商品的注意,促使消費者產(chǎn)生興趣,刺激消費者產(chǎn)生購買愿望,誘發(fā)消費者付諸購買行動,從而使廣告主獲得利益。廣告語言是有別于其他語言的一種特殊形式,但仍屬于語言的范疇,同樣具有語言的特點。廣告語言反映了一個民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、生活方式和思維模式,同時,特定的文化背景也會對廣告語言起著制約作用。為了讓消費者耳目一新,印象深刻,廣告語言又有其獨特之處,用簡潔新穎的詞匯、簡單生動的語言形式來言簡意賅地表達內(nèi)容。
一、中英文廣告的語言差異
(一)語音
中英文分屬兩個不同的語系,有著不同的語音特點。漢語是漢字表義、拼音表音;而英語是音形結(jié)合的。中文廣告中的疊音現(xiàn)象是英文不具備的獨有的特點,把相同的兩個音節(jié)重疊,構(gòu)成重疊的音律形式,便于加深印象,增強美感。如:晶晶亮,透心涼(雪碧廣告)悠悠歲月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒廣告)而英文廣告中的頭韻又是有別于中文廣告的一個重要特點。所謂頭韻,就是在一個詞組、一行詩或句子中有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有相同的字母或聲音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚報廣告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品廣告)
(二)句法
中英文廣告在句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則上也同樣存在一定的差異。中文廣告在句式上整齊對仗,妙趣橫生,以達到音律對稱、結(jié)構(gòu)整齊的效果。而這種效果主要體現(xiàn)在回環(huán)、頂真、鑲嵌等修辭手段上。利用回環(huán)修辭,強調(diào)產(chǎn)品的特點,達到加深印象的效果。例如:痛則不通,通則不痛。(園田牌通風(fēng)透骨廣告)再如利用頂真的修辭,使中文廣告句子緊湊,別具匠心。例如:車到山前必有路,有路就有豐田車。(豐田汽車廣告)這種句式上的特點源于漢語句法規(guī)則的靈活性,英文則缺乏這方面的特點,而具有簡潔、客觀、邏輯性強的特點。英文廣告寫作可以概括為KISS原則,即:Keep it short and swee!t簡短清晰的句式,經(jīng)濟實惠,節(jié)奏急促,跳躍性強,易于記憶且給人印象深刻,容易激發(fā)消費者的情緒,是英文廣告用語的首選。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯達相機廣告)
(三)詞法
中英文兩種語言詞法結(jié)構(gòu)上存在明顯的區(qū)別。漢語屬于孤立語,缺乏詞形變化;英語屬于屈折語,存在復(fù)雜的詞形變化,詞和詞的關(guān)系主要靠詞形變化來表示。中文廣告用詞十分講究,廣告用詞的最明顯的特點是四字結(jié)構(gòu)的使用。特別是產(chǎn)品廣告中的套語,大多為四字結(jié)構(gòu),如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。英語廣告在用詞方面卻不如漢語那樣講究,而用簡單口語,杜撰大量新詞、錯詞和合成詞是英語廣告用詞的一大特色,使消費者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特,滿足了消費者追求新潮的個性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目。如:superslim (減肥食品); timex (天美時表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、錯拼、合成等方法創(chuàng)造新詞,如:klim (美國一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!縮寫眼鏡廣告);hi-fun (由hi-fun演化合成新詞,意為超級趣味)。
二、中英文廣告的文化差異
(一)思維
中國人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式是螺旋形的,所以中國人的表達方式是含蓄的、間接的。這就決定了中國廣告善于用大量的華麗辭藻,羅列詳細的具體信息做鋪墊。而西方人的思維是直線型的,所以西方人的表達方式直截了當(dāng),一目了然,開門見山。這決定了英文廣告在布局謀篇上會先亮要點,再講細節(jié),語言傾向直白。
(二)習(xí)俗
由于歷史、宗教、信仰的不同,東西方在社會風(fēng)俗習(xí)慣上存在很大的差異。比如中國人喜歡紅色,西方人認為紅色象征暴力和流血;中國人忌諱“4”、“7”等數(shù)字,西方人忌諱“13”;中國人認為龍是神圣吉祥的象征,西方人認為龍(dragon)是罪惡、邪惡的象征;中國人喜歡用美麗的鳥蟲作廣告,西方人認為鳥蟲給人以質(zhì)量低劣感,而使用大量大人物名作商標(biāo),如: Apollo (阿波羅鐘表)、Chrysler (克萊斯勒)、Lincoln (林肯)。“孔雀”牌彩色電視機不能直譯為“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在漢語中是十分優(yōu)雅美麗的象征,而西方人通常認為孔雀是“污穢”,“自傲”的。
三、總結(jié)
總而言之,廣告是跨語言、跨文化的商品推廣的重要手段。廣告創(chuàng)作與翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到產(chǎn)品的競爭力。廣告本身蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,揭示了一個國家或者民族的心里特征,信仰和價值觀念。廣告的創(chuàng)作和翻譯需要的不僅是一些簡單的方法和技巧,還需要從跨文化的角度綜合語言能力、思維能力、創(chuàng)新能力、文化藝術(shù)鑒賞力。
參考文獻:
[1]王蘭.中英文廣告的語言與文化差異[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2010,(03).
中美兩國都是地區(qū)的大國,在世界舞臺上舉足輕重。但是,由于歷史及社會制度方面的原因,兩國之間存在的諸多的摩擦,嚴重的影響了世界的和平及全球經(jīng)濟的發(fā)展。因此,借助對的《雷雨》及尤金.奧尼爾的《悲悼》作品的分析,充分了解兩國在文化領(lǐng)域的差異性,促進兩國在基礎(chǔ)和諧相處有著深遠的意義。
一、以《雷雨》和《悲悼》分析中美文化差異的原因
《雷雨》是我國著名戲曲家創(chuàng)作的,是以家族為背景闡述人性及生活理念的偉大作品。《悲悼》則是美國著名作家尤金.奧尼爾的創(chuàng)作的,展現(xiàn)了美國人們的生活及人生觀、世界觀。在對比中美文化的差異的過程中,之所以選擇這兩部作品是有一定原因的。
1.內(nèi)容方面相近
《雷雨》和《悲悼》兩部作品雖然在創(chuàng)作的時間,歷史背景等方面存在很大的差異,但是在內(nèi)容方面還是有一定可比性的,這也是選擇《雷雨》和《悲悼》作為中美文化差異性比較切入點的重要原因。《雷雨》是以周樸園一家的生活為背景的,通過家族成員之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,反應(yīng)了當(dāng)時中國社會新興資產(chǎn)階級的墮落。作為罪惡之源的周樸園,先是和侍萍育有二子,然后始亂終棄,帶著長子離開侍萍,繁漪是其繼妻,但是又和周樸園的長子有染,而其長子還喜歡侍萍的女兒四鳳,在一個風(fēng)雨交加的夜晚,所有的丑惡都被揭穿,導(dǎo)致眾多的家庭成員死亡。《悲悼》與此類似,也是和家庭矛盾沖突有關(guān),故事以情殺為線索,結(jié)果是萊維尼亞獨自承擔(dān)了家族的罪孽。在戲曲的內(nèi)容方面有可比性,是選擇《雷雨》和《悲悼》作為分析中美文化差異的切入點的依據(jù),能夠在一定的程度上,促進對于中美文化差異性的認知。
2.在作品成因方面有可比性
和尤金.奧尼爾都有著相似的家庭背景,家庭生活都很不幸福。奧尼爾在小時候就隨著父親在全國漂泊,飽嘗了人世間的人情冷暖。由此造成了其在精神方面的苦悶和內(nèi)心的掙扎。也有著類似的經(jīng)歷,母親早逝,又逢中國軍閥混戰(zhàn),生活的艱辛可見一斑。生活的不如意與當(dāng)時社會環(huán)境相結(jié)合,偉大的作品由此誕生。因此,《雷雨》和《悲悼》都是對當(dāng)時社會社會的真實反映,從一個側(cè)面真實的再現(xiàn)了那個時代的生活場景,為人們了解中美不同文化的實質(zhì)奠定了一定的基礎(chǔ)。
二、從《雷雨》和《悲悼》表現(xiàn)的人生價值,反應(yīng)中美文化差異
文化的差異是和民族的性格有著緊密的聯(lián)系的。中華民族有著悠久的歷史,在民族性格方面以含蓄為主,相信“宿命論”,認為人生的一切都是命運的安排,人只能在命運的安排下走完一生,不能夠出現(xiàn)差池,如侍萍回答周樸園的問話時悲憤地說!:“命!不公平的命指使我來的”。并且相信善有善報,惡有惡報,因果輪回,報應(yīng)不爽。因此中國人在處理矛盾的過程中是以隱忍為主要的表現(xiàn)形式,很少表現(xiàn)出反抗精神。例如:在《雷雨》中,面對始亂終棄周樸園,作為受害者的侍萍,不是采取激烈反抗形式報復(fù)周樸園,而是一味的退步、忍讓。即使是在了解到周家的、之后,面對四鳳的不幸,還是采取聽之任之的態(tài)度,其經(jīng)典的臺詞也是感嘆命運的無償。侍萍的人生態(tài)度其實也是中華民族文化的具體反映。由于中華民族有著五千的文明傳承,并且是以農(nóng)耕作為生存的手段的,在和大自然的斗爭的過程中,深刻的體會了大自然的不可抗拒力量,由此也產(chǎn)生了對于大自然力量的崇拜,即命運的崇拜。在中國人的觀念中,命運是大自然的代表,是不可抗拒的,人只能夠生活命運的陰影之下。如果在生活中遇到了好的事情,那是命運對人類的恩賜,應(yīng)該懷著一顆感恩的心去承受。如果在生活中遇到了坎坷和不如意,那么也是命運對于人類的懲罰,是由于人類的自身罪惡觸動了命運,因此降下厄運的。從現(xiàn)代科學(xué)的角度分析,中華民族性格中與大自然和諧相處,天人合一理念是有一定的進步意義的,但是,由此也容易產(chǎn)生隨遇而安思想,影響人類的進步。
美國人的民族性格和中華民族有著明顯的區(qū)別。由于美國建國時間比較短,缺乏文化的沉淀,因此在性格方面以直率為主,在處理矛盾的過程中,更加強到個人英雄主義和暴力手段,即所謂快意恩仇。這是和美國國家的形成有著緊密的關(guān)系的。美洲大陸原本是荒涼、孤獨的大陸,是英國的囚犯流放地。因此,美國在文化的形成過程中,深受英國的影響,民主,自由是其文化代表性的內(nèi)涵。同時,美國在建國的過程中,飽嘗了征服自然的艱辛,對大自然也充滿了敬畏。但是和中華民族臣服于命運不同,美國人更加注重抗?fàn)幵谡鞣匀贿^程中作用。即依靠宗教的力量,增強自己的信心。在奧尼爾的《悲悼》中,對此有著深刻的描述。克里斯丁雖然也是教徒,但是和孟南卻有著根本性的區(qū)別,孟南由于收到清教觀念的影響,已經(jīng)變得冷漠、呆板、缺少生活的情趣,而克里斯丁卻是內(nèi)心充滿的激情。這為矛盾的產(chǎn)生埋下了深深的隱患。同時萊維尼亞對母親的報復(fù),也是宗教行為的一種體現(xiàn),他們都是按照自己理解的教義展開自己的行動,從而導(dǎo)致悲劇無可避免的發(fā)生了。
借助《雷雨》和《悲悼》在,人生價值等方面解讀,能夠在一定的程度上加深對于中美文化差異性的認知,促進中美之間在文化領(lǐng)域的相互了解,為解決彼此間產(chǎn)生的矛盾,提供一種全新途徑。實現(xiàn)中美之間的和諧相處。
三、從兩劇的情感表達比較中美文化差異
情感的表達在家庭生活中占有重要的地位,是家庭成員之間溝通的基礎(chǔ),能夠促進家庭內(nèi)部矛盾的解決,是維持家庭生活穩(wěn)定的重要因素。中美兩國在情感的表達方面是有著明顯的區(qū)別的。中國人在家庭生活中表白情感的方式以含蓄為主,尤其是經(jīng)歷了宋朝朱熹等推動,理性在家庭情感表達過程中占有越來越重要的地位,即所謂“滅人欲”。強調(diào)家庭生活中倫理關(guān)系,貫徹“君君臣臣父父子子”理念,男子在家庭生活占有主體地位,是家庭組織的核心,所有的家庭關(guān)系都是圍繞著男主人展開的。例如,在《雷雨》中,周樸園是周家的核心,所有的家庭關(guān)系都是圍繞周樸園展開的。當(dāng)然,這種家庭結(jié)構(gòu)也為周家悲劇的結(jié)局創(chuàng)造了條件。隨著周樸園的墮落,周家也必然難逃崩潰的命運。
中國人的大男子主義是和其生產(chǎn)關(guān)系有著緊密的聯(lián)系的。經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層,中華民族是以農(nóng)耕為主,男子由于體力等方面的因素,在生產(chǎn)關(guān)系中能夠發(fā)揮更大的作用。久而久之,也就形成了以男性為主導(dǎo)的社會組織形式。同樣,上層建筑對于經(jīng)濟基礎(chǔ)也有一定的反作用。例如,儒家思想的產(chǎn)生就為男性社會的形成實現(xiàn)了理論方面的準備,凡此種種,都在《雷雨》中有深刻的表現(xiàn),劇中三位女性四鳳、繁漪、侍萍都是圍繞著男主人公展開活動的,這也從側(cè)面反映了中華文化的特征。
美國的情感表達有著和中國人明顯的區(qū)別。直率、坦誠是其表達感情的常用方式,這是和西方提倡的男女平等有著緊密的聯(lián)系。和中國人的男尊女卑不同,美國的女性可能是誘人墮落的夏娃,也可能化身為圣潔無比的瑪利亞。對于男性來講,女性不是附庸,而是充滿誘惑的同類。在《悲悼》中,萊維尼亞和克里斯丁都具體夏娃的特質(zhì),不僅生命力旺盛,并且有著直率的欲求。在迷惑孟南、奧林的同時,也沒有迷失自我。在這場情感的糾葛中,女性一直是處于主導(dǎo)的地位。男性則需要向克里斯丁和萊維尼亞尋找感情的慰藉。以便內(nèi)心的沖突和難以滿足的欲望得以發(fā)泄。
通過對《雷雨》和《悲悼》中對于感情糾葛的處理,很容易發(fā)現(xiàn)中美文化中男性和女性在情感中地位是有著本質(zhì)的區(qū)別的。在中國,女性是男性附庸,在感情方面處于從屬的地位,在美國,男性和女性是平等的,在感情方面是以女性為主。借此,人們也可以在中美交流過程中了解彼此的禁忌和慣例,為彼此交流順利的進行創(chuàng)作條件。
四、總結(jié)
總之,文化作為上層建筑是和經(jīng)濟基礎(chǔ)有著緊密的聯(lián)系的,同時和民族性格、情感的表達方式也有一定的關(guān)系。借助對的《雷雨》及尤金.奧尼爾的《悲悼》作品的分析,能夠在一定程度上展現(xiàn)中美在文化領(lǐng)域的差異,深刻體會不同民族在處理矛盾的過程中的觀念,為中美兩國在交流的過程中奠定堅實的基礎(chǔ),也能夠在一定程度上促進世界的和諧發(fā)展。
參考文獻:
[1]荒蕪譯.奧尼爾.奧尼爾戲劇選[M].上海:上海文藝出版社,2013.
[2]焦尚志.金線和衣裳[M].北京:中國戲劇出版社,2012.